Literary devices in The Lord of the Rings

The scholar Brian Rosebury considers Tolkien's narrative portrayal of Gollum (pictured) his most memorable success.[1]

The philologist and fantasy author J. R. R. Tolkien made use of multiple literary devices in The Lord of the Rings, from its narrative structure and its use of pseudotranslation and editorial framing, to character pairing and the deliberate cultivation of an impression of depth while constructing the novel. The narrative structure in particular has been seen as a pair of quests, a sequence of tableaux (static scenes), a complex edifice, multiple spirals, and a medieval-style interlacing. The first volume, The Fellowship of the Ring, on the other hand, has a single narrative thread, and repeated episodes of danger and recuperation in five "Homely Houses". His prose style, too, has been both criticised and defended.

Context

J. R. R. Tolkien (1892–1973) was an English Roman Catholic writer, poet, philologist, and academic, best known as the author of the high fantasy works The Hobbit and The Lord of the Rings.[2]

The Lord of the Rings was published in 1954–55; it was awarded the International Fantasy Award in 1957. The publication of the Ace Books and Ballantine paperbacks in the United States helped it to become immensely popular with a new generation in the 1960s. The book has remained so ever since, ranking as one of the most popular works of fiction of the twentieth century, judged by both sales and reader surveys.[3] In the 2003 "Big Read" survey conducted by the BBC in the United Kingdom, The Lord of the Rings was found to be the "Nation's best-loved book." In similar 2004 polls both Germany[4] and Australia[5] also found The Lord of the Rings to be their favourite book. In a 1999 poll of Amazon.com customers, The Lord of the Rings was judged to be their favourite "book of the millennium."[6] The popularity of The Lord of the Rings increased further when Peter Jackson's film trilogy came out in 2001–2003.[7]

Narrative structure

The Fellowship of the Ring

The first volume, The Fellowship of the Ring, has a different structure from the rest of the novel. It has attracted attention both for its sequence of five "Homely Houses", safe places where the Hobbit protagonists may recuperate after a dangerous episode,[8][9] and for its arrangement as a single narrative thread focused on its protagonist, Frodo, interrupted by two long but critically important flashback narrative chapters, "The Shadow of the Past" and "The Council of Elrond".[10][11]

Tolkien's descriptions of Frodo's five "Homely Houses",[8] (house icons) alternating with places of danger (swords icons), form a repetitive structure for the first part of The Fellowship of the Ring.

The work as a whole

Scholars have described the narrative structure of The Lord of the Rings in a variety of ways, including as a balanced pair of outer and inner quests;[12] a linear sequence of scenes or tableaux;[13] a fractal arrangement of separate episodes;[14] a Gothic cathedral-like edifice of many different elements;[14] multiple cycles or spirals;[15] or an elaborate medieval-style interlacing of intersecting threads of story.[16] Also present is an elaborate symmetry between pairs of characters.[17]

Diagram of Brian Rosebury's analysis of The Lord of the Rings as a combined quest (to destroy the Ring) and journey (as a series of Tableaux of places in Middle-earth); the two support each other, and must interlock tightly to do so.[13]

Interlacing

The narrative interlacing in The Lord of the Rings, also called by the French term entrelacement, is an unusual and complex narrative structure, known from medieval literature, that enabled Tolkien to achieve a variety of literary effects. These include maintaining suspense, keeping the reader uncertain of what will happen and even of what is happening to other characters at the same time in the story; creating surprise and an ongoing feeling of bewilderment and disorientation. More subtly, the leapfrogging of the timeline in The Lord of the Rings by the different story threads allows Tolkien to make hidden connections that can only be grasped retrospectively, as the reader realises on reflection that certain events happened at the same time, and that these connections imply a contest of good and evil powers.[16][18]

Tolkien disliked the French and Italian interlaced romances, like Orlando Furioso, but used their technique anyway.[19] Illustration of Ruggiero rescuing Angelica for Orlando Furioso by Gustave Doré, 19th century

The Tolkien scholar Tom Shippey comments that it is curious that Tolkien used this literary device, as he favoured "northern" literature over French or later Italian epics like Ariosto's Orlando Furioso. All the same, Shippey writes, Tolkien's use of the technique is far more tightly structured than that of the Medieval romances.[19]

