A pseudotranslation is a text written as if it had been translated from a foreign language. J. R. R. Tolkien made use of pseudotranslation in The Lord of the Rings for two reasons: to help resolve the linguistic puzzle he had accidentally created by using real-world languages within his legendarium, and to lend realism by supporting a found manuscript conceit to frame his story.
Effectively, he pretends to be an editor and translator who has received an ancient manuscript, the Red Book of Westmarch, written in Westron, the Common Speech of Middle-earth, annotated and edited by many hands, which he decides to translate into English. The manuscript contains names and words from other languages, some of them related to Westron; he translates those into languages related to English, namely Old English and Old Norse. Tolkien wrote in the text of The Two Towers that Orthanc had two meanings, one in Sindarin and the other, "Cunning Mind", in Rohirric. The latter meaning is the actual sense of the Old English word, making the multiple homonymy and synonymy implausible.
Aspects of the pseudotranslation make actual translation of The Lord of the Rings into other languages a challenge. A specific difficulty is the elaborate relationship between some of the real and invented languages used in the book. Westron is supposedly translated as modern English; this stands in relation to Rohirric, an archaic language, which is represented by Old English, and the language of Dale, translated as Old Norse. The three real languages are related. Thomas Honegger gives possible solutions that begin to handle this in French and German, but suggests that the small amount of Old English is probably best left untranslated.
From his schooldays, J. R. R. Tolkien was, in the words of his biographer John Garth, "effusive about philology"; his schoolfriend Rob Gilson called him "quite a great authority on etymology".[1] Tolkien was a professional philologist, a scholar of comparative and historical linguistics. He was especially familiar with Old English and related languages. He remarked to the poet and The New York Times book reviewer Harvey Breit that "I am a philologist and all my work is philological"; he explained to his American publisher Houghton Mifflin that this was meant to imply that his work was "all of a piece, and fundamentally linguistic in inspiration. ... The invention of languages is the foundation. The 'stories' were made rather to provide a world for the languages than the reverse. To me a name comes first and the story follows."[T 1]
A pseudotranslation is a text written as if it had been translated from a foreign language, even though no foreign language original exists. The practice began in medieval chivalric romance, and was common in 16th-century Spain, in works like the c. 1508 Amadís de Gaula; it was mocked by Cervantes in his 1605 Don Quixote.[2]
Implementation
An accidental trap
In his 1937 children's book The Hobbit, Tolkien used English as the language of the hobbit protagonist, Bilbo Baggins, and he was able to converse in this language with the other characters. The Dwarves however had names in Old Norse forms.[3] Tolkien took the names of 12 of the 13 dwarves – excluding Balin – that he used in The Hobbit (along with the wizardGandalf's name) from the Old Norse Völuspá in the Elder Edda. For example, Thorin Oakenshield is the leader of the group of Dwarves. The name "Thorin" (Þorinn) appears in stanza 12, where it is used for a dwarf, while the name "Oakenshield" (Eikinskjaldi) is in stanza 13.[4][5]
11.... Nár ok Náinn Nípingr, Dáinn Bívurr, Bávurr, Bömburr, Nóri,
...
12. "Veggr ok Gandalfr, Vindalfr, Þorinn, Þrár ok Þráinn, Þekkr, Litr ok Vitr,
11.... Nar and Nain, | Niping, Dain, Bifur, Bofur, | Bombur, Nori,
...
