Bénédicte Boyrie-Fénié cita quauques fòrmas ancianas : Mauriazelo (ecclesia Sancti Vincentii de ~), en latin, en 1026-1030, Mauriczelo (de ~), en latin, en 1080, Mauriezed (presbyter de ~), en occitan, en 1115, Maurihazels (parrochia de ~), en occitan, en 1273, Morricia (La ~) ?, en 1307-1317 [2].
Las fòrmas de 1115 e de 1273 mòstran una esitacion entre la conservacion de -a- pretonic e sa pèrda. La de 1273 conten dejà una -s finala presenta dens plan de noms bordalés e vasadés.
Dauzat e Rostaing donan coma etimologia lo nom d'òme latin Mauritius e sufixe -ellum[3]. Ernèst Nègre[4] òpta per Mauricellus e supausa una atraccion de las finalas en -ès.
Mès ni Mauritius, ni Mauricellus explican pas -a- pretonica atestada deu sègle XI au sègle XIII. Aquí perqué P.-H. Billy[5], citat per Bénédicte Boyrie-Fénié, prepausa un diminutiu de Maurias (grafia francesa, se tracta benlèu de Mauriàs), lòc situat dens la comuna de Mont Agaudin, a 7,5 km, damb lo sufixe -ellum, que dona -èth en gascon [2].
La question de s finala porré estar ligada a d'autres cas, coma los noms en -ac venguts -ats (grafia classica -acs) [6]. -S seré la marca d'un collectiu : Maurisèths serén los abitants de *Maurisèth a una certana epòca. Après, se hit una confusion entre lo nom deus abitants e lo deu lòc. Probable que la grafia Maurisèths emb s finala es justificada. La pèrta deu diftongue au de la prumèira sillaba dens la grafia francesa Morizès es benlèu devuda a la prononciacion gavacha (la Petita Gavacheria èra pus granda aus sègles precedents qu'a l'epòca recenta). E l'atestacion enigmatica de 1307-1317, que sembla anonciar la fòrma francesa, s'es pas una error, es l'ocasion de senhalar que Gironda, comuna que tòca Maurisèths, avé dejà un nom sentongés en 1087 [7].
Conselhèir generau (1945-1962), deputat (1946-1962), ministre de l'Agricultura (1955-1956)
1932
Totas las donadas non son pas encara conegudas.
Abans la refòrma cantonala de 2014, aplicada en 2015, la comuna èra dau canton de La Rèula; es adara dau canton de Le Réolais et Les Bastides (en francés).
↑ 2,0 et 2,1Bénédicte Boyrie-Fénié, Dictionnaire toponymique des Communes, Gironde, Cairn, Institut Occitan, Pau, 2008, p. 224
↑Albert Dauzat, Charles Rostaing, Dictionnaire étymologique des Noms de Lieux en France, edition Librairie Guénégaud, 1984, p. 480
↑Ernest Nègre, Toponymie générale de la France, ed. Droz, Genève, 1991
↑Billy (Pierre-Henri), Toponymie de la vallée du Dropt de l'Antiquité au Moyen Age, dans Actes du premier colloque de la vallée du Dropt, Montflanquin, 19, 20 et 21 octobre 2001, Archives départementales du Lot-et-Garonne, Agen, 2003, p. 84
↑Miquèu Audoièr, Ua solucion unica a un problèma doble : lo grop -ts, fonetica istorica e toponimia, País Gascons n°269, pp. 8-9, Ortès, Noveme-Deceme 2013.
↑Bénédicte Boyrie-Fénié, Dictionnaire toponymique des Communes, Gironde, Cairn, Institut Occitan, Pau, 2008, p. 157
Comunas deGirondaen Gasconha lingüistica (comunas actualas, comunas que contenen comunas delegadas, ancianas comunas, ancianas comunas vengudas comunas delegadas)