Xukuru language
Extinct language of Brazil
Xukurú (Xucurú, Shukurú, Ichikile) is an indigenous language of Brazil. It is also known as Ichikile . It is known only from a few word lists and a sketch by Geraldo Lapenda (1962).[ 2]
It was originally spoken in the Serra de São José and on the Meio River , Capibaribe River and Taperoa River in the states of Pernambuco and Paraíba . Loukotka (1968) reports the most recent locations as the Serra Ararobá and Cimbres .[ 3]
Classification
Loukotka (1968) considers Xukurú to form a small family with Paratió and Garanhus.[ 3]
Distribution
Geraldo Lapenda (1962) reported that the Xukuru people can be found primarily in the settlements of Canabrava and Brejinho in the aldeia of Cimbres , Pesqueira municipality. They can also be found in the settlements of Cajueiro , Ipanema Velho, Caldeirão, Jitó, Lagoa, Machado, Sitio do Meio, Riacho dos Afetos, Trincheiras, Bem-te-vi, Santana, and São José. Although the Xukuru traditionally occupied the Serra do Ororobá , they could also be found in other municipalities of Pernambuco , namely Caruaru , Brejo da Madre de Deus , Belo Jardim , Sanharó , Poção , Pesqueira , and Arcoverde .[ 2]
Phonology
Consonants
Xukuru consonants:[ 2]
p
t
k
b
d
g
f
s
ç
h
v
z
m
n
l
r
j
Vowels
Xukuru vowels:[ 2]
i
u
é [e]
ó [o]
ê [ɛ]
ô [ɔ]
a
Xukuru also has nasalized vowels. Lapenda (1962) transcribes nasalized vowels as Vn (orthographic vowel followed by n ).
Morphology
Common suffixes in Xukuru include -go , which forms verbs, adjectives, and nouns, and -men , of uncertain meaning.[ 2]
Vocabulary
Pompeu (1958)
Xucurú vocabulary from Pompeu (1958),[ 4] cited from Kurt Nimuendajú :[ 5] [ 4]
Portuguese gloss (original)
English gloss (translated)
Xucurú
homem
man
xenúpre
mulher
woman
moéla
fogo
fire
intôa
água
water
teu
pedra
stone
kébra
cabeça
head
kreká
orelha
ear
bandulak
bôca
mouth
mãz
nariz
nose
korõzá
língua
tongue
izarágo
dente
tooth
ciladê
mão
hand
kereké
pé
foot
poyá
casa
house
sek
olho (olha)
eye (see)
pigó
These word lists of language varieties from the Serra do Urubá (also known as the Serra do Arorobá or Serra do Ororubá , located in the municipality of Pesqueira, Pernambuco ) are reproduced from Pompeu Sobrinho (1958).[ 4]
Below is a vocabulary collected by Domingos Cruz in Pesqueira, Pernambuco from his informant Rodrigues de Mendonça, who was originally from the Serra do Urubá :
Portuguese gloss (original)
English gloss (translated)
"Serra do Urubá"
cabeça
head
kreká, kri, ká
cabeça de vaca
cow head
kreká memêngo
chapéu
hat
kriákugo, kriá
chuva
rain
kraxixi
comida
food
kringó
comida boa
good food
kringó konengo
cachaça
cachaça (liquor)
irínka
bom, boa
good
konengo
chefe, mais velho
boss, older
taióp
deus
God
tupá
faca grande
big knife
xaníko
faca pequena
small knife
saquarék
homem
man
xiakrók
homem branco
white man
karé
homem índio
Indian man
xenunpe
homem defeituoso
deformed man
jajú
fome
hunger
xurák
inimigo
enemy
aredirí
ir embora
go away
nuntógo
mulher
woman
krippó
milho
corn
xigó
nevoeiro
fog
batukin
lua
moon
limolago
sol
sun
oraci
pedra
stone
krá
pedra (em cima da terra)
stone (on top of the earth)
krá xixí
pé
foot
poiá
defeito
defect
guxú
pé defeituoso
defective foot
poiá guxú
ruim
bad
aguá, pigó
homem branco ruim
bad white man
karé aguá
homem branco bom
good white man
karé konengo
O inimigo vem aí.
