Romanian was also known as Moldovan in Moldova, although the Constitutional Court of Moldova ruled in 2013 that "the official language of Moldova is Romanian".[c] On 16 March 2023, the Moldovan Parliament approved a law on referring to the national language as Romanian in all legislative texts and the constitution. On 22 March, the president of Moldova, Maia Sandu, promulgated the law.[13]
Overview
The history of the Romanian language started in the Roman provinces north of the Jireček Line in Classical antiquity but there are 3 main hypotheses about its exact territory: the autochthony thesis (it developed in left-Danube Dacia only), the discontinuation thesis (it developed in right-Danube provinces only), and the "as-well-as" thesis that supports the language development on both sides of the Danube.[14] Between the 6th and 8th century, following the accumulated tendencies inherited from the vernacular spoken in this large area and, to a much smaller degree, the influences from native dialects, and in the context of a lessened power of the Roman central authority the language evolved into Common Romanian. This proto-language then came into close contact with the Slavic languages and subsequently divided into Aromanian, Megleno-Romanian, Istro-Romanian, and Daco-Romanian.[15][16] Due to limited attestation between the 6th and 16th century, entire stages from its history are re-constructed by researchers, often with proposed relative chronologies and loose limits.[17]
From the 12th or 13th century, official documents and religious texts were written in Old Church Slavonic, a language that had a similar role to Medieval Latin in Western Europe. The oldest dated text in Romanian is a letter written in 1521 with Cyrillic letters, and until late 18th century, including during the development of printing, the same alphabet was used. The period after 1780, starting with the writing of its first grammar books, represents the modern age of the language, during which time the Latin alphabet became official, the literary language was standardized, and a large number of words from Modern Latin and other Romance languages entered the lexis.
Yet while the overall lexis was enriched with foreign words and internal constructs, in accordance with the history and development of the society and the diversification in semantic fields, the fundamental lexicon—the core vocabulary used in everyday conversation—remains governed by inherited elements from the Latin spoken in the Roman provinces bordering Danube, without which no coherent sentence can be made.[21]
Most scholars agree that two major dialects developed from Common Romanian by the 10th century.[2] Daco-Romanian (the official language of Romania and Moldova) and Istro-Romanian (a language spoken by no more than 2,000 people in Istria) descended from the northern dialect.[2] Two other languages, Aromanian and Megleno-Romanian, developed from the southern version of Common Romanian.[2] These two languages are now spoken in lands to the south of the Jireček Line.[22]
Of the features that individualize Common Romanian, inherited from Latin or subsequently developed, of particular importance are:[23]
appearance of the ă vowel;
growth of the plural inflectional ending -uri for the neuter gender;
The use of the denomination Romanian (română) for the language and use of the demonym Romanians (Români) for speakers of this language predates the foundation of the modern Romanian state. Romanians always used the general term rumân/român or regional terms like ardeleni (or ungureni), moldoveni or munteni to designate themselves. Both the name of rumână or rumâniască for the Romanian language and the self-designation rumân/român are attested as early as the 16th century, by various foreign travelers into the Carpathian Romance-speaking space,[24] as well as in other historical documents written in Romanian at that time such as Cronicile Țării Moldovei [ro] (The Chronicles of the land of Moldova) by Grigore Ureche.
The few allusions to the use of Romanian in writing as well as common words, anthroponyms, and toponyms preserved in the Old Church Slavonic religious writings and chancellery documents, attested prior to the 16th century, along with the analysis of graphemes show that the writing of Romanian with the Cyrillic alphabet started in the second half of the 15th century.[25]
The oldest extant document in Romanian precisely dated is Neacșu's letter (1521) and was written using the Romanian Cyrillic alphabet, which was used until the late 19th century. The letter is the oldest testimony of Romanian epistolary style and uses a prevalent lexis of Latin origin.[26] However, dating by watermarks has shown the Hurmuzaki Psalter is a copy from around the turn of the 16th century.[25] The slow process of Romanian establishing itself as an official language, used in the public sphere, in literature and ecclesiastically, began in the late 15th century and ended in the early decades of the 18th century, by which time Romanian had begun to be regularly used by the Church. The oldest Romanian texts of a literary nature are religious manuscripts (Codicele Voronețean, Psaltirea Scheiană), translations of essential Christian texts. These are considered either propagandistic results of confessional rivalries, for instance between Lutheranism and Calvinism, or as initiatives by Romanian monks stationed at Peri Monastery in Maramureș to distance themselves from the influence of the Mukacheve eparchy in Ukraine.[27]
The language spoken during this period had a phonological system of seven vowels and twenty-nine consonants. Particular to Old Romanian are the distribution of /z/, as the allophone of /dz/ from Common Romanian, in the Wallachian and south-east Transylvanian varieties, the presence of palatal sonorants /ʎ/ and /ɲ/, nowadays preserved only regionally in Banat and Oltenia, and the beginning of devoicing of asyllabic [u] after consonants.[25] Text analysis revealed words that are now lost from modern vocabulary or used only in local varieties. These words were of various provenience for example: Latin (cure - to run, mâneca- to leave), Old Church Slavonic (drăghicame - gem, precious stone, prilăsti - to trick, to cheat), Hungarian (bizăntui - to bear witness).[28]
The modern age of Romanian starts in 1780 with the printing in Vienna of a very important grammar book[23] titled Elementa linguae daco-romanae sive valachicae. The author of the book, Samuil Micu-Klein, and the revisor, Gheorghe Șincai, both members of the Transylvanian School, chose to use Latin as the language of the text and presented the phonetical and grammatical features of Romanian in comparison to its ancestor.[29] The Modern age of Romanian language can be further divided into three phases: pre-modern or modernizing between 1780 and 1830, modern phase between 1831 and 1880, and contemporary from 1880 onwards.