12. Vigg and Gandalf | Vindalf, Thorin, Thror and Thrain | Thekk, Lit and Vit,
The use of Norse names was left unexplained in The Hobbit, but when some of the same Dwarves reappeared in The Lord of the Rings, it presented an immediate problem: the Dwarves would have had names in their own language, Khuzdul. Tolkien needed to find a solution that would make names in Norse and Khuzdul – one real language, one invented – coexist.[6]
Deciding on pseudotranslation
When writing The Lord of the Rings (1954–55), a sequel to The Hobbit, Tolkien came up with the literary device of pseudotranslation, using real languages to "translate" fictional languages.[7] He pretended to have translated the original language Westron into English.[3]
In a 1954 letter, Tolkien stated that the pseudotranslation issue "has given me much thought. It seems seldom regarded by other creators of imaginary worlds, however gifted as narrators (such as Eddison). But then I am a philologist".[T 2] He then stated that "English cannot have been the language of any people of that time",[T 2] and explained his pseudotranslation process:[8] "What I have, in fact done, is to equate the Westron or wide-spread Common Speech of the Third Age with English; and translate everything, including names such as The Shire, that was in the Westron into English terms".[T 2]
In Appendix F II "On Translation", Tolkien wrote that "The Westron names were as a rule translations of older names: as Rivendell, Hoarwell, Silverlode, Langstrand".[T 3] He went on to explain why he had done this:[T 3]
[I wished to preserve] the contrast between a wide-spread language... and the living remains of far older and more reverend tongues. All names if merely transcribed would seem to modern readers equally remote: for instance, if the Elvish name Imladris and the Westron translationKarningul had both been left unchanged.[T 3]
Tolkien gave as a picture of the reason for this approach a sentence mapping Middle-earth to the real world, though with the inclusion of the semi-mythical figure of King Arthur:[T 3]
But to refer to Rivendell as Imladris was as if one now was to speak of Winchester as Camelot, except that the identity was certain, while in Rivendell there still dwelt a lord of renown far older than Arthur would be, were he still king at Winchester today.[T 3]
Allan Turner remarks that this further blurs the already confused distinction between fiction and reality:[9]
Turner's analysis of Tolkien's pseudotranslation analogy[T 3][9]
Tolkien wrote: "Languages, however, that were related to the Westron presented a special problem. I turned them into forms of speech related to English. Since the Rohirrim are represented as recent comers out of the North, and users of an archaic Mannish language relatively untouched by the influence of Eldarin, I have turned their names into forms like ... Old English."[T 2][8]
Tolkien accidentally created a linguistic puzzle by using three different pseudo-translated Germanic languages for peoples in his story.[10]
Furthermore, to parallel the Celticsubstratum in England, he used Old Welsh names to render the Dunlendish names of Buckland Hobbits (e.g., Meriadoc for Kalimac).[T 3] The device of linguistic mapping allowed Tolkien to avoid having to invent new names in Khuzdul for all his Dwarves, while simultaneously explaining the book's use of Modern English for Westron.[6] Further, it saved him from having to work out the details of Westron grammar or vocabulary in any detail. He does give some examples of Westron words in Appendix F II to The Lord of the Rings, where he summarizes its origin and role as Middle-earth's lingua franca:[T 3][11]
The language represented in this history by English was the Westron or 'Common Speech' of the West-lands of Middle-earth in the Third Age. In the course of that age it had become the native language of nearly all the speaking-peoples (save the Elves) who dwelt within the bounds of the old kingdoms of Arnor and Gondor ... At the time of the War of the Ring at the end of the age these were still its bounds as a native tongue. (Appendix F)[T 3]
Rohirric is represented in The Lord of the Rings by Old English because Tolkien chose to make the relationship between Rohirric and the Common Speech similar to that of Old English and Modern English.[T 4]
Merry had ridden by himself just behind the king, saying nothing, and trying to understand the slow sonorous speech of Rohan that he heard the men behind him using. It was a language in which there seemed to be many words that he knew, though spoken more richly and strongly than in the Shire, yet he could not piece the words together. At times some Rider would lift up his clear voice in stirring song, and Merry felt his heart leap, though he did not know what it was about.