The enemy is coming.
arediri arediri
Vocabulary collected by Domingos Cruz from his informant Pedro Rodrigues, who was originally from the sitio of Gitó in the Serra do Urubá :
Portuguese gloss (original)
English gloss (translated)
Gitó variety
aguardente
aguardente (liquor)
orinka
aldeiamento
village
taiopo maritáro
arco (arma)
bow (weapon)
tamaingú, temaigú
carne
meat
inxi, ixi
fome
hunger
xurák
negro (homem)
black (man)
taká
cabra
goat
krexkuák jãtarinta
negra
black
taká jipu
onça
jaguar
jetôme
raça, tribo
race, tribe
xekurú
marinheiro (estrangeiro)
sailor (foreigner)
karé irut
carne
meat
inxin
comedor de carne
meat eater
inzin aragogú
mentiroso
liar
jupegúgo
lua
moon
limolágo
sol
sun
orací
deus
God
tupá
Nossa Senhora
Our Lady (Virgin Mary)
Tamaipí
Vocabulary collected by José Joaquim in Rio Branco, Pernambuco of a language spoken in the Serra do Urubá :
Portuguese gloss (original)
English gloss (translated)
"Serra do Urubá"
bom dia
good morning
degómen
cacete
club
kirí, quirí
cabeça
head
krêkió
batata
potato
baká, koxó
altar
altar
oiô
canela (tíbia)
shin; tibia
gatí
canela fina
fine shin
gatirí
cachaça
cachaça (liquor)
urínka
?
?
urinka karóba
mão
hand
kêerakê
dedo
finger
atirí, tirí
nariz
nose
korõzó
espiga (milho)
ear (of corn)
tók, tóque
fumo, tabaco
smoke, tobacco
mãjá
Como vai?
How are you?
adeusá
livro
book
quatirá
fino
thin
irí
longe
far
tigí
ir embora
go away
ombêira
livrar-se
get rid of
muntógo
feijão
bean
jejá
cara, rosto
face
nãí
cara feia
ugly face
naiogo
negro (homem)
black (man)
taka
olhar
look
antiá
pano
cloth
mití (?)
pano velho (farrapo)
old cloth (rag)
takó
mandioca ou macaxeira
cassava or manioc
xaká
milho
corn
xigó
vertir
pour, spill
tadí
roupa
clothes
kunãgo
roupa nova
new clothes
tiliká
roupa velha
old clothes
takó
girau
turned
koiá
livro
book
katirá, quatirá
tamboeira (de milho)
poorly sprouted corn
boró tiga
espiga de milho
corn cob
tiga gugá
Meader (1978)
Xukuru is also known from a word list elicited in 1961 by Paul Wagner from Antônio Caetano do Nascimento, the chief of Brazinho village in the Serra Urubu of Pesqueira, Pernambuco State. The list is reproduced below, with English translations also given.[ 6]
Portuguese gloss (original)
English gloss (translated)
Xukuru
água
water
křikišε
arco
bow
fřεša
azul
blue
ιniyε
bebo
I drink
taiyε̨
fazer beber
to drink
uřιnka/o
boca
mouth
opigomə̨
branco
white
piřaːša
carne de boi
beef
iːša de mařiñu
carne de porco
pork
iːša de pʰužu
casa
home
šεkI / šεkʰ
está chovendo
it is raining
křišišε
cobra
snake
katə̨go / šabatə̨na / sązařa
comer (fazer)
eat
křιŋgɔ
corda (de índio)
rope (of Indian)
kəšta
correr (fazer)
run
mutəgo
dia
day
'aːdamε
dormir
to sleep
muřiša
flecha
arrow
bεštə
fogo
fire
kiya
fumo
smoke
mažε
fumando (fazendo)
smoking
ε/ιštə̨ŋgu
joelho
knee
žəže
lua
moon
kιlaRmɔ
machado
axe
takɔ de supapʰo
mãe
mother
tšiɔkɔ
mandioca
cassava
iːəmu
farinha de mandioca
cassava flour
įəmu
matar
kill
kopago/u
menino
boy
ambεkO / křipʰu/i
milho
corn
šιgu / šiːgřu / siːgu
morto (defunto)
dead (deceased)
kupʰu
mulher / moça
woman / girl
ɔkřιpi / tšɔkɔ
nariz
nose
šikřį
noite
night
batukį
noite clara
clear night
kilařižmąų / kιlařižmąų
noite sem luar
moonless night
batřokį / batokį
nuvem
cloud
nǫmbřu
olho
eye
aloži / lə̨že/ε
pai
dad
taiɔpʰu
panela de barro
clay pot
mɔiː
pau
stick
křə̨ži
pé
foot
poiya
pés-de-bode
goat feet
poia de mε̨mε̨ŋgo
pedra
stone
kařašiši / kašiši / kebřə
pequeno
small
křeɔ
perna fina
thin leg
žatiři
pessoa ruim
bad person
taːnañago
piolho
louse
kuša
preta
black woman
takažu křεga
preto
black man
takažu pu
sangue
blood
bǫdąso
sol
sun
aːdɔmε
terra
earth
lιmulagu
velho
old
iakɔ / taiəpu / přɔ
vem cá
come here
iąkɔ / iə̨nkɔ
verde
green
piřaša / takaιnyε
abóbora
pumpkin
porou
até logo
see you later
ambeřa
banana
banana
pakɔvɔ
beiju
beiju
šɔšɔgu
bicho-de-pé
chigoe flea (Tunga penetrans )
bušu / bušudu
bode
goat
mε̨mε̨ŋgo
boi
ox
mařį
bolsa
handbag
aiyɔ
bom-dia
good morning
břεmε̨/æ̨
brasa
ember
toe
brigar (mentir?) (fazer)
fight (lie?)