Pre-modern period
Beginning with the printing in 1780 of Elementa linguae daco-romanae sive valachicae, the pre-modern phase was characterized by the publishing of school textbooks, appearance of first normative works in Romanian, numerous translations, and the beginning of a conscious stage of re-latinization of the language.[23] Notable contributions, besides that of the Transylvanian School, are the activities of Gheorghe Lazăr, founder of the first Romanian school, and Ion Heliade Rădulescu. The end of this period is marked by the first printing of magazines and newspapers in Romanian, in particular Curierul Românesc and Albina Românească.[30]
Modern period
Starting from 1831 and lasting until 1880 the modern phase is characterized by the development of literary styles: scientific, administrative, and belletristic. It quickly reached a high point with the printing of Dacia Literară, a journal founded by Mihail Kogălniceanu and representing a literary society, which together with other publications like Propășirea and Gazeta de Transilvania spread the ideas of Romantic nationalism and later contributed to the formation of other societies that took part in the Revolutions of 1848. Their members and those that shared their views are collectively known in Romania as "of '48"(pașoptiști), a name that was extended to the literature and writers around this time such as Vasile Alecsandri, Grigore Alexandrescu, Nicolae Bălcescu, Timotei Cipariu.[31]
Between 1830 and 1860 "transitional alphabets" were used, adding Latin letters to the Romanian Cyrillic alphabet. The Latin alphabet became official at different dates in Wallachia and Transylvania - 1860, and Moldova -1862.[32]
Following the unification of Moldavia and Wallachia further studies on the language were made, culminating with the founding of Societatea Literară Română on 1 April 1866 on the initiative of C. A. Rosetti, an academic society that had the purpose of standardizing the orthography, formalizing the grammar and (via a dictionary) vocabulary of the language, and promoting literary and scientific publications. This institution later became the Romanian Academy.[33]
Contemporary period
The third phase of the modern age of Romanian language, starting from 1880 and continuing to this day, is characterized by the prevalence of the supradialectal form of the language, standardized with the express contribution of the school system and Romanian Academy, bringing a close to the process of literary language modernization and development of literary styles.[20] It is distinguished by the activity of Romanian literature classics in its early decades: Mihai Eminescu, Ion Luca Caragiale, Ion Creangă, Ioan Slavici.[34]
The current orthography, with minor reforms to this day and using Latin letters, was fully implemented in 1881, regulated by the Romanian Academy on a fundamentally phonological principle, with few morpho-syntactic exceptions.[35]
Modern history of Romanian in Bessarabia
The first Romanian grammar was published in Vienna in 1780.[36] Following the annexation of Bessarabia by Russia in 1812, Moldavian was established as an official language in the governmental institutions of Bessarabia, used along with Russian,[37]
The publishing works established by Archbishop Gavril Bănulescu-Bodoni were able to produce books and liturgical works in Moldavian between 1815 and 1820.[38]
Bessarabia during the 1812–1918 era witnessed the gradual development of bilingualism. Russian continued to develop as the official language of privilege, whereas Romanian remained the principal vernacular.[citation needed]
The period from 1905 to 1917 was one of increasing linguistic conflict spurred by an increase in Romanian nationalism.[citation needed] In 1905 and 1906, the Bessarabian zemstva asked for the re-introduction of Romanian in schools as a "compulsory language", and the "liberty to teach in the mother language (Romanian language)". At the same time, Romanian-language newspapers and journals began to appear, such as Basarabia (1906), Viața Basarabiei (1907), Moldovanul (1907), Luminătorul (1908), Cuvînt moldovenesc (1913), Glasul Basarabiei (1913). From 1913, the synod permitted that "the churches in Bessarabia use the Romanian language". Romanian finally became the official language with the Constitution of 1923.
Historical grammar
Romanian has preserved a part of the Latin declension, but whereas Latin had six cases, from a morphological viewpoint, Romanian has only three: the nominative/accusative, genitive/dative, and marginally the vocative. Romanian nouns also preserve the neuter gender, although instead of functioning as a separate gender with its own forms in adjectives, the Romanian neuter became a mixture of masculine and feminine. The verb morphology of Romanian has shown the same move towards a compound perfect and future tense as the other Romance languages. Compared with the other Romance languages, during its evolution, Romanian simplified the original Latin tense system.[39]
Romanian is spoken mostly in Central, South-Eastern, and Eastern Europe, although speakers of the language can be found all over the world, mostly due to emigration of Romanian nationals and the return of immigrants to Romania back to their original countries. Romanian speakers account for 0.5% of the world's population,[40] and 4% of the Romance-speaking population of the world.[41]
Romanian is the single official and national language in Romania and Moldova, although it shares the official status at regional level with other languages in the Moldovan autonomies of Gagauzia and Transnistria. Romanian is also an official language of the Autonomous Province of Vojvodina in Serbia along with five other languages. Romanian minorities are encountered in Serbia (Timok Valley), Ukraine (Chernivtsi and Odesaoblasts), and Hungary (Gyula). Large immigrant communities are found in Italy, Spain, France, and Portugal.
In 1995, the largest Romanian-speaking community in the Middle East was found in Israel, where Romanian was spoken by 5% of the population.[42][43] Romanian is also spoken as a second language by people from Arabic-speaking countries who have studied in Romania. It is estimated that almost half a million Middle Eastern Arabs studied in Romania during the 1980s.[44] Small Romanian-speaking communities are to be found in Kazakhstan and Russia. Romanian is also spoken within communities of Romanian and Moldovan immigrants in the United States, Canada and Australia, although they do not make up a large homogeneous community statewide.
1 Many are Moldavians who were deported 2 Data only for the districts on the right bank of Dniester (without Transnistria and the city of Tighina). In Moldova, it is sometimes referred to as the "Moldovan language" 3 In Transnistria, it is officially called "Moldovan language" and is written in Moldovan Cyrillic alphabet. 4 Officially divided into Vlachs and Romanians 5 Most in Northern Bukovina and Southern Bessarabia; according to a Moldova Noastră study (based on the latest Ukrainian census).[55]
Legal status
In Romania
According to the Constitution of Romania of 1991, as revised in 2003, Romanian is the official language of the Republic.[56]
Romania mandates the use of Romanian in official government publications, public education and legal contracts. Advertisements as well as other public messages must bear a translation of foreign words,[57] while trade signs and logos shall be written predominantly in Romanian.[58]
The Romanian Language Institute (Institutul Limbii Române), established by the Ministry of Education of Romania, promotes Romanian and supports people willing to study the language, working together with the Ministry of Foreign Affairs' Department for Romanians Abroad.[59]
Romanian is the official language of the Republic of Moldova. The 1991 Declaration of Independence named the official language Romanian,[62][63] and the Constitution of Moldova as originally adopted in 1994 named the state language of the country Moldovan. In December 2013, a decision of the Constitutional Court of Moldova ruled that the Declaration of Independence took precedence over the Constitution and the state language should be called Romanian.[64] In 2023, the Moldovan parliament passed a law officially adopting the designation "Romanian" in all legal instruments, implementing the 2013 court decision.[65]
Scholars agree that Moldovan and Romanian are the same language, with the glottonym "Moldovan" used in certain political contexts.[66] It has been the sole official language since the adoption of the Law on State Language of the Moldavian SSR in 1989.[67] This law mandates the use of Moldovan in all the political, economic, cultural and social spheres, as well as asserting the existence of a "linguistic Moldo-Romanian identity".[68] It is also used in schools, mass media, education and in the colloquial speech and writing. Outside the political arena the language is most often called "Romanian". In the breakaway territory of Transnistria, it is co-official with Ukrainian and Russian.
