Like to the Damask Rose
Like to the Damask Rose |
---|
Musica |
---|
Compositore | Edward Elgar
|
---|
Tipo di composizione | Canzone
|
---|
Epoca di composizione | 1882
|
---|
Prima esecuzione | 25 febbraio 1897
|
---|
Pubblicazione |
- 1893, Tuckwood, Ascherberg
- 1907, Boosey
|
---|
Organico | voce, pianoforte
|
---|
Testo inglese |
---|
Autore | Simon Wastell
|
---|
Manuale |
Like to the Damask Rose è una poesia o di Francis Quarles intitolata "Hos ego versiculos",[1] o di Simon Wastell[2] intitolata "The flesh profiteth nothing”.[3] Fu messa in musica dal compositore inglese Edward Elgar nel 1892.
Storia
La canzone, insieme a Through the Long Days, fu eseguita per la prima volta da Charles Phillips nella St James's Hall il 25 febbraio 1897.
Fu pubblicata per la prima volta (Tuckwood, Ascherberg) nel 1893 e ripubblicata da Boosey nel 1907 come uno dei Seven Lieder of Edward Elgar, con parole inglesi e tedesche.
La "rosa damascena" (rosa di Damasco) del titolo è il nome comune di Rosa × damascena, una rosa ibrida.
Versi
Elgar apportò alcune modifiche alle parole originali.
Inglese - Versi di Elgar
LIKE TO THE DAMASK ROSE
- Like [to][4] the damask rose you see,
- Or like the blossom on [a][5] tree,
- Or like the dainty flow’r of May,
- Or like the morning [of][6] the day,
- Or like the sun, or like the shade,
- Or like the gourd which Jonas had,
- Even such is man, whose thread is spun,
- Drawn out, and cut, and so is done :
- The rose withers, the blossom blasteth,
- The flower fades, the morning hasteth,
- The sun sets, the shadow flies,
- The gourd consumes, [- the][7] man, he dies.
- Like to the grass that’s newly sprung,
- Or like a tale that’s new begun,
- Or like [a][5] bird that’s here to-day,
- Or like the pearled dew of May,
- Or like an hour, or like a span,
- Or like the singing of a swan,
- Even such is man, who lives by breath,
- Is here, now there, in life, and death :
- The grass withers, the tale is ended,
- The bird is flown, the dew’s ascended,
- The hour is short, the span not long,
- The swan’s near death, — man’s life is done.
|
Parole tedesche di Ed. Sachs
GLEICH WIE DER ROTEN ROSE PRACHT
- Gleich wie der roten Rose Pracht,
- Und gleich der Blüt' die am Zweige lacht,
- Gleich wie die Blume bei dem Hag,
- Gleich wie der Morgen von dem Tag,
- Gleich wie die Sonn', dem Schatten gleich,
- Und wie die Welle auf dem Teich:
- So, Mensch, bist du, dess Faden spann
- Der Parze Hand, dess Zeit verran.
- Die Rose stirbt, die Blüt' nicht weilet,
- Die Blume welkt, der Morgen eilet,
- Die Sonne sinkt, der Schatten flieht,
- Die Welle schmilzt, der Mensch vergeht.
- Gleich wie des Grasses neues Blatt,
- Der Tat gleich, die begonnen hat,
- Und gleich dem Vogel auf der Au,
- Dem Tropfen gleich Maientau,
- Der Spanne Zeit, der Stunde gleich,
- Des Schwanes Singen auf dem Teich:
- So, Mensch, bist du: dess Feuer sprüht
- Dess Feuer sinkt, bis es ver glüht.
- Das Gras ist welk, die Tat begangen,
- Der Vogel stumm, der Tau vergangen,
- Die Spann' ist kurz, die Stind' nicht lang,
- Der Schwan— er stirbt; Der Mensch vergeht!
|
Incisioni
Note
- ^ Francis Quarles. Hos ego versiculos., su luminarium.org. URL consultato il 16 aprile 2020.
- ^ Simon Wastell (1560-1635), headmaster of the Free School at Northampton
- ^ Stephen Banfield (Sensibility and English Song: Critical studies of the early 20th century) gives the source as "anon. or Francis Quarles, also attrib. Simon Wastell"
- ^ Originale: "as"
- ^ a b Originale: "the"
- ^ Originale: "to"
- ^ Originale: "and"
Bibliografia
- Banfield, Stephen, Sensibility and English Song: Critical studies of the early 20th century (Cambridge University Press, 1985) ISBN 0-521-37944-X
- Kennedy, Michael, Portrait of Elgar (Oxford University Press, 1968) ISBN 0-19-315414-5
- Moore, Jerrold N. “Edward Elgar: a creative life” (Oxford University Press, 1984) ISBN 0-19-315447-1
Collegamenti esterni
|
|