ařago
cabaça
gourd
kuřekɔ/a
caboclo
caboclo
taispu/U
caboclo velho
old caboclo
přɔ / sanumpI/i
cachaça
cachaça
uřiːka žɔgu
cachimbo
smoking pipe
šaduřε
café
coffee
fǫfǫ
cágado
tortoise
šabutε
cansado
tired
nanəgu
carneiro
ram
labudu
cavalo
horse
pitšιŋgə
chapéu
hat
křeakřugu
chefe
chief
přə
chorando
crying
šualya
cintura
waist
hododoːgu
dar na cabeça
give in the head
kupago
dinheiro
money
εntaiu
doce
sweet
kažuřə
duas horas da tarde
two o'clock in the afternoon
ŋgutimæ
escuro
dark
bətukį / batyukį
espingarda
shotgun
kašuvemini / nazařinə
espírito (homem)
spirit (of man)
kopʰu ařaga
fava
fava bean
kuřikə
feijão
bean
saka
fica quieto
stay quiet
naiyεtigořε / naiyε biago
fome (está com)
hungry (be)
šuřakI/i
fósforo
match (lighter)
křiya
galinha
chicken
tapuka
gato
cat
žetona
gato do mato / leão
wildcat / lion
tə̨tə̨ŋgu / tątągu
homem mal feito
ugly man
křugu/i
ladrão
thief
šikřεgugu
lagartinha
small caterpillar
kuřišiba
lenha
firewood
křə̨ži
língua dos Xukurus
Xukuru language
břɔbɔ
maça
cudgel
kuřikɔ
madeira
wood
křə̨ž
mentira
a lie (not truth)
uːegwe
mulata
mulatto
křεšuagu
nome da tribo
Xukuru tribe
šukuřuiz
Nossa Senhora
Our Lady (Virgin Mary )
təməį
Nosso Senhor
Our Lord (Jesus )
tupə̨
onça / rato
jaguar / rat
pipʰiu
padre
father
pažε
panela / jarro
pot / pitcher
mə̨yį
pátio
skate
iːə̨kə̨
pato
duck
tapukə
peba
drink
šabutε / šababutε
peru
turkey
papιsaka / isaka
ponta de boi
point of ox
kakřiə̨kʰɔ
porco
pig
pužu
prato de barro
clay plate
šεtkibųgu
preá
Brazilian guinea pig (Cavia aperea )
bεŋo / bεŋgo
prender (fez)
catch
abřeřa
com raiva
angry
mařau
rapadura
rapadura
kařuža
rede
net
tipʰoia
roubar (fazer)
steal
ařagu / šιkřugu / šikřεgu
roupa (genérico)
clothing (generic)
takʰɔ
roupa rasgada
rags, ripped clothing
takə ařagu
saia
skirt
tinəŋgɔ
sapato
shoe
šaba
sapo
toad
sařapə
sede
thirst
sεři
soldado
soldier
ařεdæři / kəmakwį
titica
useless
ižari / šapřuiz
titica grande
very useless
žaři
trovão
thunder
təkəmařu / takəmařau
urinar
urinate
žιgu
urubu
vulture
gřaːsia
vai dar de corpo
will give body
šιkumə
viagem (fazer)
travel
ųbřeːřa / muntəgu
Lapenda (1962)
The following Xucuru words are from Geraldo Lapenda (1962). The data was collected by Raimundo Dantas Carneiro and Cícero Cavalcanti. (Xukuru also has nasalized vowels. Lapenda (1962) transcribes nasalized vowels as Vn (orthographic vowel followed by n ).)[ 2]
Portuguese gloss (original)
English gloss (translated)
Xucuru
água
water
téw, kaité
água, rio
water, river
xakr
animal, boi
animal, ox
amank
arapuá
Trigona spinipes bee
suska
arma de fogo
gun, firearm
tuman-igú (tu-man-i-gú)
banana
banana
akôbra
barriga
belly
mayópó, tuyá
bébado
drunk, intoxicated
tan-yen
boa tarde!