In the 2014 census, out of the 2,804,801 people living in Moldova, 24% (652,394) stated Romanian as their most common language, whereas 56% stated Moldovan. While in the urban centers speakers are split evenly between the two names (with the capital Chișinău showing a strong preference for the name "Romanian", i.e. 3:2), in the countryside hardly a quarter of Romanian/Moldovan speakers indicated Romanian as their native language.[69] Unofficial results of this census first showed a stronger preference for the name Romanian, however the initial reports were later dismissed by the Institute for Statistics, which led to speculations in the media regarding the forgery of the census results.[70]
Romanian language in entire Serbia (see also Romanians in Serbia), census 2002
1–5%
5–10%
10–15%
15–25%
25–35%
over 35%
The Constitution of the Republic of Serbia determines that in the regions of the Republic of Serbia inhabited by national minorities, their own languages and scripts shall be officially used as well, in the manner established by law.[71]
The Statute of the Autonomous Province of Vojvodina determines that, together with the Serbian language and the Cyrillic script, and the Latin script as stipulated by the law, the Croat, Hungarian, Slovak, Romanian and Rusyn languages and their scripts, as well as languages and scripts of other nationalities, shall simultaneously be officially used in the work of the bodies of the Autonomous Province of Vojvodina, in the manner established by the law.[72][73] The bodies of the Autonomous Province of Vojvodina are: the Assembly, the Executive Council and the provincial administrative bodies.
In parts of Ukraine where Romanians constitute a significant share of the local population (districts in Chernivtsi, Odesa and Zakarpattiaoblasts) Romanian is taught in schools as a primary language and there are Romanian-language newspapers, TV, and radio broadcasting.[76][77]
The University of Chernivtsi in western Ukraine trains teachers for Romanian schools in the fields of Romanian philology, mathematics and physics.[78]
Romanian is an official or administrative language in various communities and organisations, such as the Latin Union and the European Union. Romanian is also one of the five languages in which religious services are performed in the autonomous monastic state of Mount Athos, spoken in the monastic communities of Prodromos and Lakkoskiti. In the unrecognised state of Transnistria, Moldovan is one of the official languages. However, unlike all other dialects of Romanian, this variety of Moldovan is written in Cyrillic script.
As a second and foreign language
Romanian is taught in some areas that have Romanian minority communities, such as Vojvodina in Serbia, Bulgaria, Ukraine and Hungary. The Romanian Cultural Institute (ICR) has since 1992 organised summer courses in Romanian for language teachers.[79] There are also non-Romanians who study Romanian as a foreign language, for example the Nicolae Bălcescu High-school in Gyula, Hungary.
Romanian is taught as a foreign language in tertiary institutions, mostly in European countries such as Germany, France and Italy, and the Netherlands, as well as in the United States. Overall, it is taught as a foreign language in 43 countries around the world.[80]
Also some artists wrote songs dedicated to the Romanian language. The multi-platinum pop trio O-Zone (originally from Moldova) released a song called "Nu mă las de limba noastră" ("I won't forsake our language"). The final verse of this song, "Eu nu mă las de limba noastră, de limba noastră cea română", is translated in English as "I won't forsake our language, our Romanian language". Also, the Moldovan musicians Doina and Ion Aldea Teodorovici performed a song called "The Romanian language".
Romanian is also called Daco-Romanian in comparative linguistics to distinguish from the other dialects of Common Romanian: Aromanian, Megleno-Romanian, and Istro-Romanian. The origin of the term "Daco-Romanian" can be traced back to the first printed book of Romanian grammar in 1780,[36] by Samuil Micu and Gheorghe Șincai. There, the Romanian dialect spoken north of the Danube is called lingua Daco-Romana to emphasize its origin and its area of use, which includes the former Roman province of Dacia, although it is spoken also south of the Danube, in Dobruja, the Timok Valley and northern Bulgaria.
