This article should specify the language of its non-English content, using {{lang}}, {{transliteration}} for transliterated languages, and {{IPA}} for phonetic transcriptions, with an appropriate ISO 639 code. Wikipedia's multilingual support templates may also be used.See why.(September 2020)
Jersey Legal French, also known as Jersey French (French: français de Jersey), was the official dialect of French used administratively in Jersey. Since the anglicisation of the island, it survives as a written language for some laws, contracts, and other documents. Jersey's parliament, the States of Jersey, is part of the Assemblée parlementaire de la Francophonie. The use of the English language has been allowed in legislative debates since 2 February 1900; the current use of French in the States of Jersey is generally restricted to certain limited official state functions and formalities (prayers, ceremonies, formulae).
Jersey Legal French is not to be confused with Jèrriais, a variety of the Norman language also called Jersey Norman-French, spoken on the island.
The French of Jersey differs little from that of France. It is characterised by several terms particular to Jersey administration and a few expressions imported from Norman.
List of distinguishing features
It is notable that the local term for the archipelago is îles de la Manche (Channel Islands) – îles anglo-normandes (Anglo-Norman Islands) is a somewhat recent invention in continental French.
As in Swiss French and Belgian French, the numbers 70 and 90 are septante and nonante, respectively, not soixante-dix and quatre-vingt-dix (compare the use of nénante for 90 in Jèrriais).
Initial capital letters are commonly used in writing the names of the days of the week and months of the year.
Messire is used for the title of knighthood (continental French uses sir, often lower case) – for example, the former Bailiff of Jersey, Sir Philip Bailhache is correctly addressed in French as Messire Philip Bailhache.
Influence of Jersey Legal French on Jersey English
Jersey English has imported a number of Jersey Legal French titles and terminology. Many of these, in turn, derive from Jèrriais. The following are examples likely to be encountered in daily life and in news reports in Jersey: rapporteur, en défaut (in default, i.e. late for a meeting), en désastre, au greffe, greffier (clerk to Court or the States), bâtonnier (lawyer in charge of Bar, particularly for legal aid), mandataire, autorisé (returning officer at elections, or other functions), projet (parliamentary bill), vraic, côtil, temps passé (time past), vin d'honneur (municipal or official reception), Centenier, Vingtenier, Chef de Police (senior Centenier), Ministre Desservant, branchage (pronounced in English as the Jèrriais cognate even though spelt in the French manner – trimming hedges and verges on property border; also used jocularly for a haircut), Seigneur (feudal lord of the manor).