Tolkien went further, using Gothic names for the early leaders of the Northmen of Rhovanion, ancestors of Rohan, and for the first Kings of Rohan.[T 6][12] Gothic was an East Germanic language, and as such is a forerunner of Old English, not a direct ancestor.[13]Christopher Tolkien suggests that his father intended the correspondence between the language families to extend back to the ancestral language of the Northmen.[T 6]
This solution makes the combination of languages in the book exceptionally complex, presenting a substantial challenge to those translating The Lord of the Rings into other languages.[14][15]Thomas Honegger suggests how the language nexus might be translated into French:[16]
Honegger's proposal for translating the language nexus into French[16]
Honegger notes that while this type of solution works linguistically, it cannot hope to capture cultural aspects. The people of Rohan, the Rohirrim, speak a Mercian dialect of Old English, and their culture is Anglo-Saxon, despite Tolkien's denial of this in "On Translation". Medieval Latin does nothing to suggest Mercian Anglo-Saxon culture. Honegger suggests that in consequence, the best answer is probably to leave the Old English names and quoted speech untranslated, noting that Tolkien's "Guide to the Names" seems to concur with this approach.[16]
Lost in translation
Multiple homonyms
Tolkien stated in The Two Towers that the name Orthanc had "by design or chance" two meanings. In Sindarin it meant "Mount Fang", while in the language of Rohan he said it meant "Cunning Mind".[T 8] The author Robert Foster notes that orþanc genuinely does mean "cunning" in Old English, so that the homonym Tolkien had in mind was between Sindarin and Old English, that is, translated or represented Rohirric. Foster comments that since it would be unlikely for a homonym also to exist between these two languages and actual Rohirric, and for the Old English and the Rohirric to be synonyms as well, Tolkien had made an error.[17]
In The Fellowship of the Ring, the company find Balin's tomb as they cross Moria on their quest. The tomb is inscribed in Dwarf runes.[T 9] Transliterated into Latin characters, this is seen to be in Khuzdul and English.[18] English, as the real-world language into which Westron was purportedly translated, could not exist in Middle-earth.[T 2] In the related case of the Book of Mazarbul, which was found lying on Balin's tomb,[T 9] Tolkien admitted that he had made a mistake using English in his facsimile document, "an erroneous extension of the general literary treatment",[T 10] since the writing was "supposed to be of the date of the events in the narrative".[T 10]
A second reason for Tolkien to make use of pseudotranslation was to lend realism by supporting a found manuscript conceit; this in turn strengthened and lent consistency to the philological way Tolkien had chosen to frame his story.[9]Tolkien used a frame story, embedded within the text, to make the story appear to have been written and edited by many hands over a long period of time. He described in detail how Bilbo and Frodo Baggins wrote their memoirs, transmitted them to others as the Red Book of Westmarch, and showed how later in-universe editors annotated the material.[19] Tolkien then appears not as the book's author but as editor and translator, the text as a survival through long ages, and the events depicted as historical.[19][20] Catherine Butler comments that this was "congenial work" which "suited the philological Tolkien with his many medieval documents".[21]
Butler, Catherine (2013). "Tolkien and Worldbuilding". In Hunt, Peter (ed.). J. R. R. Tolkien: The Hobbit and The Lord of the Rings. Palgrave Macmillan. pp. 106–120. ISBN978-1-137-26399-5.
Honegger, Thomas (2011b) [2004]. "The Westron Turned into Modern English: The Translator and Tolkien's Web of Languages". In Honegger, Thomas (ed.). Translating Tolkien: Text and Film. Cormarë series. Vol. 6. Walking Tree Publishers. pp. 1–18. ISBN978-3-9521424-9-3.
Madoff, Mark (1979). "The Useful Myth of Gothic Ancestry". Studies in Eighteenth-Century Culture. 8 (1): 337–350. doi:10.1353/sec.1979.0019. ISSN1938-6133.
Turner, Allan (2005). Translating Tolkien: Philological Elements in 'The Lord of the Rings'. Duisburger Arbeiten zur Sprach– und Kulturwissenschaft. Vol. 59. Frankfurt: Peter Lang. ISBN3-631-53517-1.
This article needs to be updated. Please help update this article to reflect recent events or newly available information. (July 2021) Quartile representation of current account balance as percent GDP by IMF WEO data Quartile representation of current account balance as percent GDP by CIA World factbook data This article includes a list of countries of the world sorted by current account balance as a percentage of gross domestic product (nominal GDP). The first list includes 2017 data for me...
Strada statale 520del CerasoDenominazioni successiveStrada regionale 520 del Ceraso LocalizzazioneStato Italia Regioni Abruzzo DatiClassificazioneStrada statale InizioOvindoli FineVado Ceraso Lunghezza4,200[1] km Provvedimento di istituzioneD.M. 19/03/1969 - G.U. 164 del 2/07/1969[2] GestoreTratte ANAS: nessuna (dal 2001 la gestione è passata alla Provincia dell'Aquila) Manuale La ex strada statale 520 del Ceraso (SS 520), ora strada regionale 520 del Ceraso (SR 520...