This article deals with the Romanian (i.e. Daco-Romanian) language, and thus only its dialectal variations are discussed here. The differences between the regional varieties are small, limited to regular phonetic changes, few grammar aspects, and lexical particularities. There is a single written and spoken standard (literary) Romanian language used by all speakers, regardless of region. Like most natural languages, Romanian dialects are part of a dialect continuum. The dialects of Romanian are also referred to as 'sub-dialects' and are distinguished primarily by phonetic differences. Romanians themselves speak of the differences as 'accents' or 'speeches' (in Romanian: accent or grai).[81]
Depending on the criteria used for classifying these dialects, fewer or more are found, ranging from 2 to 20, although the most widespread approaches give a number of five dialects. These are grouped into two main types, southern and northern, further divided as follows:
Romanian is a Romance language, belonging to the Italic branch of the Indo-European language family, having much in common with languages such as Italian, Spanish, French and Portuguese.[87]
Compared with the other Romance languages, the closest relative of Romanian is Italian.[87] Romanian has had a greater share of foreign influence than some other Romance languages such as Italian in terms of vocabulary and other aspects. A study conducted by Mario Pei in 1949 which analyzed the degree of differentiation of languages from their parental language (in the case of Romance languages to Latin comparing phonology, inflection, discourse, syntax, vocabulary, and intonation) produced the following percentages (the higher the percentage, the greater the distance from Latin):[88]
The lexical similarity of Romanian with Italian has been estimated at 77%, followed by French at 75%, Sardinian 74%, Catalan 73%, Portuguese and Rhaeto-Romance 72%, Spanish 71%.[89]
The Romanian vocabulary became predominantly influenced by French and, to a lesser extent, Italian in the nineteenth and early twentieth centuries.[90]
Balkan language area
While most of Romanian grammar and morphology are based on Latin, there are some features that are shared only with other languages of the Balkans and not found in other Romance languages. The shared features of Romanian and the other languages of the Balkan language area (Bulgarian, Macedonian, Albanian, Greek, and Serbo-Croatian) include a suffixed definite article, the syncretism of genitive and dative case and the formation of the future and the alternation of infinitive with subjunctive constructions.[91][92] According to a well-established scholarly theory, most Balkanisms could be traced back to the development of the Balkan Romance languages; these features were adopted by other languages due to language shift.[93]
Slavic influence on Romanian is especially noticeable in its vocabulary, with words of Slavic origin constituting about 10–15% of modern Romanian lexicon,[94][95] and with further influences in its phonetics, morphology and syntax. The greater part of its Slavic vocabulary comes from Old Church Slavonic,[96][97] which was the official written language of Wallachia and Moldavia from the 14th to the 18th century (although not understood by most people), as well as the liturgical language of the Romanian Orthodox Church.[98][99] As a result, much Romanian vocabulary dealing with religion, ritual, and hierarchy is Slavic.[100][98] The number of high-frequency Slavic-derived words is also believed to indicate contact or cohabitation with South Slavic tribes from around the 6th century, though it is disputed where this took place (see Origin of the Romanians).[98] Words borrowed in this way tend to be more vernacular (compare sfârși, "to end", with săvârși, "to commit").[100] It has also been argued that Slavic borrowing was a key factor in the development of [ɨ] (î and â) as a separate phoneme.[101]
Other influences
Even before the 19th century, Romanian came in contact with several other languages. Notable examples of lexical borrowings include:
German: cartof < Kartoffel "potato", bere < Bier "beer", șurub < Schraube "screw", turn < Turm "tower", ramă < Rahmen "frame", muștiuc < Mundstück "mouth piece", bormașină < Bohrmaschine "drilling machine", cremșnit < Kremschnitte "cream slice", șvaițer < Schweizer "Swiss cheese", șlep < Schleppkahn "barge", șpriț < Spritzer "wine with soda water", abțibild < Abziehbild "decal picture", șnițel < (Wiener) Schnitzel "a battered cutlet", șmecher < Schmecker "taster (not interested in buying)", șuncă < dialectal Schunke (Schinken) "ham", punct < Punkt "point", maistru < Meister "master", rundă < Runde "round".
Furthermore, during the Habsburg and, later on, Austrian rule of Banat, Transylvania, and Bukovina, a large number of words were borrowed from Austrian High German, in particular in fields such as the military, administration, social welfare, economy, etc.[102] Subsequently, German terms have been taken out of science and technics, like: șină < Schiene "rail", știft < Stift "peg", liță < Litze "braid", șindrilă < Schindel "shingle", ștanță < Stanze "punch", șaibă < Scheibe "washer", ștangă < Stange "crossbar", țiglă < Ziegel "tile", șmirghel < Schmirgelpapier "emery paper";
Greek: folos < ófelos "use", buzunar < buzunára "pocket", proaspăt < prósfatos "fresh", cutie < cution "box", portocale < portokalia "oranges". While Latin borrowed words of Greek origin, Romanian obtained Greek loanwords on its own. Greek entered Romanian through the apoikiai (colonies) and emporia (trade stations) founded in and around Dobruja, through the presence of Byzantine Empire in north of the Danube, through Bulgarian during Bulgarian Empires that converted Romanians to Orthodox Christianity, and after the Greek Civil War, when thousands of Greeks fled Greece.
Hungarian: a cheltui < költeni "to spend", a făgădui < fogadni "to promise", a mântui < menteni "to save", oraș < város "city";
Turkish: papuc < pabuç "slipper", ciorbă < çorba "wholemeal soup, sour soup", bacșiș < bahşiş "tip" (ultimately from Persian baksheesh);
Additionally, the Romani language has provided a series of slang words to Romanian such as: mișto "good, beautiful, cool" < mišto,[103]gagică "girlie, girlfriend" < gadji, a hali "to devour" < halo, mandea "yours truly" < mande, a mangli "to pilfer" < manglo.
Since the 19th century, many literary or learned words were borrowed from the other Romance languages, especially from French and Italian (for example: birou "desk, office", avion "airplane", exploata "exploit"). It was estimated that about 38% of words in Romanian are of French and/or Italian origin (in many cases both languages); and adding this to Romanian's native stock, about 75%–85% of Romanian words can be traced to Latin. The use of these Romanianized French and Italian learned loans has tended to increase at the expense of previous loanwords, many of which have become rare or fallen out of use. As second or third languages, French and Italian themselves are better known in Romania than in Romania's neighbors. Along with the switch to the Latin alphabet in Moldova, the re-latinization of the vocabulary has tended to reinforce the Latin character of the language.
In the process of lexical modernization, much of the native Latin stock have acquired doublets from other Romance languages, thus forming a further and more modern and literary lexical layer. Typically, the native word is a noun and the learned loan is an adjective. Some examples of doublets:
In the 20th century, an increasing number of English words have been borrowed (such as: gem < jam; interviu < interview; meci < match; manager < manager; fotbal < football; sandviș < sandwich; bișniță < business; chec < cake; veceu < WC; tramvai < tramway). These words are assigned grammatical gender in Romanian and handled according to Romanian rules; thus "the manager" is managerul. Some borrowings, for example in the computer field, appear to have awkward (perhaps contrived and ludicrous) 'Romanisation,' such as cookie-uri which is the plural of the Internet term cookie.
A 1988 statistic by Marius Sala is based on 2,581 words chosen on the criteria of frequency, semantic richness and productivity, which also contain words formed on the territory of the Romanian language. This statistic gives the percentages below:[94]
If the analysis is restricted to a core vocabulary of 2,500 frequent, semantically rich and productive words, then the Latin inheritance comes first, followed by Romance and classical Latin neologisms, whereas the Slavic borrowings come third.
Romanian nouns are characterized by gender (feminine, masculine, and neuter), and declined by number (singular and plural) and case (nominative/accusative, dative/genitive and vocative). The articles, as well as most adjectives and pronouns, agree in gender, number and case with the noun they modify.
