Limba română

Limba română
românește‎
limba română
Pronunție/roˈmɨnə/
Vorbită înAustria
Canada
Israel
Italia
Germania
Republica Moldova
România
Rusia
Serbia (Voivodina și Timoc)
Spania
Statele Unite
Ucraina
Ungaria
Bulgaria
RegiuniEuropa Centrală și de Est respectiv Europa de Sud-Est
Număr de vorbitori23,6 milioane (limbă maternă) și 4 milioane (limbă străină)[1] (locul 40)
Limbă-mamăLatină
Sistem de scrierealfabetul latin  Modificați la Wikidata
Tipologie lingvisticăLimbă flexionară
SVO
Clasificare
Limbi indo-europene
Statut oficial și codificare
Limbă oficială în România
 Republica Moldova
 Voivodina ( Serbia)
 Uniunea Europeană,
Uniunea Latină
(v. Listă)
Organ de
reglementare
Academia Română  Modificați la Wikidata
ISO 639-1ro
ISO 639-2(B) rum
(T) ron
ISO 639-3
(cel mai
răspândit dialect)
ron
Răspândire în lume
Lumea românofonă  națională   oficială   minoritate națională   minoritate   UE 
Lumea românofonă
 națională   oficială   minoritate națională   minoritate   UE 
Puteți vizita Wikipedia în Limba română.
Această pagină poate conține caractere Unicode

Limba română ([ˈlimba roˈmɨnə]  ( audio) sau românește [romɨˈneʃte]) este limba oficială și principală a României și a Republicii Moldova. Face parte din subramura orientală a limbilor romanice, un grup lingvistic evoluat din diverse dialecte ale latinei vulgare separate de limbile romanice occidentale între secolele V și VIII.[2] Pentru a o distinge în cadrul limbilor romanice orientale, în lingvistica comparată este denumită dacoromână, spre deosebire de cele mai apropiate rude ale sale: aromâna, meglenoromâna și Istroromâna. De asemenea, este vorbită ca limbă minoritară de comunități stabile din țările învecinate României (Bulgaria, Ungaria, Serbia și Ucraina), precum și de marea diasporă românească. În total, este vorbită de aproximativ 25 de milioane de persoane ca limbă maternă.[3]

În România, Constituția din 1991, revizuită în 2003, stipulează în articolul 13 că „În România, limba oficială este limba română”.[4] Aceasta este utilizată în administrația publică, sistemul educațional și în mass-media. De asemenea, în localitățile unde o minoritate națională depășește 20% din populație, autoritățile asigură folosirea limbii respective în raport cu cetățenii, conform legislației în vigoare.[5]

În Republica Moldova, limba română a fost recunoscută oficial prin Declarația de Independență din 1991. Deși Constituția din 1994 menționa „limba moldovenească” ca limbă de stat, în 2013,[6] Curtea Constituțională a decis că Declarația de Independență prevalează, confirmând denumirea de „limba română”.[7] În martie 2023, Parlamentul a adoptat o lege care înlocuiește termenul „limba moldovenească” cu „limba română” în toate textele legislative și în Constituție, lege promulgată ulterior de președintele Maia Sandu.[8][9]

În regiunile din Ucraina cu populație românească semnificativă, precum raioanele din Cernăuți, Odesa și Transcarpatia, limba română este predată în școli ca limbă principală și există publicații, emisiuni TV și radio în limba română.[10] Universitatea din Cernăuți formează profesori pentru școlile românești în domenii precum filologia română, matematică și fizică.

În Serbia, limba română are statut oficial în comunitățile locale din Voivodina, unde există o minoritate românească semnificativă.[11] De asemenea, în Ungaria, limba română este recunoscută ca limbă a minorității române, cu drepturi în educație și cultură.[12]

În Bulgaria, comunitatea românească este concentrată în regiunile de nord-vest, precum Vidin, Vrața și Plevna, însă nu este recunoscută oficial ca minoritate națională, ci doar ca grup etnic.[13] Această nerecunoaștere limitează accesul la educație în limba română în școlile de stat și la servicii religioase în limba maternă.

La nivel internațional, limba română este una dintre limbile oficiale ale Uniunii Europene, România fiind membră din 2007. De asemenea, este utilizată în organizații precum Uniunea Latină și în comunități monahale autonome, cum ar fi Muntele Athos,[14] unde slujbele religioase se desfășoară și în limba română.

