Псалом 15

Псалом 15
11 вірш 15 псалому, Зальцбурзький собор
ТекстДавида
МоваГебрейська мова (оригінал)

CMNS: Псалом 15 у Вікісховищі
S:  Псалом 15 у  Вікіджерелах

Псалом 15масоретській нумерації — 16) — вісімнадцятий псалом Книги псалмів. Авторство псалому традиційно приписується Давидові.

Текст

Вірш Гебрейська мова[1] Давньогрецька мова (Септуаґінта)[2] Латинська мова (Вульгата)[3] Українська мова (Переклад Хоменка)[4]
1 מִכְתָּם לְדָוִד: שָׁמְרֵנִי אֵל, כִּי-חָסִיתִי בָךְ Στηλογραφία τῷ Δαυιδ. Φύλαξόν με, κύριε, ὅτι ἐπὶ σοὶ ἤλπισα. [Tituli inscriptio ipsi David] Conserva me Domine quoniam in te speravi Міхтам.[5] Давида. Бережи мене, о Боже, бо я до тебе прибігаю.
2 אָמַרְתְּ לַיהוָה, אֲדֹנָי אָתָּה; טוֹבָתִי, בַּל-עָלֶיךָ εἶπα τῷ κυρίῳ Κύριός μου εἶ σύ, ὅτι τῶν ἀγαθῶν μου οὐ χρείαν ἔχεις. Dixi Domino Dominus meus es tu quoniam bonorum meorum non eges Я кажу Господеві: «Ти — мій Господь, — добро моє; немає нічого над тебе».
3 לִקְדוֹשִׁים, אֲשֶׁר-בָּאָרֶץ הֵמָּה; וְאַדִּירֵי, כָּל-חֶפְצִי-בָם τοῖς ἁγίοις τοῖς ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ ἐθαυμάστωσεν πάντα τὰ θελήματα αὐτοῦ ἐν αὐτοῖς. Sanctis qui sunt in terra eius mirificavit mihi ; omnes voluntates meas in eis До святих, що на землі: до шляхетних — уся моя любов до них.
4 יִרְבּוּ עַצְּבוֹתָם, אַחֵר מָהָרוּ:בַּל-אַסִּיךְ נִסְכֵּיהֶם מִדָּם; וּבַל-אֶשָּׂא אֶת-שְׁמוֹתָם, עַל-שְׂפָתָי ἐπληθύνθησαν αἱ ἀσθένειαι αὐτῶν, μετὰ ταῦτα ἐτάχυναν· οὐ μὴ συναγάγω τὰς συναγωγὰς αὐτῶν ἐξ αἱμάτων οὐδὲ μὴ μνησθῶ τῶν ὀνομάτων αὐτῶν διὰ χειλέων μου. Multiplicatae sunt infirmitates eorum postea adceleraverunt non congregabo conventicula eorum de sanguinibus nec memor ero nominum eorum per labia mea Помножують собі страждання тії, що йдуть за іншими богами. Я не проллю їхніх ливних жертв з крови, не спом’яну імен їхніх моїми устами.
5 יְהוָה, מְנָת-חֶלְקִי וְכוֹסִי-- אַתָּה, תּוֹמִיךְ גּוֹרָלִי κύριος ἡ μερὶς τῆς κληρονομίας μου καὶ τοῦ ποτηρίου μου· σὺ εἶ ὁ ἀποκαθιστῶν τὴν κληρονομίαν μου ἐμοί. Dominus pars hereditatis meae et calicis mei tu es qui restitues hereditatem meam mihi Господь — частка моєї спадщини й моєї чаші: ти держиш мою долю.
6 חֲבָלִים נָפְלוּ-לִי, בַּנְּעִמִים; אַף-נַחֲלָת, שָׁפְרָה עָלָי σχοινία ἐπέπεσάν μοι ἐν τοῖς κρατίστοις· καὶ γὰρ ἡ κληρονομία μου κρατίστη μοί ἐστιν. Funes ceciderunt mihi in praeclaris etenim hereditas mea praeclara est mihi Спадщина[6] випала мені в гарних околицях, і частка моя подобається мені вельми.
7 אֲבָרֵךְ--אֶת-יְהוָה, אֲשֶׁר יְעָצָנִי; אַף-לֵילוֹת, יִסְּרוּנִי כִלְיוֹתָי εὐλογήσω τὸν κύριον τὸν συνετίσαντά με· ἔτι δὲ καὶ ἕως νυκτὸς ἐπαίδευσάν με οἱ νεφροί μου. Benedicam Domino qui tribuit mihi intellectum insuper et usque ad noctem increpaverunt me renes mei Благословляю Господа, що дав мені пораду, що й уночі навчає мене моє серце.
8 שִׁוִּיתִי יְהוָה לְנֶגְדִּי תָמִיד: כִּי מִימִינִי, בַּל-אֶמּוֹט προωρώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ. Providebam Dominum in conspectu meo semper quoniam a dextris est mihi ne commovear Господь — передо мною завжди; тому що він у мене по правиці, не захитаюсь.
9 לָכֵן, שָׂמַח לִבִּי--וַיָּגֶל כְּבוֹדִי; אַף-בְּשָׂרִי, יִשְׁכֹּן לָבֶטַח διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία μου, καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ᾽ ἐλπίδι, Propter hoc laetatum est cor meum et exultavit lingua mea insuper et caro mea requiescet in spe Тим-то й радується моє серце, і душа моя весела, і тіло моє спочине безпечно.
10 כִּי, לֹא-תַעֲזֹב נַפְשִׁי לִשְׁאוֹל; לֹא-תִתֵּן חֲסִידְךָ, לִרְאוֹת שָׁחַת ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδην οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν. Quoniam non derelinques animam meam in inferno non dabis sanctum tuum videre corruptionem Бо не покинеш душі моєї в Шеолі і не даси твоєму побожному уздріти зітління.
11 תּוֹדִיעֵנִי, אֹרַח חַיִּים:שֹׂבַע שְׂמָחוֹת, אֶת-פָּנֶיךָ; נְעִמוֹת בִּימִינְךָ נֶצַח ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς· πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου, τερπνότητες ἐν τῇ δεξιᾷ σου εἰς τέλος. Notas mihi fecisti vias vitae adimplebis me laetitia cum vultu tuo delectatio in dextera tua usque in finem Ти мені стежку життя покажеш, повному радощів, що в тебе; блаженство по твоїй правиці вічне.

Літургійне використання

Юдаїзм

Новий Завіт

Деякі вірші псалому 15 процитовано у Новому Завіті:

Примітки

  1. L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
  2. Lesen im Bibeltext. www.bibelwissenschaft.de. Процитовано 26 серпня 2019.
  3. Psalms. www.fourmilab.ch. Процитовано 9 серпня 2019.
  4. Святе Письмо онлайн - Knyha Site. web.archive.org. 17 жовтня 2016. Архів оригіналу за 17 жовтня 2016. Процитовано 9 серпня 2019.
  5. Мітхам — так названо ще п’ять псалмів Давида (56-60); значення слова невідоме. Дехто перекладає: пісня або поема. (Святе письмо, Переклад Хоменка, ст. 664)
  6. Спадщина — дослівно: мотуззя, яким міряно землю при поділі. (Святе письмо, Переклад Хоменка, ст. 664)

Джерела