Псалом 31

Псалом 31
Радість Давида після прощення гріхів. Ілюстрація біблійної відкритки, 1903
ТекстДавида
МоваГебрейська мова (оригінал)

CMNS: Псалом 31 у Вікісховищі
S:  Псалом 31 у  Вікіджерелах

Псалом 31масоретській нумерації — 32) — 31-й псалом із Книги псалмів. Авторство псалому традиційно приписується Давидові.

У псалмі 31 псалмоспівець (Давид) виражає свою радість з нагоди визволення з великих страждань. Псалом розділений на дві частини: у віршах 1–5 псалмоспівець проголошує радість, так як він бачить свою провину, яку сповіщає Бог, а у віршах 6–11 він виявляє свою впевненість у тому, що Бог є провідником на правильному шляху.

Псалмоспівцеві дуже важко переносити лихо, через яке він страждає, хоча ми не можемо точно знати його природу. Він прагне зрозуміти, звідки воно походить, тому що в той час нещастя вважалося наслідком гріхів, вчинених особою. Але далеко не маючи можливості чинити опір, ця подія змушує псалмоспівця відчути Боже прощення.

Текст

Вірш Гебрейська мова[1] Давньогрецька мова (Септуаґінта)[2] Латинська мова (Вульгата)[3] Українська мова (Переклад Хоменка)[4]
1 לְדָוִד, מַשְׂכִּיל: אַשְׁרֵי נְשׂוּי-פֶּשַׁע; כְּסוּי חֲטָאָה Τῷ Δαυιδ· συνέσεως. Μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι· [huic David intellectus] beati quorum remissae sunt iniquitates et quorum tecta sunt peccata Давида. Маскіл.[5] Блажен, кому простилось беззаконня, кому гріх покрито.
2 אַשְׁרֵי אָדָם--לֹא יַחְשֹׁב יְהוָה לוֹ עָו‍ֹן; וְאֵין בְּרוּחוֹ רְמִיָּה μακάριος ἀνήρ, οὗ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν, οὐδὲ ἔστιν ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ δόλος. Beatus vir cui non inputabit Dominus peccatum nec est in spiritu eius dolus Блажен той, кому Бог вини не залічить, і в кого на душі нема лукавства.
3 כִּי-הֶחֱרַשְׁתִּי, בָּלוּ עֲצָמָי-- בְּשַׁאֲגָתִי, כָּל-הַיּוֹם ὅτι ἐσίγησα, ἐπαλαιώθη τὰ ὀστᾶ μου ἀπὸ τοῦ κράζειν με ὅλην τὴν ἡμέραν· Quoniam tacui inveteraverunt ossa mea dum clamarem tota die Як я мовчав, ниділи мої кості серед мого безнастанного стогнання.
4 כִּי, יוֹמָם וָלַיְלָה-- תִּכְבַּד עָלַי, יָדֶךָ:נֶהְפַּךְ לְשַׁדִּי-- בְּחַרְבֹנֵי קַיִץ סֶלָה ὅτι ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐβαρύνθη ἐπ᾽ ἐμὲ ἡ χείρ σου, ἐστράφην εἰς ταλαιπωρίαν ἐν τῷ ἐμπαγῆναι ἄκανθαν. διάψαλμα. Quoniam die ac nocte gravata est super me manus tua conversus sum in aerumna mea; dum configitur mihi ; [spina diapsalma] Бо вдень і вночі твоя рука тяжіла надо мною, висохла моя сила, немов під літню спеку.
5 חַטָּאתִי אוֹדִיעֲךָ, וַעֲו‍ֹנִי לֹא-כִסִּיתִי--אָמַרְתִּי, אוֹדֶה עֲלֵי פְשָׁעַי לַיהוָה;וְאַתָּה נָשָׂאתָ עֲו‍ֹן חַטָּאתִי סֶלָה τὴν ἁμαρτίαν μου ἐγνώρισα καὶ τὴν ἀνομίαν μου οὐκ ἐκάλυψα· εἶπα ᾿Εξαγορεύσω κατ᾽ ἐμοῦ τὴν ἀνομίαν μου τῷ κυρίῳ· καὶ σὺ ἀφῆκας τὴν ἀσέβειαν τῆς ἁμαρτίας μου. διάψαλμα. Delictum meum cognitum tibi; feci et iniustitiam meam non abscondi dixi confitebor adversus me iniustitiam meam Domino et tu remisisti impietatem peccati mei [diapsalma] Я висповідав тобі гріх мій і не затаїв провини моєї. Я мовив: «Признаюсь Господеві в моїх провинах», і ти простив вину гріха мого.
6 עַל-זֹאת, יִתְפַּלֵּל כָּל-חָסִיד אֵלֶיךָ-- לְעֵת מְצֹא:רַק, לְשֵׁטֶף מַיִם רַבִּים-- אֵלָיו, לֹא יַגִּיעוּ ὑπὲρ ταύτης προσεύξεται πᾶς ὅσιος πρὸς σὲ ἐν καιρῷ εὐθέτῳ· πλὴν ἐν κατακλυσμῷ ὑδάτων πολλῶν πρὸς αὐτὸν οὐκ ἐγγιοῦσιν. Pro hac orabit ad te omnis sanctus in tempore oportuno verumtamen in diluvio aquarum multarum ad eum non adproximabunt Тому помолиться до тебе всяк побожний в час небезпеки. І під час повені вод великих — вони до нього не досягнуть.
7 אַתָּה, סֵתֶר לִי-- מִצַּר תִּצְּרֵנִי:רָנֵּי פַלֵּט; תְּסוֹבְבֵנִי סֶלָה σύ μου εἶ καταφυγὴ ἀπὸ θλίψεως τῆς περιεχούσης με· τὸ ἀγαλλίαμά μου, λύτρωσαί με ἀπὸ τῶν κυκλωσάντων με. διάψαλμα. Tu es refugium meum a tribulatione quae circumdedit me exultatio mea erue me a circumdantibus me [diapsalma] Ти — захист мій, ти збережеш мене від скрути, огорнеш мене радістю мого спасіння.
8 אַשְׂכִּילְךָ, וְאוֹרְךָ--בְּדֶרֶךְ-זוּ תֵלֵךְ; אִיעֲצָה עָלֶיךָ עֵינִי συνετιῶ σε καὶ συμβιβῶ σε ἐν ὁδῷ ταύτῃ, ᾗ πορεύσῃ, ἐπιστηριῶ ἐπὶ σὲ τοὺς ὀφθαλμούς μου. Intellectum tibi dabo et instruam te in via hac qua gradieris firmabo super te oculos meos «Навчу тебе й вкажу тобі дорогу, якою маєш ходити; дам тобі пораду; на тобі — моє око!
9 אַל-תִּהְיוּ, כְּסוּס כְּפֶרֶד-- אֵין הָבִין:בְּמֶתֶג-וָרֶסֶן עֶדְיוֹ לִבְלוֹם; בַּל, קְרֹב אֵלֶיךָ μὴ γίνεσθε ὡς ἵππος καὶ ἡμίονος, οἷς οὐκ ἔστιν σύνεσις, ἐν χαλινῷ καὶ κημῷ τὰς σιαγόνας αὐτῶν ἄγξαι τῶν μὴ ἐγγιζόντων πρὸς σέ. Nolite fieri sicut equus et mulus quibus non est intellectus in camo et freno maxillas eorum constringe qui non adproximant ad te Не будьте, як той кінь, немов віслюк той нерозумний, що запал їхній треба віжками й вудилом гамувати, а то до тебе не підійдуть».
10 רַבִּים מַכְאוֹבִים, לָרָשָׁע: וְהַבּוֹטֵחַ בַּיהוָה--חֶסֶד, יְסוֹבְבֶנּוּ πολλαὶ αἱ μάστιγες τοῦ ἁμαρτωλοῦ, τὸν δὲ ἐλπίζοντα ἐπὶ κύριον ἔλεος κυκλώσει. Multa flagella peccatoris sperantem autem in Domino misericordia circumdabit Великих мук зазнають нечестиві; хто ж уповає на Господа, того огортає ласка.
11 שִׂמְחוּ בַיהוָה וְגִילוּ, צַדִּיקִים; וְהַרְנִינוּ, כָּל-יִשְׁרֵי-לֵב εὐφράνθητε ἐπὶ κύριον καὶ ἀγαλλιᾶσθε, δίκαιοι, καὶ καυχᾶσθε, πάντες οἱ εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ. Laetamini in Domino et exultate iusti et gloriamini omnes recti corde Радійте в Господі й веселітеся, праведні, і ликуйте, всі праві серцем.