good afternoon!
lakutmen
bode, cabra
goat
menmengo (men-men-go)
boi
ox
gahanxo (ga-han-xo), marinha (ma-rin-ha)
bom
good
konengo, pirara
bom dia!
good morning!
komenmen
brasa, fogo
ember, fire
xetkubú
cabeça
head
kréká
cabelo
hair
avenko, exék, unj
cacete
club, bludgeon
konkré, ximbó
cachimbo
smoking pipe
makringó, xanduré
cachimbo do ritual
ritual pipe
xanduré
cachorro
dog
jabrêgo
cacique
chief, indigenous leader
nekrètá
cadáver
corpse
kapxégo
café
coffee
zinbaw
carne
meat, beef
inxa
carneiro
ram
zangzag
carnívoro
carnivore
zmaragúgo
casa
home
xako
chapéu (coberta da cabeça)
hat (head covering)
kré agúgo
chover
rain (verb)
krikxé
comer, comida
eat, food
kringó
copular
copulate
uyuingo
correr
run
montógo, onbrêra
de manhã
in the morning
in bemen
de noite
in the night
in tataramen
de tarde
in the afternoon
in kutmen
defecar
defecate
xikúgo
Deus
God
Putú, Paité
dinheiro
money
itay
dizer
say
nennen (nen-nen)
doce
sweet
tuxá
doente, doença
sick, illness
tayrgêgo
dormir
sleep
gon-yá (gon-yá)
espancar, matar
beat, kill
kupágo
espirito
spirit
jetó
faca
knife
sakwaren, tilôa
farinha de mandioca
cassava flour
amun (a-mún)
feijão
bean
saká
feio
ugly
katongo, waga
feiticeiro
sorcerer
jubêgo
filho
son
akó
fogo
fire
itôka
fome, faminto, ter fome
hungry
xurak
frio
cold
xiá
fumaça
smoke (noun)
(chaminé) ximinéw
fumar
smoke (verb)
stongo
fumar durante o rito
to smoke during a ritual
jiton
gado
cattle
xafangú, amank
gato
cat
jetonm (je-ton-m)
gato-do-mato
oncilla (Leopardus tigrinus )
tantango
guloso, gula
greedy, gluttony
inbrugúgo
homem branco
white man
karé
índio
Indian
xennunpr (xen-nun-pr)
intestino, ventre
intestine, womb
mayópó
invocar os espíritos
invoke the spirits
jetó jéti
ladrão
thief
xuhégo
lua
moon
klarihmon
marido
husband
aríderí
matar
kill
arágo
mau
bad
awixo, irú, inbrugúgo
mau, feio
bad, ugly
waga
melancia
watermelon
befêw
menino
boy
jéút, mayópípo
mentiroso, mentira, mentir
liar, lie
jupegúgo, xupegúgo
milho
corn
jigo, xigo
mocó (animal)
rock cavy
koriko pexerumen
não
no
biá
não falar
not talk
non-yen biá
nariz
nose
axéko, xikrin
negro
black
mankwé, jupú, taka, gon-yé
Nossa Senhora
Our Lady
Taminn (ta-min-n)
Nossa Senhora das Montanhas
Our Lady of the Mountains
Taman-ín-a (ta-man-in-a)
Nosso Senhor
Our Lord
Papá Duá
olho
eye
axó, piganman
onça
jaguar
wanmanx (wan-man-x), lanprêgo
ovelha
sheep
burudo, zangzag
pé
foot
poyá
pedra
stone
kwêbra, krekré
pequeno
small
akrugó, bibí, gingin, krinin, kuit
peru
turkey
teadusaka
pinto
chick
kréun-inxo (kré-ún-in-xo)
preá
price
bengo, koriko mandumen
prender
catch
ajigo
rapazola
boy (big for his age)
awiko
reunião ritual
ritual meeting
inkant
rito
ritual
prayá
sal
salt
lungin (lun-gin), ínkin
sol
sun
murasi
tatu-bola
armadillo
manntú (man-n-tú)
terra
earth
lemolahgo, kraxixi
tícaca
opossum (type of)
fekiá
timbu , gambá
opossum
totiko, utxaká
tripa
intestines
madgoz
urinar
urinate
xabrêgo
velha
old woman
wakó
velho
old man
pró, tayópo
venha cá
come here