Museum BaliTampak depan Museum BaliLokasi di Kota Denpasar, Bali dan IndonesiaTampilkan peta DenpasarMuseum Bali (Bali)Tampilkan peta BaliMuseum Bali (Indonesia)Tampilkan peta IndonesiaDidirikan1931LokasiDenpasar, BaliKoordinat8°39′27″S 115°13′6.7″E / 8.65750°S 115.218528°E / -8.65750; 115.218528Koordinat: 8°39′27″S 115°13′6.7″E / 8.65750°S 115.218528°E / -8.65750; 115.218528 Museum Bali (dikenal juga sebagai Museum Unit ...
Amunisi modern terdiri dari:1. peluru, yang ditembakkan dengan kecepatan tinggi; 2. selongsong, yang menjadi wadah proyektil peluru dan mesiu; 3. Propelan, misalnya mesiu atau cordite;4. Rim, bagian bawah dari selongsong; 5. primer, yang menyulut mesiu guna meledakkan/menembakkan proyektil peluru. Bahan pendorong, atau propelan,[1] adalah material yang digunakan untuk mendorong (Inggris: propel) suatu objek. Umumnya proses mendorong ini diakibatkan oleh reaksi kimia. Dalam roket d...
لمعانٍ أخرى، طالع إدينبورغ (توضيح). إدينبورغ علم الإحداثيات 43°13′18″N 74°06′14″W / 43.221666666667°N 74.103888888889°W / 43.221666666667; -74.103888888889 [1] تاريخ التأسيس 1801 تقسيم إداري البلد الولايات المتحدة[2] التقسيم الأعلى مقاطعة ساراتوغا خصائص جغرافي...
هذه المقالة عن مدينة يونانية. لالعملاق آرجوس ذو العيون العديدة في الميثولوجيا الإغريقية، طالع آرجوس (ميثولوجيا). آرغوس Άργος Argos (باليونانية: Άργος) تقسيم إداري البلد اليونان[1] المنطقة الإدارية البيلوبونيز أرغوليذا خصائص جغرافية إحداثيات 37°38′00″N 22°43′4...
علم بيئة النباتصنف فرعي من علم البيئة — علم النبات يمتهنه plant ecologist (en) تعديل - تعديل مصدري - تعديل ويكي بيانات جزء من سلسلة مقالات حولعلم النبات الفروع علم الإنتاج النباتي علم النباتات اللاوعائية علم النبات الشعبي حراجة بستنة علم النباتات المنقرضة علم الطحالب كيمياء النبات...
American politician (1923–2016) Helen Delich BentleyMember of the U.S. House of Representativesfrom Maryland's 2nd districtIn officeJanuary 3, 1985 – January 3, 1995Preceded byClarence LongSucceeded byRobert EhrlichChairwoman of the Federal Maritime CommissionIn office1969–1975Nominated byRichard NixonPreceded byJohn Harllee[1]Succeeded byKarl Bakke[2][3] Personal detailsBornHelen Delich(1923-11-28)November 28, 1923Ruth, Nevada, U.S.DiedAugus...
This article is about a football league season. For other sports, see 2014–15 Nemzeti Bajnokság I (disambiguation). Football league seasonNemzeti Bajnokság ISeason2014–15Dates25 July 2014 – 31 May 2015ChampionsVideoton (2nd title)RelegatedDunaújvárosPápaGyőrKecskemétPécsNyíregyházaChampions LeagueVideotonEuropa LeagueFerencvárosMTKDebrecenMatches played240Goals scored586 (2.44 per match)Top goalscorerNemanja Nikolić(21 goals)Biggest home winVideoton 7–0 Haladás(12 Ap...
Sirip punggung dari seekor paus pembunuh (orca) Sirip punggung adalah bagian sirip yang terletak pada punggung dari ikan, paus (mamalia), dan lumba-lumba, juga pada punggung dari ichthyosaurus (yang telah punah). Kegunaan utama sirip punggung adalah untuk keseimbangan mereka dan membantu dalam melakukan belokan mendadak. Sirip punggung dari beberapa jenis hewan telah berkembang untuk fungsi protektif, seperti sebagai sengat atau bisa. Banyak dari keluarga lele dapat mengunci sirip punggung da...
ХристианствоБиблия Ветхий Завет Новый Завет Евангелие Десять заповедей Нагорная проповедь Апокрифы Бог, Троица Бог Отец Иисус Христос Святой Дух История христианства Апостолы Хронология христианства Раннее христианство Гностическое христианство Вселенские соборы Н...