Літургійне використання

Юдаїзм

  • Псалом 31 читають у деяких традиціях на свято Йом-Кіпур.
  • Вірш 8 читають у молитвах перед настанням Рош га-Шана.

Новий Завіт

Павло посилається на вірші 1 і 2 псалому в Посланні до Римлян (Рим. 4:7–8), пояснюючи спасіння вірою, а не ділами.

Католицька церква

Згідно Статуту Бенедикта,[6] у Середньовіччі у монастирях практикували читання чи спів цього псалому на нічних Богослужіннях у неділю. На сьогоднішній час псалом 31 співають або читають під час вечірніх у четвер першого тижня.

Примітки

  1. L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
  2. Lesen im Bibeltext. www.bibelwissenschaft.de. Процитовано 28 серпня 2019.
  3. Psalms. www.fourmilab.ch. Процитовано 12 серпня 2019.
  4. Святе Письмо онлайн - Knyha Site. web.archive.org. 17 жовтня 2016. Архів оригіналу за 17 жовтня 2016. Процитовано 9 серпня 2019.
  5. Маскіл — гімн, повчальна пісня. (Святе письмо, Переклад Хоменка, ст. 673)
  6. La distribution des Psaumes dans la Règle de Saint Benoît | Mont de Cats (fr-FR) . Процитовано 28 серпня 2019.

Посилання