iankwan
vento forte
strong wind
xuá
vinho de jurema
jurema liquor
jusa
Loukotka (1949)
The following Shukurú words are from Loukotka (1949). The data is from a 137-word manuscript list collected by Curt Nimuendajú in 1934 from 4 elderly semi-speakers in Pernambuco . The list was obtained by Loukotka in 1940.[ 7]
French gloss (original)
English gloss (translated)
Shukurú
chien
dog
ʒebrégo
dent
tooth
tʃilodé
eau
water
téu
femme
woman
moéla
feu
fire
intóa
hache
axe
tilóa
homme
man
ʃenũprĕ
jaguar
jaguar
lamprémp
langue
tongue
ĩʃ-arágŏ
main
hand
koreké
maïs
maize
ʃígŭ
maison
house
ʃek
manioc
cassava
ʃakurarágŭ
manger
eat
kreŋgô
oreille
har
bandalák
pied
foot
poyá
pierre
stone
kéiba
pot
pot
koréka
serpent
snake
saŋsála
tabac
tobacco
mãʒé
tête
head
kreká
Sentences
To conclude, I transcribe the sentences that Cicero Cavalcanti collected and which, I repeat, are syntactically artificial (LAPENDA - 1962, pg 21).[ 2]
No.
Xucuru
Portuguese gloss (original)
English gloss (translated)
1
xenunpr man-yógo karé
O caboclo está com raiva do branco.
The caboclo is angry with the white man.
2
jubêgo jog kupágo krèká tió-pípo
O feiticeiro embriagado deu uma pancada na cabeça da moça.
The drunken sorcerer hit the girl on the head.
3
xennunpr kringó xoxógo kuit
O indio comeu um pequeno pedaço de beiju.
The Indian ate a small piece of beiju .
4
inxa xangzag konengo
A carne do carneiro é boa.
The meat of the lamb is good.
5
urika karé konengo
A bebida do branco é boa.
The white drink is good.
6
xennunpr tayegêgo xurak
O indio está doente de fome.
The Indian is sick with hunger.
7
tapípo montógo arágo tumanigú xakrok, tapipo teregonmen xurak
A menina foi matar com arma de fogo o tatu, ela chegou com fome.
The girl went to kill the armadillo with a gun; she arrived hungry.
8
xurak, xugín konengo kringó
Eu tenho fome, o feijão está bom de se comer.
I'm hungry; the beans are good to eat.
9
kringó tuxá, pirara kaité xiá, xáko onbriá pró
Comi doce, com boa água fria, em casa de meu velho camarada.
I ate sweets, with good cold water, at my old friend's house.
10
tapuka tigá konengo kringó
A galinha assada está boa de se comer.
The roasted chicken is good to eat.
11
tapuka kringó kuit jigo
A galinha comeu muito pouco milho.
The chicken ate very little corn.
12
befêw konengo kringó
A melancia está boa de se comer.
The watermelon is good to eat.
13
wanmanx kringó menmengo
A onça comeu o bode.
The jaguar ate the goat.
14
amank arágo gon-yé xako
O boi matou o negro em casa.
The ox killed the black man at his home.
15
xako irú biá
A casa não é ruim.
The house is not bad.
16
pininga montógo xako Paulo
O cavalo foi-se embora para a casa de Paulo.
The horse left for Paulo's house.
17
pininga pirara montógo
O cavalo é muito bom de se viajar.
The horse is very good for traveling.
18
Pedro intataramen kebogó konkré xikrin, xukégo jibongo kuit
Pedro de noite matou uma pessoa de cacetada no nariz, para roubar uma quantia insignificante.