Character pairing

Tolkien used character pairing to express some of the moral complexity of his major characters in The Lord of the Rings.[20][21][22] Commentators have noted that the format of a fantasy does not lend itself to subtlety of characterisation, but that pairing allows inner tensions to be expressed as linked opposites, including, in a psychoanalytic interpretation, those of Jungian archetypes. Major pairings include those between the Hobbits Frodo, Sam, and Gollum, the three of them linked by the Ring, by friendship, and by bonds of loyalty and of oath. This enables Tolkien to portray the good and evil sides of Frodo's character.[21][23][24] The unheroic Frodo is further contrasted with the plainly heroic Aragorn. Among the kingly figures, the unhappy Steward of Gondor, Denethor, is paired both with the future king Aragorn[25] and with the bold king of Rohan, Théoden.[26][27] Pairings operate, too, among supporting characters, such as that between the elf-queen Galadriel and the giant spider Shelob, light opposing darkness.[21] Patrick Grant, a scholar of Renaissance literature, interpreted the interactions of the characters as fitting the oppositions and other pairwise relationships of Jungian archetypes, recurring psychological symbols proposed by Carl Jung.[28]

Diagram of Patrick Grant's Jungian view of The Lord of the Rings with hero, anima and other archetypes[28]

Impression of depth

Tolkien deliberately sought to create the aesthetic effect of impression of depth in The Lord of the Rings. It was intended to give the reader the feeling that the work had "deep roots in the past",[29] and hence that it was attractively authentic.[30] The effect was constructed on at least four factors, namely the enormous scale of The Lord of the Rings and the amount of background detail, including maps and genealogies; the apparently casual and incomplete mentions of this background; multiple inconsistent accounts, as in real history; and writing different texts in varying styles.[31] Scholars have noted some of Tolkien's medieval antecedents in the effect, such as Beowulf and Sir Gawain and the Green Knight, books which he had studied and translated.[32] Fantasy authors such as Ursula K. Le Guin and J. K. Rowling have to an extent followed Tolkien in using the technique.[31][33]

Tolkien admired the impression of depth in Sir Gawain and the Green Knight.[29] Illustration from the medieval manuscript

Prose style

Tolkien's prose style in The Lord of the Rings is remarkably varied and "invitational" to the reader.[34] Commentators have noted that Tolkien selected linguistic registers to suit different peoples, such as simple and modern for Hobbits and more archaic for Dwarves, Elves, and Riders of Rohan.[35] This allowed him to use the Hobbits to mediate between the modern reader and the heroic and archaic realm of fantasy.[36] The Orcs, too, are depicted in different voices: the Orc-leader Grishnákh speaks in bullying tones, while the minor functionary Gorbag uses grumbling modern speech. [1]

Brian Rosebury considers Tolkien's portrayal of Gollum his "most memorable success", sharply defining him with an "extraordinary idiolect", a unique way of speaking.[1] This encompasses "obsessive repetition", "undeveloped syntax and unstable sense of grammatical person, sufficient to imply dissociative mental illness.[1] The language is, Rosebury suggests, partly modelled on "the playful, wheedling, sentimental argot of the nursery" with its frequent use of "nice" and "nasty" and phrases like "little hobbitses".[1] He comments that the effect is to depict Gollum as morally deformed "like ... an unregenerate child grown old, in whom the unattractive infant qualities of selfishness, cruelty and self-pitying are monstrously preserved and isolated."[1]

Tolkien's prose style was attacked by scholars of literature such as Catharine R. Stimpson[37] and Burton Raffel in the 20th century.[38] Raffel criticised the work's style, the embedded poetry, the characterisation, what he called the "manipulatory" use of incident, and the implied Christian morality.[38] It has more recently been analysed more favourably, both by other novelists such as Ursula Le Guin,[39] and by scholars such as Rosebury[40] and Shippey. Where Stimpson called Tolkien's diction needlessly complex, Rosebury argues that even in the example she chose, Tolkien was as plain and simple as Ernest Hemingway.[40] He analyses a passage where Merry has just helped to kill the Witch-King.[1] Tolkien begins this in plain language, modulating into a higher register to deal with the echoes of ancient and magical history.[40] More recently, scholars have applied corpus linguistics to analyse his text quantitatively.[41]

Pseudotranslation and editorial framing

A pseudotranslation is a text written as if it had been translated from a foreign language. Tolkien used it in The Lord of the Rings for two reasons: to help resolve the linguistic puzzle he had accidentally created by using real-world languages within his legendarium,[42][43] and to lend realism by supporting a found manuscript conceit to frame his story.[44]

Effectively, Tolkien pretends to be an editor who has received an ancient manuscript, the Red Book of Westmarch, written in Westron, the Common Speech of Middle-earth, annotated and edited by many hands, which he undertakes to translate into English.[45] The manuscript supposedly contains names and words from other languages, some of them related to Westron; he pretends he has translated those into languages related to English, namely Old English and Old Norse.[43][46][47]