Prezentare generală

Este general acceptată ideea că limba română s-a format atât la nord, cât și la sud de cursul inferior al Dunării, înaintea sosirii triburilor slave în această zonă.[15][16] Ulterior, începând cu secolul al VI-lea, contactul cu populațiile slave a avut un impact semnificativ asupra limbii române, influențând vocabularul, fonetica și structura gramaticală.[17][18] De exemplu, cuvinte precum „prieten” și „iubi” au origini slave.[19]

Limba română vorbită la nord de Dunăre, în România și Republica Moldova, este adesea numită dacoromână.[20]

Majoritatea lingviștilor romaniști consideră dacoromâna, aromâna, meglenoromâna și istroromâna drept dialecte ale aceleiași limbi:[21][22]

  • Aromâna (var. armâna) sau macedoromâna este vorbită în zone relativ extinse din Macedonia de Nord, Albania, Grecia, Bulgaria, Serbia și România, unde există comunități aromâne importante, mai ales în Dobrogea. Se presupune că separarea dintre aromână și dacoromână s-a produs între secolele al IX-lea și al XII-lea.
  • Meglenita sau meglenoromâna este vorbită într-o arie relativ mică din regiunea Meglen, situată în sudul Peninsulei Balcanice. Se crede că meglenoromâna s-a separat mai târziu decât aromâna, aproximativ în secolul al XIV-lea, motiv pentru care asemănarea cu limba română actuală este mai pronunțată.
  • Istroromâna este vorbită în câteva sate din nord-estul peninsulei Istria din Croația, geografic mult mai apropiată de Italia decât de România, dar prezentând asemănări evidente cu limba română. Comunitatea de istroromâni se pare că există aici dinainte de secolul al XII-lea.

Aceste patru dialecte formează așa-numitul grup estic al limbilor romanice (limba dalmată, o altă limbă din acest grup balcanic, a dispărut în secolul al XIX-lea).

Distincția dintre dialect și limbă este adesea subiectivă și influențată de factori istorici, politici și sociali. În cazul limbilor romanice răsăritene, această problemă este și mai complexă, deoarece nu există criterii lingvistice precise pentru a trasa o delimitare clară între ele. Unii cercetători le consideră dialecte ale limbii române, în timp ce alții le tratează ca limbi separate, dar înrudite. Originea istroromânei nu este înțeleasă în termenii clasici ai latinității post-romane și continuă să provoace dezbateri în rândul teoreticienilor lingvisticii comparate indo-europene.

Vitalitatea limbilor înrudite

În timp ce limba română prezintă toate caracteristicile unei limbi de sine stătătoare, celelalte trei limbi înrudite se află în diferite grade de pericol de dispariție:

  • Limba aromână se află într-o situație relativ stabilă, cu un număr semnificativ de vorbitori, dar se confruntă cu provocări legate de recunoașterea oficială și de lipsa unor instituții care să susțină dezvoltarea ei.[23]
  • Meglenoromâna și istroromâna, pe de altă parte, sunt considerate limbi în pericol de dispariție, având un număr foarte redus de vorbitori și o transmitere intergenerațională limitată.[24]

Graiuri

Harta graiurilor românești

Clasificarea limbilor romanice răsăritene este un subiect de dezbatere în lingvistică. Unii specialiști consideră că dacoromâna, aromâna, istroromâna și meglenoromâna sunt limbi separate, în timp ce alții le clasifică drept dialecte ale unei singure limbi, limba română.

Indiferent de clasificare, dacoromâna nu se împarte în dialecte, ci în graiuri. Acestea sunt variante regionale ale limbii, caracterizate prin particularități fonetice, lexicale și gramaticale, care permit totuși înțelegerea reciprocă între vorbitori. Granițele dintre graiuri sunt adesea difuze, iar vorbitorii pot trece treptat de la un grai la altul. Există numeroase variante locale și subgraiuri, iar delimitările dintre acestea pot varia în funcție de criteriile de clasificare.