Romanian has seven vowels: /i/, /ɨ/, /u/, /e/, /ə/, /o/ and /a/. Additionally, /ø/ and /y/ may appear in some borrowed words. Arguably, the diphthongs /e̯a/ and /o̯a/ are also part of the phoneme set. There are twenty-two consonants. The two approximants/j/ and /w/ can appear before or after any vowel, creating a large number of glide-vowel sequences which are, strictly speaking, not diphthongs.
In final positions after consonants, a short /i/ can be deleted, surfacing only as the palatalization of the preceding consonant (e.g., [mʲ]). Similarly, a deleted /u/ may prompt labialization of a preceding consonant, though this has ceased to carry any morphological meaning.
Owing to its isolation from the other Romance languages, the phonetic evolution of Romanian was quite different, but the language does share a few changes with Italian, such as [kl] → [kj] (Lat. clarus → Rom. chiàr, Ital. chiaro, Lat. clamare → Rom. chemare, Ital. chiamare) and [ɡl] → [ɡj] (Lat. *glacia (glacies) → Rom. ghéață, Ital. ghiaccia, ghiaccio, Lat. *ungla (ungula) → Rom. unghie, Ital. unghia), although this did not go as far as it did in Italian with other similar clusters (Rom. plàce, Ital. piace).
Another similarity with Italian is the change from [ke] or [ki] to [tʃe] or [tʃi] (Lat. pax, pacem → Rom. and Ital. pace, Lat. dulcem → Rom. dulce, Ital. dolce, Lat. circus → Rom. cerc, Ital. circo) and [ɡe] or [ɡi] to [dʒe] or [dʒi] (Lat. gelu → Rom. gèr, Ital. gelo, Lat. marginem → Rom. and Ital. margine, Lat. gemere → Rom. gèm (gemere), Ital. gemere).
There are also a few changes shared with Dalmatian, such as /ɡn/ (probably phonetically [ŋn]) → [mn] (Lat. cognatus → Rom. cumnat, Dalm. comnut) and /ks/ → [ps] in some situations (Lat. coxa → Rom. cópsă, Dalm. copsa).
Among the notable phonetic changes are:
diphthongization of e and o → ea and oa, before ă (or e as well, in the case of o) in the next syllable:
Alveolars [dt] assibilated to [(d)z][(t)s] when before short [e] or long [iː]
Lat. deus → Rom. ḑèŭ → zèŭ (god)
Lat. tenem → Rom. ține (hold)
Romanian has entirely lost Latin /kw/ (qu), turning it either into /p/ (Lat. quattuor → Rom. pàtru, "four"; cf. It. quattro) or /k/ (Lat. quando → Rom. când, "when"; Lat. quale → Rom. càre, "which").
Writing system
The first written record about a Romance language spoken in the Middle Ages in the Balkans is from 587. A Vlach muleteer accompanying the Byzantine army noticed that the load was falling from one of the animals and shouted to a companion Torna, torna, fratre! (meaning "Return, return, brother!"). Theophanes Confessor recorded it as part of a 6th-century military expedition by Comentiolus and Priscus against the Avars and Slovenes.[110]
The oldest surviving written text in Romanian is a letter from late June 1521,[111] in which Neacșu of Câmpulung wrote to the mayor of Brașov about an imminent attack of the Turks. It was written using the Cyrillic alphabet, like most early Romanian writings. The earliest surviving writing in Latin script was a late 16th-century Transylvanian text which was written with the Hungarian alphabet conventions.
In the 18th century, Transylvanian scholars noted the Latin origin of Romanian and adapted the Latin alphabet to the Romanian language, using some orthographic rules from Italian, recognized as Romanian's closest relative. The Cyrillic alphabet remained in (gradually decreasing) use until 1860, when Romanian writing was first officially regulated.
In the Soviet Republic of Moldova, the Russian-derived Moldovan Cyrillic alphabet was used until 1989, when the Romanian Latin alphabet was introduced; in the breakaway territory of Transnistria the Cyrillic alphabet remains in use.[112]
K, Q, W and Y, not part of the native alphabet; they were officially introduced in the Romanian alphabet in 1982 and are mostly used to write loanwords like kilogram, quasar, watt, and yoga.
The Romanian alphabet is based on the Latin script with five additional letters Ă, Â, Î, Ș, Ț. Formerly, there were as many as 12 additional letters, but some of them were abolished in subsequent reforms. Also, until the early 20th century, a breve marker was used, which survives only in ă.
Today the Romanian alphabet is largely phonemic. However, the letters â and î both represent the same close central unrounded vowel/ɨ/. Â is used only inside words; î is used at the beginning or the end of non-compound words and in the middle of compound words. Another exception from a completely phonetic writing system is the fact that vowels and their respective semivowels are not distinguished in writing. In dictionaries the distinction is marked by separating the entry word into syllables for words containing a hiatus.
Stressed vowels also are not marked in writing, except very rarely in cases where by misplacing the stress a word might change its meaning and if the meaning is not obvious from the context. For example, trei copíi means "three children" while trei cópii means "three copies".
h is not silent like in other Romance languages such as Spanish, Italian, Portuguese, Catalan and French, but represents the phoneme /h/, except in the digraphs ch /k/ and gh /g/ (see below)
j represents /ʒ/, as in French, Catalan or Portuguese (the sound spelled with s in the English words "vision, pleasure, treasure").
There are two letters with a comma below, Ș and Ț, which represent the sounds /ʃ/ and /t͡s/. However, the allographs with a cedilla instead of a comma, Ş and Ţ, became widespread when pre-Unicode and early Unicode character sets did not include the standard form.
î and â both represent the sound /ɨ/. In rapid speech (for example in the name of the country) the â sound may sound similar to a casual listener to the short schwa sound ă (in fact, Aromanian does merge the two, writing them ã) but careful speakers will distinguish the sound. The nearest equivalent is the vowel in the last syllable of the word roses for some English dialects which distinguish it from Rosa's or the second syllable of the word "rhythm". It is also roughly equivalent to European Portuguese /ɨ/, the Polish y or the Russian ы.