Pedro killed a person with a club on the nose, to steal a small amount.
19
Pedro xukégo pitinga jabrêgo akrugó onbriá
Pedro roubou o cavalo e o cachorrinho de seu camarada.
Pedro stole the horse and his friend's puppy.
20
karé xukégo gurinxáún akó xennunpr inkutmen
O branco roubou a fava do filho do caboclo à tarde.
The white man stole the beans from the caboclo's son in the afternoon.
21
arederi ajigo xennunpr
O soldado prendeu o índio.
The soldier caught the Indian.
22
jigo konengo inxa tapuka
O milho é bom com carne de galinha.
Corn is good with chicken meat.
23
inxa inkín konengo
A carne salgada é boa.
Salty meat is good.
24
amun konengo
A farinha de mandioca é boa.
Cassava flour is good.
25
sanzara arágo tepô
A cobra matou a raposa.
The snake killed the fox.
26
akó jadirimen irú
O filho do soldado é ruim.
The soldier's son is bad.
27
xenn awiko pirara, pirax
A flor do rapazola é muito boa e bonita.
The boy's flower is very good and beautiful.
28
mayópípo kréxa katongo
O menino do mulato é feio.
The mulatto boy is ugly.
29
tapipo karé tóé
A menina do branco é modesta.
The white girl is modest.
30
jéút xukégo kréagúgo onbriá
O menino roubou o chapéu de seu camarada.
The boy stole his friend's hat.
31
téw xiá konengo tuxá
A água fria é boa com doce.
Cold water is good with sweets.
32
pepuko João konengo biá
A rede de João não é boa.
João's net is not good.
33
tapipo xennunpr pirax, tapipo potá pirara
A índia é muito bonita, ela dança muito bem.
The Indian is very beautiful; she dances very well.
34
xennunpr poyá tayegêgo
O índio está com o pé doente.
The Indian has an injured foot.
35
Manú zmaragugo bengo
Manuel é comedor de carne de preá.
Manuel is a meat eater.
36
tazip pró waga
O sapato do velho é feio.
The old man's shoe is ugly.
37
krenj irú
A lenha é ruim.
The firewood is bad.
38
gon-yê poyá katongo
O pé do negro é feio.
The black man's foot is ugly.
39
batukrin xiá konengo
O dia frio é bom.
The cold day is good.
40
tayópo nen-yen biá xukurú
Meu avó não fala o xucuru.
My grandfather does not speak Xucuru.
41
karé Pesqueira nen-yen, xennunpr xukurú munkunj, karé xupegúgo
O povo de Pesqueira diz que o índio xucuru é preguiçoso, isto não é verdade.
The people of Pesqueira say that the Xucuru Indian is lazy; this is not true.
42
karé xukégo kraxixi xukurú Urubá, xennunpr nan-yógo
Os brancos tomaram as terras dos índios da Serra Urubá, e êles ficaram com raiva.
The whites took the lands of the Serra Urubá Indians, and they were angry.
43
kanbay zipotay
Valha-me Deus!
God help me!
References
^ Cite error: The named reference e25
was invoked but never defined (see the help page ).
^ a b c d e f g Lapenda, Geraldo Calábria. 1962. O dialecto Xucuru . Doxa (Revista Oficial do Departamento de Cultura do Diretório Acadêmico da Faculdade de Filosofia de Pernambuco da Universidade do Recife), ano X, n. 10, p. 11-23.
^ a b Loukotka, Čestmír (1968). Classification of South American Indian languages . Los Angeles: UCLA Latin American Center.
^ a b c Pompeu Sobrinho, Thomaz. 1958. Línguas Tapuias desconhecidas do Nordeste: Alguns vocabulários inéditos . Boletim de Antropologia (Fortaleza-Ceará) 2. 3-19.
^ Nimuendajú, Kurt. “Revista do Instituto Arqueológico, Histórico e Geográfico Pernambucano”. ns. 155, 158.
^ Meader, Robert E. (1978). Indios do Nordeste: Levantamento sobre os remanescentes tribais do nordeste brasileiro (in Portuguese). Brasilia: SIL International .
^ Loukotka, Čestmír (1949). "Sur quelques langues inconnues de l'Amérique du Sud". Lingua Posnaniensis (in French). 1 : 53– 82.
External links
Official language Regional languages Indigenous languages
Interlanguages Sign languages Non-official