Principalele graiuri ale dacoromânei și ariile lor geografice sunt:[25]

Aceste graiuri prezintă particularități fonetice, lexicale și gramaticale specifice fiecărei regiuni. De exemplu, în Oltenia, deși graiul local păstrează elemente străvechi, influența limbii literare este evidentă. Conform unui articol de pe art-emis.ro, „Graiurile limbii române sunt deci în curs de unificare și cel mai vizibil este acest lucru în materie de vocabular.”[26]

Deși există variații regionale, graiurile dacoromâne se caracterizează printr-o unitate lingvistică remarcabilă. Această coeziune a fost subliniată de cercetători precum Grigore Brâncuș, care a observat că „graiurile lor se identifică aproape în totalitate cu graiurile locale dacoromâne din imediata vecinătate.” Această observație se referă la populațiile românești din afara granițelor țării, evidențiind continuitatea lingvistică.[27]

Harta sonoră a graiurilor și dialectelor limbii române”, este o lucrare care oferă o perspectivă auditivă asupra variațiilor regionale. Această lucrare include cercetări de teren asupra graiurilor dacoromâne vorbite în afara granițelor țării și asupra dialectelor românești din sudul Dunării.[28]

Istoric

Harta Balcanilor cu regiunile locuite de români (vlahi)

Limba română a evoluat din latina orientală, fiind influențată de-a lungul timpului de diverse limbi și culturi. Contactul prelungit cu populațiile slave, începând cu secolul al VI-lea, a adus numeroase împrumuturi lexicale și modificări fonetice. De exemplu, cuvinte precum „ceas”, „drag”, „iubi” și „prieten” provin din limbile slave.[29]

În Evul Mediu și perioada premodernă, limba română a integrat un număr de cuvinte maghiare, turcești și grecești. Influența maghiară este evidentă în termeni precum „chip” (față) și „hotar” (graniță), în timp ce influența turcă se reflectă în cuvinte ca „cafea” și „chiftea”. Influența greacă, mai ales în perioada fanariotă, a introdus termeni precum „argat” și „crivăț”.[30]

În secolul al XIX-lea, limba franceză a avut un impact semnificativ asupra limbii române, contribuind la modernizarea și îmbogățirea vocabularului. Termeni precum „deja” „medic” și „servi” au fost preluați din franceză în această perioadă.

Româna veche

Scrisoarea lui Neacșu din Câmpulung, datând din anul 1521. Folosește alfabetul chirilic greco-slavon specific al limbii românești (și diferit de cel rusesc).

Cel mai vechi document scris în limba română care s-a păstrat este „Scrisoarea lui Neacșu” din 1521. În această scrisoare, Neacșu din Câmpulung îi scria judelui brașovean despre atacurile iminente ale turcilor. Documentul era redactat cu alfabetul chirilic românesc, care a fost utilizat până în 1860.[31]

O primă utilizare a alfabetului latin este atestată într-un document transilvănean, conform convențiilor alfabetului maghiar, la sfârșitul secolului al XVI-lea. Fragmentul Todorescu, păstrat la Biblioteca Națională Széchényi din Budapesta, conține imnuri protestante traduse din maghiară și datează din perioada 1570-1575.[32]

Procesul de instituționalizare a limbii române ca limbă oficială, utilizată în spațiul public, literatură și Biserică, a început la sfârșitul secolului al XV-lea și s-a finalizat în primele decenii ale secolului al XVIII-lea. În această perioadă, au fost traduse și tipărite primele cărți în limba română, iar utilizarea alfabetului latin a devenit predominantă. Biserica a avut un rol crucial în promovarea limbii române, prin traducerea textelor religioase și utilizarea lor în slujbe.[33]

Cele mai vechi texte românești de natură literară sunt manuscrise religioase, precum Codicele Voronețean și Psaltirea Scheiană, traduceri ale unor texte biblice fundamentale. Aceste documente reflectă atât influențele externe, cât și eforturile interne de a dezvolta o literatură religioasă în limba română.[34][33]

Cele câteva aluzii la folosirea limbii române în scris, precum și cuvintele comune, antroponimele și toponimele păstrate în scrierile religioase și documentele de cancelarie ale vechii Biserici slavone, atestate înainte de secolul al XVI-lea, împreună cu analiza grafemelor arată că scrierea limbii române cu alfabet chirilic a început în a doua jumătate a secolului al XV-lea.[35]

Româna modernă

Samuil Micu

Epoca modernă a limbii române începe în 1780 odată cu tipărirea la Viena a unei gramatici foarte importante[36] intitulată Elementa linguae daco-romanae sive valachicae. Autorul cărții, Samuil Micu, și revizorul, Gheorghe Șincai, ambii membri ai Școlii Ardelene, au ales să folosească latina ca limbă a textului și au prezentat trăsăturile fonetice și gramaticale ale limbii române în comparație cu strămoșul său.[37] Epoca modernă a limbii române poate fi împărțită în trei faze: premodernă sau de modernizare între 1780 și 1830, faza modernă între 1831 și 1880, și contemporană începând cu 1880.