The letter e generally represents the mid front unrounded vowel [e], somewhat like in the English word set. However, the letter e is pronounced as [je] ([j] sounds like 'y' in 'you') when it is the first letter of any form of the verb a fi "to be", or of a personal pronoun, for instance este/jeste/ "is" and el/jel/ "he".[113][114] This addition of the semivowel /j/ does not occur in more recent loans and their derivatives, such as eră "era", electric "electric" etc. Some words (such as iepure "hare", formerly spelled epure) are now written with the initial i to indicate the semivowel.
x represents either the phoneme sequence /ks/ as in expresie = expression, or /ɡz/ as in exemplu = example, as in English.
As in Italian, the letters c and g represent the affricates /tʃ/ and /dʒ/ before i and e, and /k/ and /ɡ/ elsewhere. When /k/ and /ɡ/ are followed by vowels /e/ and /i/ (or their corresponding semivowels or the final /ʲ/) the digraphs ch and gh are used instead of c and g, as shown in the table below. Unlike Italian, however, Romanian uses ce- and ge- to write /t͡ʃ/ and /d͡ʒ/ before a central vowel instead of ci- and gi-.
Quotation marks use one of the Polish quotation formats, specifically „quote «inside» quote”, that is, „…” for a normal quotation, and «…» for a quotation inside a quotation.
Proper quotations which span multiple paragraphs do not start each paragraph with quotation marks; quotation marks are placed only at the beginning and the end of the entire quotation, regardless of how many paragraphs it contains.
The Oxford comma before "and" is considered incorrect ("red, yellow and blue" is the proper format).
Punctuation signs which follow a text in parentheses always follow the final bracket.
In titles, only the first letter of the first word is capitalized, the rest of the title using sentence capitalization (with all its rules: proper names are capitalized as usual, etc.).
Names of months and days are not capitalized (ianuarie "January", joi "Thursday").
Adjectives derived from proper names are not capitalized (Germania "Germany", but german "German").
Academy spelling recommendations
In 1993, new spelling rules were proposed by the Romanian Academy. In 2000, the Moldovan Academy recommended adopting the same spelling rules,[115] and in 2010 the Academy launched a schedule for the transition to the new rules that was intended to be completed by publications in 2011.[116]
On 17 October 2016, the Moldovan minister of education signed Order No. 872, adopting the revised spelling rules as recommended by the Moldovan Academy of Sciences, and giving the following two school years as a transition period. Thus the spelling used by institutions under Moldova's ministry of education has been brought in line with the Romanian Academy's 1993 recommendation. This order, however, did not apply to other government institutions, and Law 3462 of 1989 (which provided for the means of transliterating Cyrillic to Latin) has not been amended to reflect the ministry of education's changes either; thus, most Moldovan government institutions, along with most Moldovans, prefer to use the spelling adopted in 1989 (when the use of Latin script became official).
Examples of Romanian text
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
The sentence in contemporary Romanian. Words inherited directly from Latin are highlighted:
Toateființele umane senasc libere și egale în demnitate șiîndrepturi. Elesuntînzestratecu rațiune și conștiință și trebuie săse comporte unelefațădealteleîn spiritul fraternității.
The same sentence, with French and Italian loanwords highlighted instead:
Toate ființele umane se nasc libere și egale în demnitate și în drepturi. Ele sunt înzestrate cu rațiune și conștiință și trebuie să se comporte unele față de altele în spiritulfraternității.
The sentence rewritten to exclude French and Italian loanwords. Slavic loanwords are highlighted:
Toate ființele omenești se nasc slobode și deopotrivă în destoinicie și în drepturi. Ele sunt înzestrate cu înțelegere și cuget și trebuie să se poarte unele față de altele în duh de frățietate.
The sentence rewritten to exclude all loanwords. The meaning is unchanged:
Toate ființele omenești se nasc nesupuse și asemenea în prețuire și în drepturi. Ele sunt înzestrate cu înțelegere și cuget și se cuvine să se poarte unele față de altele frățește.
^ abThe internal classification of the Eastern Romance languages presented in Petrucci (1999) proposes a bipartite split into Northern and Southern branches, with the Northern branch splitting into Istro-Romanian and Daco-Romanian.[2] By contrast, the classification presented within Glottolog v4.8 proposes a bipartite split between Aromanian and Northern Romanian, the latter of which is further split into Istro-Romanian and Eastern Romanian, from which Daco-Romanian and Megleno-Romanian are hypothesized to have split from.[3]
^Sala, Marius (2012). De la Latină la Română] [From Latin to Romanian]. Editura Pro Universitaria. p. 13. ISBN978-606-647-435-1.
^Brâncuș, Grigore (2005). Introducere în istoria limbii române] [Introduction to the History of Romanian Language]. Editura Fundației România de Mâine. p. 16. ISBN973-725-219-5.
^Sala, Marius (2012). De la Latină la Română] [From Latin to Romanian]. Editura Pro Universitaria. p. 44. ISBN978-606-647-435-1.
^Schulte, Kim (2009). "Loanwords in Romanian". In Haspelmath, Martin; Tadmor, Uri (eds.). Loanwords in the World's Languages: A Comparative Handbook. De Gruyter Mouton. pp. 231–250. ISBN978-3-11-021843-5.
^ abPană Dindelegan, Gabriela, The Grammar of Romanian, Oxford, Oxford University Press, 2013, ISBN 978-0-19-964492-6, page 5
^Sala, Marius (2012). De la Latină la Română] [From Latin to Romanian]. Editura Pro Universitaria. pp. 63–64. ISBN978-606-647-435-1.
^Munteanu, Eugen. "Dinamica istorică a cultivării instituționalizate a limbii române". Revista română. Archived from the original on 27 February 2022. Retrieved 11 May 2016., în Iași, vol. IV, no. 4 (34), December 2003, p. 6 (I), no. 1 (35), March 2004, p. 7 (II); no. 2, June 2004, p. 6 (III); no. 3, October 2004, p. 6 (IV); no. 4 (38), December 2004, p. 6 (V). Retrieved 11 May 2016.
^Sala, Marius (2012). De la Latină la Română] [From Latin to Romanian]. Editura Pro Universitaria. p. 160. ISBN978-606-647-435-1.
^Pană Dindelegan, Gabriela, The Grammar of Romanian, Oxford: Oxford University Press, 2013, ISBN 978-0-19-964492-6, page 5
^ abMicu, Samuil; Șincai, Gheorghe (1780). Elementa linguae daco-romanae sive valachicae (in Latin). Vienna.
