Wolfgang Krege (1 February 1939 in Berlin – 13 April 2005 in Stuttgart) was a German author and translator.
Life and work
Wolfgang Krege was born and raised in Berlin. In the early 1960s he began studying philosophy at the Free University of Berlin. Afterwards he worked as editor of lexica, as copywriter and editor for publishing houses. In the 1970s he started translating texts, initially focusing on non-fiction.
Tolkien literature
He gained a greater readership by his translation of J. R. R. Tolkien's book The Silmarillion. In the 1990s he retranslatedThe Hobbit; compared to the earlier translation by Walter Scherf, who had left out or shortened most of the poems and songs embedded into the plot, and which moreover contained illustrations by children's books illustrator Klaus Ensikat, Krege's version rather appeals to a more grown-up readership.[citation needed] Another difference is made by a lack of adherence to the original: Krege has a tendency to write a funnier and fancier book than the original Hobbit.[according to whom?] Thereby various sentences are interpreted in a way which cannot any more be regarded as translation but is clearly new script. Additionally, Krege's version features a number of modern words like "Hurricane" which can easily be seen atypical for the medievally and European inspired Middle-earth (although Tolkien's original as well does contain words like "football" or "express train"). Krege's translation of place names though is closer to the original script. Where "Rivendell" remained untranslated by Scherf, Krege used Bruchtal and standardised the place names according to the German translation of The Lord of the Rings by Margaret Carroux and E.-M. von Freymann (Klett-Cotta 1969/1970). He also eradicated earlier misinterpretations of English "Elf" to German "Fee" (fairy), where Tolkien explicitly wished to distinguish his elves from the diminutive airy-winged fairies.[1]
Krege's retranslation of The Lord of the Rings (Ger.: Der Herr der Ringe) is highly disputed among fans.[2] The new German interpretation of 2002 tries stronger than the old Carroux version to reflect the different style of speech employed by the various characters in the book. In the old German translation the speech is quite uniform throughout the plot – moderately old-fashioned and according to some critics[who?] even artificially folksy. The English original though features various layers of speech, from a 16th-century Bible style to the rustic and urban, sometimes gross, common British English of the 1940s, i.e. the time of its being written. Krege tries to imitate this in German, but used the German language of the 1990s as a reference rather than the 1940s. For example, he translated Samwise Gamgee's often-employed phrase "Master Frodo" to "Chef" (German (and French): boss; not to be confused with English "master cook") - a term which many fans of classic fantasy literature in German-speaking countries think of as totally improper. In Wolfgang Krege's translation, the appendices to The Lord of the Rings are for the first time completely translated to German, save for one part.
Other translations
Krege wrote also an (equally disputed) retranslation of Anthony Burgess' A Clockwork Orange as well as other works by Burgess. In addition, Krege was the standard translator to German for works by Amélie Nothomb.
Selected works
As an author
Begriffe der Gruppendynamik (Terms of Group Dynamics), Konzepte der Humanwissenschaften, Stuttgart 1977 (ISBN3-12-904920-7)
Handbuch der Weisen von Mittelerde (Handbook of Middle-earth Scholars), Stuttgart 2001 (ISBN3-608-93311-5)
Elbisches Wörterbuch Quenya und Sindarin. Nach J. R. R. Tolkiens Schriften (Elvish dictionary Quenya and Sindarin. According to J. R. R. Tolkien's Writings), Stuttgart 2003 (ISBN3-608-93185-6)
As a translator
Leland P. Bradford (ed.): T-group-theory and laboratory method (Gruppen-Training. T-Gruppentheorie und Laboratoriumsmethode, Texte zur Gruppendynamik, Stuttgart 1972, ISBN3-12-901410-1)
Pierre Morin: Le développement des organisations (Einführung in die angewandte Organisationspsychologie, Konzepte der Humanwissenschaften, Stuttgart 1974, ISBN3-12-905800-1)
Georges Lapassade: L' arpenteur (Der Landvermesser oder die Universitätsreform findet nicht statt. Ein Soziodrama in 5 Akten, Stuttgart 1976, ISBN3-12-905020-5)
Michel Odent: Bien naître (Die sanfte Geburt. Die Leboyer-Methode in der Praxis, München 1978, 6. Auflage als ''Die sanfte Geburt, Munich 1986, ISBN3-466-34008-X)
Lewis Yablonsky: Psychodrama (Psychodrama. Die Lösung emotionaler Probleme durch das Rollenspiel, Konzepte der Humanwissenschaften, Stuttgart 1978, ISBN3-12-909000-2)
Kai T. Erikson: Wayward Puritans (Die widerspenstigen Puritaner. Zur Soziologie abweichenden Verhaltens, Konzepte der Humanwissenschaften/Angewandte Wissenschaft, Stuttgart 1978, ISBN3-12-902070-5)
Aldo Scaglione: Komponierte Prosa von der Antike bis zur Gegenwart, 2 Bände, Stuttgart 1981
Vol. 1: The classical theory of composition - from its origins to the present (Die Theorie der Textkomposition in den klassischen und den westeuropäischen Sprachen, ISBN3-12-936960-0)
Vol. 2: The theory of German word order from the Renaissance to the present (Die Theorie der Wortstellung im Deutschen, ISBN3-12-936961-9)
Alice Hoffman: The Drowning Season (Ertrinkenstage., Stuttgart 1981, ISBN3-12-903830-2)
J. R. R. Tolkien: Good Dragons are Rare: Three Essays (Gute Drachen sind rar. 3 Aufsätze, Cottas Bibliothek der Moderne (30), Stuttgart 1984 (ISBN3-608-95278-0)
J. R. R. Tolkien: Of Tuor and his Coming to Gondolin (Tuor und seine Ankunft in Gondolin. Erzählung, co-translator: Hans J. Schütz, Munich 1985 ISBN3-423-10456-2)
^Tolkien, J.R.R. (1964). “On Fairy-Stories”. Tree and Leaf. George Allen and Unwin Ltd. Reprinted in Tolkien, J.R.R. (1966). The Tolkien Reader. Ballantine Books: New York