Perioada premodernă

Începând cu tipărirea în 1780 a Elementa linguae daco-romanae sive valachicae, faza premodernă s-a caracterizat prin editarea de manuale școlare, apariția primelor lucrări normative în limba română, numeroase traduceri și începutul unei etape conștiente de relatinizare a limbii.[36] Contribuții notabile, pe lângă cea a Școlii Ardelene, sunt activitățile lui Gheorghe Lazăr, fondatorul primei școli românești, și Ion Heliade Rădulescu. Sfârșitul acestei perioade este marcat de tipărirea primelor reviste și ziare în limba română, în special Curierul Românesc și Albina Românească.[38]

Litografie a unui portret de grup realizat de Constantin Daniel Rosenthal, înfățișând revoluționari din Paris la începutul anilor 1840. De la stânga: Rosenthal (purtând o bonetă frigiană), C. A. Rosetti, anonim valah

Perioada modernă

Începând din 1831 și până în 1880, faza modernă se caracterizează prin dezvoltarea stilurilor literare: științific, administrativ și beletristic. A atins rapid un punct culminant odată cu tipărirea Daciei literare, revistă fondată de Mihail Kogălniceanu și reprezentând o societate literară, care împreună cu alte publicații precum Propășirea și Gazeta de Transilvania au răspândit idei de naționalism romantic și au contribuit ulterior la formarea altor societăți care au luat parte la Revoluția de la 1848. Membrii lor și cei care le-au împărtășit opiniile sunt cunoscuți în România în mod colectiv ca pașoptiști, denumire care a fost extinsă și asupra literaturii și scriitorilor din jurul acestei perioade, precum Vasile Alecsandri, Grigore Alexandrescu, Nicolae Bălcescu, Timotei Cipariu.[39]

Între 1830 și 1860 au fost folosite „alfabete de tranziție”, adăugându-se litere latine la alfabetul chirilic românesc. Alfabetul latin a devenit oficial la date diferite în Muntenia și Transilvania - 1860, și Moldova -1862.[40]

După unirea Principatelor Române, s-au făcut noi studii asupra limbii, culminând cu înființarea Societății Literare Române la 1 aprilie 1866 la inițiativa lui C. A. Rosetti, o societate academică care avea ca scop standardizarea ortografiei, formalizarea gramaticii și (prin intermediul unui dicționar) a vocabularului limbii, precum și promovarea publicațiilor literare și științifice. Această instituție a devenit ulterior Academia Română.[41]

Ion Creangă

Perioada contemporană

A treia etapă a epocii moderne a limbii române, începând cu 1880 și continuând până în prezent, se caracterizează prin prevalența formei supradialectale a limbii, standardizată cu contribuția expresă a sistemului școlar și a Academiei Române, încheind procesul de modernizare a limbii literare și de dezvoltare a stilurilor literare.

Ion Creangă și Mihai Eminescu, două figuri emblematice ale literaturii române, au utilizat în operele lor un limbaj care reflectă atât influențele culturale ale epocii, cât și particularitățile stilistice individuale. Alți autori includ pe Ion Luca Caragiale și Ioan Slavici.[42]

  • Ion Creangă este recunoscut pentru utilizarea limbajului popular, bogat în regionalisme și expresii idiomatice specifice Moldovei. Opera sa, în special „Amintiri din copilărie”, surprinde autenticitatea graiului moldovenesc, integrând proverbe, zicători și arhaisme.
  • Mihai Eminescu, pe de altă parte, a îmbinat în creațiile sale influențe clasice cu elemente romantice, utilizând un limbaj elevat, bogat în neologisme. Poeziile sale reflectă o profundă cunoaștere a limbii române, dar și a literaturii universale, evidențiind o versatilitate stilistică remarcabilă. Eminescu a contribuit semnificativ la modernizarea limbii române literare, introducând termeni și expresii care au îmbogățit vocabularul național.