^(in Russian)Charter for the organization of the Bessarabian Oblast, 29 April 1818, in "Печатается по изданию: Полное собрание законов Российской империи. Собрание первое.", Vol 35. 1818, Sankt Petersburg, 1830, pg. 222–227. Available online at hrono.infoArchived 24 September 2012 at the Wayback Machine
^King, Charles (2000). The Moldovans: Romania, Russia, and the Politics of Culture. Stanford, CA: Hoover Institution Press. pp. 21–22. ISBN08-1799-792-X.
^D’hulst, Yves; Coene, Martine; Avram, Larisa (2004). "Syncretic and Analytic Tenses in Romanian: The Balkan Setting of Romance". In Mišeska Tomić, Olga (ed.). Balkan Syntax and Semantics. Amsterdam: John Benjamins Publishing. p. 355. doi:10.1075/la.67.18dhu. ISBN978-90-272-2790-4. general absence of consecutio temporum.
^"Redirect to Census data page". www.abs.gov.au. Archived from the original on 26 July 2020. Retrieved 15 November 2019. c=AU; o=Commonwealth of Australia; ou=Australian Bureau of Statistics.
^Schulte, Kim (2009). "Loanwords in Romanian". In Haspelmath, Martin; Tadmor, Uri (eds.). Loanwords in the World's Languages: A Comparative Handbook. De Gruyter Mouton. pp. 230–259. ISBN978-3-11-021843-5.
^Lindstedt, J. (2000). "Linguistic Balkanization: Contact-induced change by mutual reinforcement". In D. G. Gilbers; et al. (eds.). Languages in Contact. Studies in Slavic and General Linguistics, 28. Amsterdam & Atlanta, GA: Rodopi. p. 235. ISBN90-4201-322-2.
^ abcMarius Sala (coord), Mihaela Bîrlădeanu, Maria Iliescu, Liliana Macarie, Ioana Nichita, Mariana Ploae-Hanganu, Maria Theban, Ioana Vintilă-Rădulescu, Vocabularul reprezentativ al limbilor romanice (VRLR) (Bucharest: Editura Științifică și Enciclopedică, 1988).
^Macrea, Dimitrie (1961). "Originea și structura limbii române (7–45)". Probleme de lingvistică română (in Romanian). Bucharest: Editura Științifică. p. 32.
^Pană Dindelegan, Gabriela, ed. (2013). The Grammar of Romanian (1st ed.). Oxford University Press. p. 3. ISBN9780199644926.
^Zafiu, Rodica (2009). "Mișto și legenda bastonului". România literară (in Romanian). No. 6. Archived from the original on 21 September 2018. Retrieved 21 September 2018. There is no doubt among linguists about the Romany etymology of the Romanian word mișto, but a fairly widespread folk etymology and urban legend maintains that the German phrase mit Stock 'with stick' would be its true origin.
^Vocabularul reprezentativ diferă de vocabularul fundamental (VF) și de fondul principal lexical (FP). Cf. SCL (Studii și cercetări lingvistice), an XXVII (1976), nr. 1, p. 61-66 și SCL (1974) nr. 3, p. 247. Cf. Theodor Hristea, "Structura generală a lexicului românesc", Sinteze de limba română, eds., Theodor Hristea (coord.), Mioara Avram, Grigore Brâncuș, Gheorghe Bulgăr, Georgeta Ciompec, Ion Diaconescu, Rodica Bogza-Irimie & Flora Șuteu (Bucharest: 1984), 13.
^Baynes, Thomas Spencer, ed. (1898). "Vlachs". Encyclopædia Britannica: A Dictionary of Arts, Sciences, and General Literature. Vol. 24 (9th ed.). Edinburgh: Adam and Charles Black. p. 269.
^Dyer, Donald L. (1999). "Some Influences of Russian on the Romanian of Moldova during the Soviet Period". The Slavic and East European Journal. 43 (1): 85–98. doi:10.2307/309907. JSTOR309907.
^The new edition of "Dicționarul ortografic al limbii române (ortoepic, morfologic, cu norme de punctuație)" – introduced by the Academy of Sciences of Moldova and recommended for publishing following a conference on 15 November 2000 – applies the decision of the General Meeting of the Romanian Academy from 17 February 1993, regarding the reintroduction to "â" and "sunt" in the orthography of the Romanian language. (Introduction, Institute of Linguistics of the Academy of Sciences of Moldova)
Andreose, Alvise; Renzi, Lorenzo (2013). "Geography and Distribution of the Romance Languages in Europe". In Maiden, Martin; Smith, John Charles; Ledgeway, Adam (eds.). The Cambridge History of the Romance Languages. Vol. 2: Contexts. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 283–334. ISBN978-0-521-80073-0.
Giurescu, Constantin C. (1972). The Making of the Romanian People and Language. Bucharest: Meridiane.
Kahl, Thede, ed. (2009). Das Rumänische und seine Nachbarn (in German). Berlin: Frank & Timme.
ЕранжHérange Країна Франція Регіон Гранд-Ест Департамент Мозель Округ Саррбур-Шато-Сален Кантон Фальсбур Код INSEE 57317 Поштові індекси 57635 Координати 48°46′32″ пн. ш. 7°10′14″ сх. д.H G O Висота 274 - 334 м.н.р.м. Площа 2,73 км² Населення 107 (01-2020[1]) Густота 39,93 ос./км
Ця стаття не містить посилань на джерела. Ви можете допомогти поліпшити цю статтю, додавши посилання на надійні (авторитетні) джерела. Матеріал без джерел може бути піддано сумніву та вилучено. (листопад 2021) Чашка Макґеоллі (Макколлі) Макколлі (кор. 막걸리) — корейський...
Усов Анатолій МиколайовичДата народження 21 вересня 1940(1940-09-21) (83 роки)Місце народження Горький, РРФСР, СРСРГромадянство СРСР РосіяAlma mater Нижньогородський державний університет імені М. І. ЛобачевськогоПрофесія сценаристIMDb ID 0882409 У Вікіпедії є статті про інших лю�...
