Вірш
|
Гебрейська мова[2]
|
Давньогрецька мова (Септуаґінта)[3]
|
Латинська мова (Вульгата)[4]
|
Українська мова (Переклад Хоменка)[5]
|
1
|
לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינֹת, מִזְמוֹר שִׁיר
|
Εἰς τὸ τέλος, ἐν ὕμνοις· ψαλμὸς ᾠδῆς.
|
In finem, in hymnis. Psalmus cantici David.
|
Провідникові хору. На струнах. Псалом. Пісня.
|
2
|
אֱלֹהִים, יְחָנֵּנוּ וִיבָרְכֵנוּ; יָאֵר פָּנָיו אִתָּנוּ סֶלָה
|
῾Ο θεὸς οἰκτιρήσαι ἡμᾶς καὶ εὐλογήσαι ἡμᾶς, ἐπιφάναι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐφ᾽ ἡμᾶς διάψαλμα
|
[Deus misereatur nostri, et benedicat nobis; illuminet vultum suum super nos, et misereatur nostri:
|
Нехай Бог змилосердиться над нами й благословить нас; нехай засяє лице його над нами,
|
3
|
לָדַעַת בָּאָרֶץ דַּרְכֶּךָ; בְּכָל-גּוֹיִם, יְשׁוּעָתֶךָ
|
τοῦ γνῶναι ἐν τῇ γῇ τὴν ὁδόν σου, ἐν πᾶσιν ἔθνεσιν τὸ σωτήριόν σου.
|
ut cognoscamus in terra viam tuam, in omnibus gentibus salutare tuum.
|
щоб знали на землі його дорогу, між усіма народами його спасіння.
|
4
|
יוֹדוּךָ עַמִּים אֱלֹהִים: יוֹדוּךָ, עַמִּים כֻּלָּם
|
ἐξομολογησάσθωσάν σοι λαοί, ὁ θεός, ἐξομολογησάσθωσάν σοι λαοὶ πάντες.
|
Confiteantur tibi populi, Deus: confiteantur tibi populi omnes.
|
Нехай народи тебе прославляють, Боже, хай прославляють тебе всі народи.
|
5
|
יִשְׂמְחוּ וִירַנְּנוּ, לְאֻמִּים: כִּי-תִשְׁפֹּט עַמִּים מִישֹׁר; וּלְאֻמִּים, בָּאָרֶץ תַּנְחֵם סֶלָה
|
εὐφρανθήτωσαν καὶ ἀγαλλιάσθωσαν ἔθνη, ὅτι κρινεῖς λαοὺς ἐν εὐθύτητι καὶ ἔθνη ἐν τῇ γῇ ὁδηγήσεις. διάψαλμα.
|
Lætentur et exsultent gentes, quoniam judicas populos in æquitate, et gentes in terra dirigis.
|
Нехай радіють племена й веселяться, ти бо правиш народами по правді і племенами на землі керуєш.
|
6
|
יוֹדוּךָ עַמִּים אֱלֹהִים: יוֹדוּךָ, עַמִּים כֻּלָּם
|
ἐξομολογησάσθωσάν σοι λαοί, ὁ θεός, ἐξομολογησάσθωσάν σοι λαοὶ πάντες.
|
Confiteantur tibi populi, Deus: confiteantur tibi populi omnes.
|
Нехай народи тебе прославляють, Боже, хай прославляють тебе всі народи.
|
7
|
אֶרֶץ, נָתְנָה יְבוּלָהּ; יְבָרְכֵנוּ, אֱלֹהִים אֱלֹהֵינוּ
|
γῆ ἔδωκεν τὸν καρπὸν αὐτῆς· εὐλογήσαι ἡμᾶς ὁ θεὸς ὁ θεὸς ἡμῶν.
|
Terra dedit fructum suum: benedicat nos Deus, Deus noster!
|
Земля дала урожай свій, Бог благословив нас, Бог наш.
|
8
|
יְבָרְכֵנוּ אֱלֹהִים; וְיִירְאוּ אוֹתוֹ, כָּל-אַפְסֵי-אָרֶץ
|
εὐλογήσαι ἡμᾶς ὁ θεός, καὶ φοβηθήτωσαν αὐτὸν πάντα τὰ πέρατα τῆς γῆς.
|
Benedicat nos Deus, et metuant eum omnes fines terræ.]
|
Хай Бог благословить нас, і хай усі краї землі його бояться!
|