Prietenia dintre cei doi scriitori a fost una profundă și influentă, fiecare respectând și admirând talentul celuilalt. Această relație a fost marcată de colaborări literare și discuții intelectuale care au contribuit la dezvoltarea literaturii române.[43]

Ortografia actuală, cu reforme minore până în prezent și folosind litere latine, a fost implementată integral în 1881, reglementată de Academia Română pe un principiu fundamental fonologic, cu puține excepții morfo-sintactice.[44]

După căderea regimului comunist, la 17 februarie 1993, Adunarea Generală a Academiei Române a decis revenirea la utilizarea literei „â” în interiorul cuvintelor și a formei „sunt” în loc de „sînt”, aliniindu-se astfel la normele ortografice stabilite înainte de reforma din 1953. Această hotărâre a fost publicată în Monitorul Oficial Nr. 51 din 8 martie 1993.[45]

Istoria modernă a limbii române în Basarabia

Gramatica limbii române a fost publicată la Viena pentru prima dată în 1780.[46] După anexarea Basarabiei de către Rusia din 1812, limba moldovenească a fost stabilită ca limbă oficială în instituțiile guvernamentale din Basarabia, folosită împreună cu rusa.[47] Editurile înființate de Arhiepiscopul Gavril Bănulescu-Bodoni au reușit să producă cărți și lucrări liturgice în limba moldovenească între 1815 și 1820.[48]

În 1905 și 1906, zemstvaul basarabean a cerut reintroducerea limbii române în școli ca „limbă obligatorie” și „libertatea de a preda în limba maternă (limba română)”. În același timp, au început să apară ziare și reviste în limba română, precum Basarabia (1906), Viața Basarabiei (1907), Moldovanul (1907), Luminătorul (1908), Cuvînt moldovenesc (1913), Glasul Basarabiei (1913). Din 1913, sinodul a permis ca „bisericile din Basarabia să folosească limba română”. Limba română a devenit în cele din urmă limbă oficială odată cu Constituția din 1923.

Gramatică istorică

Limba română a păstrat o parte din declinarea latină, dar în timp ce latina avea șase cazuri gramaticale, din punct de vedere morfologic, limba română are doar trei: nominativ/acuzativ, genitiv/dativ, și marginal vocativ. Substantivele românești păstrează și genul neutru, deși în loc să funcționeze ca un gen separat cu forme proprii în adjective, genul neutru a devenit un amestec de masculin și feminin. Morfologia verbelor limbii române a arătat aceeași evoluție spre un compus perfect și timpul viitor ca și celelalte limbi romanice. În comparație cu celelalte limbi romanice, pe parcursul evoluției sale, limba română a simplificat sistemul original de timpuri latin.[49]

Influențe moderne asupra limbii române

În ultimele decenii, limba română a fost supusă unor influențe externe semnificative, în special din partea limbii engleze. Acest fenomen este rezultatul globalizării și al avansului tehnologic, care au facilitat contactul constant cu cultura și limba engleză.

Influența limbii engleze se manifestă prin împrumuturi lexicale în diverse domenii, precum tehnologia informației, afaceri, modă și divertisment. Termeni precum „computer”, „software”, „manager” sau „marketing” au fost preluați direct din engleză și integrate în vocabularul cotidian. De asemenea, în limbajul tinerilor, mai ales în mediul online și în gaming, se observă o prezență crescută a anglicismelor, uneori adaptate fonetic sau morfologic la structura limbii române.[50]

Influența altor limbi

Limba geto-dacă

Limba geto-dacă era o limbă indo-europeană, din ramura tracă,[51] vorbită în trecut pe teritoriile actuale ale României, Bulgariei, României, Serbiei, Slovaciei, Ucrainei și Ungariei.[52] Deși informațiile despre această limbă sunt limitate, se presupune că a influențat latina vorbită în Dacia. În limba română există aproximativ 160 de cuvinte care ar putea proveni din substratul dacic, multe dintre ele legate de viața pastorală, precum brânză, zer, mal, balaur.[53] Unii lingviști au sugerat că albanezii ar fi daci neromanizați care au migrat din arealul sud-est-european în regiunile de coastă.[54]

Similar limbii trace, se consideră că limba dacă era de tip satem. Materialul lingvistic disponibil, constând în denumiri și fragmente lexicale, este insuficient pentru a concluziona dacă limba dacă era mai apropiată de limbile albaneză sau balto-slavice ori dacă aparținea unei subfamilii indo-europene distincte.