Putri Clémentine dari Orléans (Bahasa Prancis: Marie Clémentine Léopoldine Caroline Clotilde d'Orléans) (3 Juni 1817 – 16 Februari 1907), putri Saxe-Coburg dan Gotha dan adipatni di Saxony, adalah anak keenam dan putri bungsu dari Louis Philippe I, Raja Prancis dan istrinya Maria Amalia dari Two-Sicilies.[1] Dia adalah ibu dari Ferdinand I, Tsar Bulgaria. Dia juga merupakan nenek buyut Simeon II dari Bulgaria Putri ClémentinePutri Sachsen-Coburg dan GothaAdipatni di SaxonyPutr...
WK voetbal 2006 BRA AUS 2 0 Deze pagina is een subpagina van het artikel Wereldkampioenschap voetbal 2006. Hierin wordt de wedstrijd in de groepsfase in groep F tussen Brazilië en Australië gespeeld op 18 juni 2006 nader uitgelicht. Nieuws voorafgaand aan de wedstrijd 15 juni - De Braziliaanse steraanvaller Ronaldo werd de nacht na de wedstrijd tegen Kroatië naar een ziekenhuis gebracht. Hij klaagde over hoofdpijn en misselijkheid, maar na onderzoek bleek hij gezond. Rond 1u ar...
2021 single by Stefania Liberakakis Last DanceSingle by StefaniaReleased10 March 2021 (2021-03-10)Recorded2020–2021StudioVox StudiosGenrePop,[1] Synthwave[2]Length3:00LabelK2IDSongwriter(s)Dimitris KontopoulosArcadeSharon VaughnProducer(s)ArcadeDimitris KontopoulosStefania singles chronology Friday (2020) Last Dance (2021) Mucho Calor (2021) Music videoLast Dance on YouTubeEurovision Song Contest 2021 entryCountryGreeceArtist(s)StefaniaLanguageEnglishComposer(...
1°21′2.6″N 103°44′26.5″E / 1.350722°N 103.740694°E / 1.350722; 103.740694Public schoolMillennia Institute励仁高级中学 (Chinese)Institut Millennia (Malay)மிலெனியா கல்வி நிலையம் (Tamil)Address60 Bukit Batok West Ave 8Singapore 658965InformationTypePublicGovernmentEstablished3 January 2004; 19 years ago (2004-01-03)School code0908PrincipalTan Wan YuStaff100Colour(s) Red ...
French international schools in Dublin, Ireland This article may rely excessively on sources too closely associated with the subject, potentially preventing the article from being verifiable and neutral. Please help improve it by replacing them with more appropriate citations to reliable, independent, third-party sources. (January 2015) (Learn how and when to remove this template message) Lycée français international Samuel BeckettAddressPreschool-Primary: Foxrock Avenue, Foxrock, Dublin 18...
『ユーディットとホロフェルネス』イタリア語: Giuditta e Oloferne作者アンドレア・マンテーニャ製作年1495年ごろ種類板上にテンペラ、金と銀寸法30.6 cm × 19.7 cm (12.0 in × 7.8 in)所蔵ナショナル・ギャラリー (ワシントン) 『ユーディットとホロフェルネス』(伊: Giuditta e Oloferne、英: Judith and Holofernes)は、1495年ごろに制作されたイタリア�...
This article needs to be updated. The reason given is: Article needs details about full demolition. Please help update this article to reflect recent events or newly available information. (November 2022) Former stadium in Akron, Ohio Rubber BowlAerial view in 2004Location800 George Washington Blvd., Akron, Ohio 44312Coordinates41°2′22″N 81°27′22″W / 41.03944°N 81.45611°W / 41.03944; -81.45611OwnerCounty of Summit, OhioOperatorCounty of Summit, OhioCapacity...
Federal Correctional Institution, BeckleyLocationRaleigh County,near Beaver, West VirginiaStatusOperationalSecurity classMedium-security (with minimum-security prison camp)Population1,660 (430 in prison camp)Opened1974Managed byFederal Bureau of Prisons The Federal Correctional Institution, Beckley (FCI Beckley) is a medium-security United States federal prison for male inmates in West Virginia. It is operated by the Federal Bureau of Prisons, a division of the United States Department of Jus...
Constituency of the Maharashtra legislative assembly in India Dapoli is one of the 288 Vidhan Sabha (Legislative Assembly) constituencies of Maharashtra state in western India.[1] Overview Dapoli constituency is one of the five Vidhan Sabha constituencies located in Ratnagiri district.[2] Before the delimitation of the parliamentary constituencies in 2008, Dapoli was part of the Ratnagiri Lok Sabha constituency. After the delimitation, it became part of the Raigad Lok Sabha co...
Aspect of history The region around actual Transnistria (in red) A demographic history of Transnistria shows that Transnistria has been home to numerous ethnic groups, in varying proportions, over time. Ethnicity prior to 1792 The now demolished Juriewicz Palace in Rașcov was a testament to the Polish presence in Transnistria, which is centered in that area of Moldova. The word Transnistria means literally lands beyond the Dniester (called Nistru in the Romanian language). These lands are hi...
Historical Vishnu-centric religious tradition This article may be confusing or unclear to readers. Please help clarify the article. There might be a discussion about this on the talk page. (April 2016) (Learn how and when to remove this template message) Part of a series onHinduism Hindus History Timeline Origins History Indus Valley Civilisation Historical Vedic religion Dravidian folk religion Śramaṇa Tribal religions in India Traditions Major traditions Shaivism Shaktism Smartism Vaishn...
هذه المقالة يتيمة إذ تصل إليها مقالات أخرى قليلة جدًا. فضلًا، ساعد بإضافة وصلة إليها في مقالات متعلقة بها. (ديسمبر 2020) البدائي (فيلم 2019)Primal (بالإنجليزية) ملصق الفيلممعلومات عامةالصنف الفني فيلم أكشن تاريخ الصدور 2019 اللغة الأصلية الإنجليزية البلد الولايات المتحدة الطاقمالم�...
For other uses, see Steam generator (disambiguation). This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Steam generator railroad – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (October 2021) (Learn how and when to remove this template message)Chesapeake and Ohio Railroad #914130, a troop sleeper that has b...
11 U.S. government-sponsored banks Location of the territories for the 11 (previously 12) FHLBanks, post-merger of the Seattle and Des Moines banks in 2015. The Federal Home Loan Banks (FHLBanks, or FHLBank System) are 11 U.S. government-sponsored banks that provide liquidity to financial institutions to support housing finance and community investment.[citation needed] Overview The FHLBank System was chartered by Congress in 1932, during the Great Depression. It has a primary mission...