Fort Liberty, Carolina Utara, adalah instalasi militer dari Angkatan Darat Amerika Serikat di Carolina Utara, dan merupakan salah satu instalasi militer terbesar di dunia, dengan sekitar 57.000 personil militer. Terletak di dalam kabupaten Cumberland, Hoke, Harnett, dan Moore serta berbatasan dengan kota Fayetteville, Spring Lake, dan Southern Pines. Tempat itu juga merupakan tempat yang ditunjuk untuk sensus dalam sensus 2000, di mana populasi pemukiman sebanyak 29.183 diidentifikasi. Fort ...
Brand of blended Irish whiskey PaddyTypeIrish whiskeyManufacturerSazeracCountry of origin IrelandIntroduced1879, renamed as Paddy in 1912Alcohol by volume 40%Related productsJameson, Powers, Tullamore Dew Paddy is a brand of blended Irish whiskey produced by the Sazerac Company. As of 2016, Paddy is the fourth largest-selling Irish whiskey in the World.[1] History The Cork Distilleries Company was founded in 1867 to merge four existing distilleries in Cork city (the North Ma...
Sultan of the Ghaznavid Empire from 998 to 1030 Not to be confused with Mahmud Hotak or Mahmud Ghazan. Mahmud of Ghazni Yamīn-ud-Dawla Mahmud the Idol Breaker(Persian: محمود بتشکن) Mahmud of Ghazni (center) receives a robe of honour from Caliph al-Qadir. 1314 miniature in Jami al-Tawarikh by Rashid-al-Din HamadaniSultan of the Ghaznavid EmpireReign 1 March 998 – 30 April 1030 PredecessorIsmail of GhazniSuccessorMuhammad of GhazniBorn2 November 971Ghazni, Zabulistan, Samanid Em...
This article is about the UNESCO World Heritage site. For a list of spa towns in Europe, see List of spa towns § In Europe. UNESCO World Heritage site The Great Spa Towns of EuropeUNESCO World Heritage SiteThe Roman Baths in Bath, England, one of the spa towns within the World Heritage SiteLocationAustria, Belgium, Czech Republic, France, Germany, Italy, United KingdomIncludesEleven spa towns in EuropeCriteriaCultural: (ii)(iii)Reference1613Inscription2021 (44th Session)Area7,014 h...
Jean Baptiste GuthAu Bois de Boulogne karya Guth, 1897Lahir(1855-01-04)4 Januari 1855Paris, PrancisMeninggal1922 (umur 66–67)Paris,KebangsaanPrancisPendidikanÉcole des Beaux-Arts, Jean-Léon GérômeDikenal atasLukisan potret, ilustrasi Jean Baptiste Guth (4 Januari 1855 – 19 Juli 1922) adalah seorang seniman potret dari Prancis, aktif dari tahun 1875 hingga beberapa bulan sebelum kematiannya. Guth bekerja sebagian besar di cat air dan pastel. Sebagian besar karya...
Ventilation using solar energy For the power generation technology, see Solar updraft tower. A solar chimney – often referred to as a thermal chimney – is a way of improving the natural ventilation of buildings by using convection of air heated by passive solar energy. A simple description of a solar chimney is that of a vertical shaft utilizing solar energy to enhance the natural stack ventilation through a building. The solar chimney has been in use for centu...
萨伏依方言savoyârd母语国家和地区 法國区域薩伏依地区母语使用人数35,000[1]語系印欧语系 意大利语族罗曼语族西羅曼語支高盧-羅曼語支法兰克-普罗旺斯语萨伏依方言文字拉丁字母官方地位作为官方语言法兰克-普罗旺斯语在意大利受法律保护[2]管理机构萨伏依语言研究所(Institut de la langue savoyarde)語言代碼ISO 639-3–Glottologsavo1253[3] 萨伏依方言(法兰�...
Material from the tusks of a walrus Pacific Walrus at Cape Peirce Ceremonial ivory masks produced by Yupik in Alaska A walrus ivory chess set, mid-18th century, Russia Engraved walrus tusk depicting polar bears attacking walrus, dating from the 1940s in Chukotka (Magadan Regional Museum). Walrus ivory, also known as morse,[1] comes from two modified upper canines of a walrus. The tusks grow throughout life and may, in the Pacific walrus, attain a length of one metre.[2] Walrus...