Вірш
|
Гебрейська мова[1]
|
Давньогрецька мова (Септуаґінта)[2]
|
Латинська мова (Вульгата)[3]
|
Українська мова (Переклад Хоменка)[4]
|
1
|
לָמָּה, רָגְשׁוּ גוֹיִם; וּלְאֻמִּים, יֶהְגּוּ-רִיק
|
῞Ινα τί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά;
|
[Psalmus David] quare fremuerunt gentes et populi meditati sunt inania
|
Чого метушаться народи, і люди задумують марне?
|
2
|
יִתְיַצְּבוּ, מַלְכֵי-אֶרֶץ-- וְרוֹזְנִים נוֹסְדוּ-יָחַד:עַל-יְהוָה, וְעַל-מְשִׁיחוֹ
|
παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ διάψαλμα
|
adstiterunt reges terrae et principes convenerunt in unum adversus Dominum et adversus christum eius [diapsalma]
|
Встають царі землі, князі зговорюються разом на Господа й на його Помазаника:
|
3
|
נְנַתְּקָה, אֶת-מוֹסְרוֹתֵימוֹ; וְנַשְׁלִיכָה מִמֶּנּוּ עֲבֹתֵימוֹ
|
Διαρρήξωμεν τοὺς δεσμοὺς αὐτῶν καὶ ἀπορρίψωμεν ἀφ᾽ ἡμῶν τὸν ζυγὸν αὐτῶν.
|
Disrumpamus vincula eorum et proiciamus a nobis iugum ipsorum
|
«Порвімо їхні кайдани, скиньмо із себе їхню кормигу!»
|
4
|
יוֹשֵׁב בַּשָּׁמַיִם יִשְׂחָק: אֲדֹנָי, יִלְעַג-לָמוֹ
|
ὁ κατοικῶν ἐν οὐρανοῖς ἐκγελάσεται αὐτούς, καὶ ὁ κύριος ἐκμυκτηριεῖ αὐτούς.
|
Qui habitat in caelis inridebit eos et Dominus subsannabit eos
|
Той, хто живе на небі, з них сміється, Господь із них глузує.
|
5
|
אָז יְדַבֵּר אֵלֵימוֹ בְאַפּוֹ; וּבַחֲרוֹנוֹ יְבַהֲלֵמוֹ
|
τότε λαλήσει πρὸς αὐτοὺς ἐν ὀργῇ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ θυμῷ αὐτοῦ ταράξει αὐτούς
|
Tunc loquetur ad eos in ira sua et in furore suo conturbabit eos
|
Тоді то до них говорить у своїм гніві, в своїм обуренні їх бентежить:
|
6
|
וַאֲנִי, נָסַכְתִּי מַלְכִּי: עַל-צִיּוֹן, הַר-קָדְשִׁי
|
᾿Εγὼ δὲ κατεστάθην βασιλεὺς ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐπὶ Σιων ὄρος τὸ ἅγιον αὐτοῦ
|
Ego autem constitutus sum rex ab eo super Sion montem sanctum eius praedicans praeceptum eius
|
«Адже то я настановив мого царя над Сіоном, горою святою моєю!»
|
7
|
אֲסַפְּרָה, אֶל-חֹק: יְהוָה, אָמַר אֵלַי בְּנִי אַתָּה--אֲנִי, הַיּוֹם יְלִדְתִּיךָ
|
7διαγγέλλων τὸ πρόσταγμα κυρίου Κύριος εἶπεν πρός με Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε·
|
Dominus dixit ad me filius meus es tu ego hodie genui te
|
Оповіщу про постанову. Господь сказав до мене: «Син мій єси ти, я породив тебе сьогодні.
|
8
|
שְׁאַל מִמֶּנִּי--וְאֶתְּנָה גוֹיִם, נַחֲלָתֶךָ; וַאֲחֻזָּתְךָ, אַפְסֵי-אָרֶץ
|
αἴτησαι παρ᾽ ἐμοῦ, καὶ δώσω σοι ἔθνη τὴν κληρονομίαν σου καὶ τὴν κατάσχεσίν σου τὰ πέρατα τῆς γῆς·
|
Postula a me et dabo tibi gentes hereditatem tuam et possessionem tuam terminos terrae
|
Проси в мене, і я дам тобі народи в спадщину, і кінці землі тобі в посілість.
|
9
|
תְּרֹעֵם, בְּשֵׁבֶט בַּרְזֶל: כִּכְלִי יוֹצֵר תְּנַפְּצֵם
|
ποιμανεῖς αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, ὡς σκεῦος κεραμέως συντρίψεις αὐτούς.
|
Reges eos in virga ferrea tamquam vas figuli confringes eos
|
Ти розторощиш їх жезлом залізним, немов посуд ганчаря, розіб'єш їх.»
|
10
|
וְעַתָּה, מְלָכִים הַשְׂכִּילוּ; הִוָּסְרוּ, שֹׁפְטֵי אָרֶץ
|
καὶ νῦν, βασιλεῖς, σύνετε· παιδεύθητε, πάντες οἱ κρίνοντες τὴν γῆν.
|
Et nunc reges intellegite erudimini qui iudicatis terram
|
Отож, царі, ви нині зрозумійте, і схаменіться ви, що правите землею.
|
11
|
עִבְדוּ אֶת-יְהוָה בְּיִרְאָה; וְגִילוּ, בִּרְעָדָה
|
δουλεύσατε τῷ κυρίῳ ἐν φόβῳ καὶ ἀγαλλιᾶσθε αὐτῷ ἐν τρόμῳ.
|
Servite Domino in timore et exultate ei in tremore
|
Служіте Господеві в страсі й радуйтесь у тремтінні.
|
12
|
נַשְּׁקוּ-בַר, פֶּן-יֶאֱנַף וְתֹאבְדוּ דֶרֶךְ-- כִּי-יִבְעַר כִּמְעַט אַפּוֹ:אַשְׁרֵי, כָּל-חוֹסֵי בוֹ
|
δράξασθε παιδείας, μήποτε ὀργισθῇ κύριος καὶ ἀπολεῖσθε ἐξ ὁδοῦ δικαίας. ὅταν ἐκκαυθῇ ἐν τάχει ὁ θυμὸς αὐτοῦ, μακάριοι πάντες οἱ πεποιθότες ἐπ᾽ αὐτῷ.
|
Adprehendite disciplinam nequando irascatur Dominus et pereatis de via iusta
|
Цілуйте його ноги, щоб він не розгнівався й не загинули ви в дорозі, коли зненацька запалає гнів його. Блаженні всі, що покладаються на нього.
|