Tolkien then goes much further, constructing an elaborate editorial framing of the entire book, constructing a prologue and multiple appendices that all collude to support the found manuscript conceit, and indeed to construct a secondary world that appears real and solid because of the interlocking evidence from many different technical points of view. These include genealogies, ancient annals complete with scribal footnotes and editorial comments, even a discussion "On Translation" about how it has proven best to handle the complexities of the translation into modern English.[48][49][50]

See also

References

  1. ^ a b c d e f g Rosebury 2003, pp. 81–83.
  2. ^ Carpenter, Humphrey (1978) [1977]. J. R. R. Tolkien: A Biography. Unwin Paperbacks. pp. 111, 200, 266 and throughout. ISBN 978-0-04928-039-7.
  3. ^ Seiler, Andy (16 December 2003). "'Rings' comes full circle". USA Today. Retrieved 5 August 2020.
  4. ^ Diver, Krysia (5 October 2004). "A lord for Germany". The Sydney Morning Herald. Retrieved 7 August 2020.
  5. ^ Cooper, Callista (5 December 2005). "Epic trilogy tops favourite film poll". ABC News Online. Archived from the original on 21 December 2007. Retrieved 5 August 2020.
  6. ^ O'Hehir, Andrew (4 June 2001). "The book of the century". Salon.com. Archived from the original on 10 June 2001. Retrieved 7 August 2020.
  7. ^ Curry 2020, pp. 369–388
  8. ^ a b Shippey 2001, p. 65.
  9. ^ Turner, Jenny (15 November 2001). "Reasons for Liking Tolkien". London Review of Books. 23 (22).
  10. ^ Flieger 2001, p. 21.
  11. ^ Nepveu, Kate (27 March 2009). "LotR re-read: Fellowship II.2, 'The Council of Elrond'". Tor.com. Retrieved 3 December 2021.
  12. ^ Birns 2012.
  13. ^ a b Rosebury 2003, pp. 1–3, 12–13, 25–34, 41, 57.
  14. ^ a b Risden 2011, pp. 70–83.
  15. ^ Miller 1975, pp. 95–106.
  16. ^ a b West 1975, pp. 77–94.
  17. ^ Shippey 2001, pp. 50–52, 96.
  18. ^ Thomson, George H. (1967). "The Lord of the Rings: The Novel as Traditional Romance". Wisconsin Studies in Contemporary Literature. 8 (1): 43–59. doi:10.2307/1207129. JSTOR 1207129.
  19. ^ a b Shippey 2005, pp. 181–183.
  20. ^ Attebery 2012, p. 87.
  21. ^ a b c Burns 2005, pp. 91–127.
  22. ^ Caughey 2020, pp. 404–417.
  23. ^ Bettridge 1990, Article 5.
  24. ^ Hall, Alaric. "The One Ring". Alaric Hall. Retrieved 5 August 2020.
  25. ^ Chance 1980, pp. 119–122.
  26. ^ Solopova 2009, pp. 28–29.
  27. ^ Shippey 2005, pp. 136–137, 175–181, 187.
  28. ^ a b Grant 1973, pp. 365–380.
  29. ^ a b Tolkien 1983, p. 72, "Sir Gawain and the Green Knight"
  30. ^ Shippey 2005, pp. 259–261.
  31. ^ a b Drout, Hitotsubashi & Scavera 2014, pp. 167–211.
  32. ^ Shippey 2005, pp. 181–183, 259–261, 351–352.
  33. ^ Sas 2019, Article 9.
  34. ^ Walker 2009, pp. 7–11, 171.
  35. ^ Shippey 2005, pp. 134–138.
  36. ^ Shippey 2005, p. 259.
  37. ^ Stimpson 1969, p. 29.
  38. ^ a b Raffel 1968, pp. 218–246.
  39. ^ Le Guin 2001.
  40. ^ a b c Rosebury 2003, pp. 71–88.
  41. ^ Kullmann & Siepmann 2021, pp. 39–70.
  42. ^ Turner 2007, p. 330.
  43. ^ a b Shippey 2005, pp. 131–133.
  44. ^ Turner 2011a, p. 18.
  45. ^ Flieger 2005, pp. 67–73 "A great big book with red and black letters"
  46. ^ Carpenter 2023, #144 to Naomi Mitchison, 25 April 1954.
  47. ^ Brljak 2010, pp. 1–34.
  48. ^ Turner 2011a, pp. 15–17.
  49. ^ Brooke-Rose 1981, p. 247.
  50. ^ Carpenter 2023, #281 to Rayner Unwin, 15 December 1965.

Sources