Uniunea lingvistică balcanică

Deși majoritatea gramaticii și morfologiei limbii române se bazează pe latina vulgară, aceasta prezintă trăsături specifice arealului balcanic, absente în alte limbi romanice. Limbile din această uniune lingvistică aparțin unor subfamilii distincte ale limbilor indo-europene: bulgara și sârba sunt limbi slave, iar greaca formează propria subfamilie. Trăsăturile comune includ articolul hotărât enclitic, sincretismul cazurilor genitiv și dativ, formarea timpurilor viitor și perfect, precum și evitarea infinitivului.

Influența limbilor slave

Influența slavă asupra limbii române a început în perioada migrației triburilor slave, care au traversat teritoriul actual al României în secolele VI-VII. Această influență s-a manifestat atât pe cale populară, prin contact direct cu populațiile slave, cât și pe cale cultă, prin intermediul slavonei bisericești, utilizată în scop liturgic și administrativ până în secolul al XVIII-lea.[55][56]

La nivel lexical, influența slavă este semnificativă. Până la 20% din vocabularul limbii române este de origine slavă, incluzând cuvinte precum „a iubi”, „glas”, „nevoie”, „prieten”. Totuși, multe dintre aceste cuvinte sunt arhaisme, estimându-se că doar 10% din lexicul românei moderne este de origine slavă.[57][56]

Alte influențe

Până în secolul al XIX-lea, limba română a intrat în contact cu diverse limbi, rezultând împrumuturi lexicale semnificative:

  • Germană: cartof (< Kartoffel), bere (< Bier), șurub (< Schraube)
  • Greacă: folos (< ófelos), buzunar (< buzunára), proaspăt (< prósfatos)
  • Maghiară: oraș (< város), a cheltui (< költeni), a făgădui (< fogadni), hotar (< határ), chip (< kép)
  • Turcă: ciorap (< çorap), cutie (< kutu), papuc (< papuç)

Neologisme

Începând cu secolul al XIX-lea, numeroase neologisme din alte limbi romanice, în special franceză și italiană, au pătruns în limba română, îmbogățindu-i vocabularul cu termeni precum „birou”, „avion” și „exploata”.[58]

Unele cuvinte de origine latină au intrat în limba română de două ori: o dată în vocabularul popular și ulterior ca neologisme. De obicei, cuvântul popular este un substantiv, iar neologismul un adjectiv, de exemplu: frate / fratern, apă / acvatic, deget / digital, simțământ / sentiment, înger / angelic, frig / frigid, ochi / ocular).

În ultimele 150 de ani, limba română a împrumutat numeroase cuvinte din engleză, precum gem (din jam), interviu (interview), meci (match), tramvai (tramway), manager (manager). Aceste cuvinte au fost adaptate regulilor gramaticale românești, primind gen și acord corespunzător. Totuși, începând cu anii 1990, unele cuvinte englezești au fost preluate fără adaptare, fiind utilizate în forma lor originală, de exemplu: mall („galerie comercială”), service („deservire”), computer („calculator”), forward („retransmitere”) sau attach („atașare”).

George Pruteanu, un fervent apărător al limbii române, a susținut adaptarea neologismelor la normele fonetice și ortografice ale limbii române, considerând că preluarea neadaptată a termenilor străini poate duce la o „anglicizare” excesivă a limbii. El a introdus în 1997 un proiect de lege, cunoscut ulterior ca „Legea Pruteanu”,[59] care solicita ca toate textele publice în limbi străine să fie însoțite de traducerea în română. Legea a fost promulgată în 2004, într-o formă modificată.

Vocabular

Articol principal: Vocabularul limbii române

Structura etimologică a vocabularului românesc

Într-o lucrare de referință,[60] echipa condusă de Marius Sala a analizat structura etimologică a unui vocabular reprezentativ al limbii române,[61] compus din 2.581 de cuvinte. Distribuția etimologică a acestora este următoarea:

Vocabularul reprezentativ după Marius Sala
  • Elemente romanice: 71,66%, dintre care:
    • 30,33% cuvinte latinești moștenite;
    • 22,12% împrumuturi din franceză;
    • 15,26% termeni latinești savanți;
    • 3,95% împrumuturi din italiană;
  • 3,91% formații interne (majoritatea bazate pe etimoane latine).
  • Elemente slave: 14,17%, dintre care:
    • 9,18% din slava veche;
    • 2,6% din bulgară;
    • 1,12% din rusă;
    • 0,85% din sârbă-croată;
    • 0,23% din ucraineană;
  • 0,19% din poloneză.
  • Alte influențe:
  • 2,47% din germană;
  • 1,7% din neogreacă;
  • 0,96% din traco-dacă (substrat);
  • 1,43% din maghiară;
  • 0,73% din turcă;
  • 0,07% din engleză (în creștere);
  • 0,19% onomatopee;
  • 2,71% de origine incertă.

Anterior, lingvistul Dimitrie Macrea, a realizat o statistică asupra compoziției etimologice a 49.642 de cuvinte și variante înregistrate în Dicționarul limbii romîne moderne (DLRM), publicat în 1958. Rezultatele au fost clasificate în 76 de grupe, dintre care doar 14 depășeau 1%. Distribuția principalelor elemente etimologice era:

  • Elemente latine: 20,02%;
  • Slave vechi: 7,98%;
  • Bulgare: 1,78%;
  • Bulgaro-sârbe: 1,51%;
  • Turcești: 3,62%;
  • Maghiare: 2,17%;
  • Neogrecești: 2,37%;
  • Franceze: 38,42%;
  • Latine literare: 2,39%;
  • Italiene: 1,72%;
  • Germane: 1,77%;
  • Onomatopeice: 2,24%;
  • De origine nesigură: 2,73%;
  • De origine necunoscută: 5,58%.

Din cele 9.920 de cuvinte de origine latină, doar 1.849 erau moștenite direct din latină, restul de 8.071 fiind derivate pe teren românesc de la rădăcini ale cuvintelor moștenite.

În 1942, Macrea a efectuat o analiză etimologică a poeziilor publicate de Mihai Eminescu. Elementele latine reprezentau 48% din vocabularul utilizat de poet, iar ca frecvență de utilizare, procentul creștea la 83%. Elementele slave constituiau 16,81% din vocabular, cu o frecvență de 6,93%. Macrea a concluzionat că fizionomia lexicală a limbii lui Eminescu este latină într-o proporție similară cu cea a limbii franceze, comparând cu analiza vocabularului poetului Paul Verlaine.

Un alt studiu semnificativ este cel al lui D. R. Mazilu (1937), care a analizat poemul „Luceafărul” al lui Eminescu. Din cele 98 de strofe, 13 sunt alcătuite exclusiv din cuvinte de origine latină. Poemul conține 529 de unități lexicale distincte, cu un total de 1.908 apariții concrete, dintre care 1.688 sunt de origine latină, 144 slave și 76 de alte origini.[62][63]

Cercetări mai recente estimează că elementele autohtone reprezintă 1,43% din vocabularul reprezentativ al limbii române.[64]

Gramatică

Substantivele românești se declină în funcție de gen (feminin, masculin și neutru), număr (singular și plural) și caz (nominativ/acuzativ, dativ/genitiv și vocativ). Articolul, asemenea adjectivelor și pronumelor, se acordă în gen, număr și caz cu substantivul pe care îl determină.

Româna este singura limbă romanică în care articolul hotărât este enclitic, adică este atașat la sfârșitul substantivului. Articolele au evoluat din pronumele demonstrative din limba latină.

Româna are patru conjugări verbale. Verbele pot fi puse la patru moduri personale, și anume (indicativ, conjunctiv, condițional-optativ și imperativ) și patru moduri impersonale (infinitiv, gerunziu, supin și participiu).

Sunete

Limba română folosește șapte vocale: /a/, /e/, /i/, /o/, /u/, /ə/ și /ɨ/. În plus, vocalele /ø/ și /y/ apar foarte rar în unele cuvinte de origine străină, încă neasimilate.

La sfârșitul cuvintelor, după consoane (rar în interiorul cuvintelor) poate apărea un /i/ scurt non-silabic, care se marchează în AFI cu /ʲ/ și este pronunțat ca o palatalizare a consoanei precedente. Un sunet similar, terminația u surd, exista în româna veche, dar a dispărut cu timpul în limba standard.

Există de asemenea 4 semivocale și 20 de consoane.

Diftongi

  • Diftongi descendenți: ai, au, ei, eu, ii, iu, oi, ou, ui, ăi, ău, îi, îu
  • Diftongi ascendenți: ea, eo, ia, ie, io, iu, oa, ua, uă

Triftongi

  • cu vocala intercalată între două semivocale: eai, eau, iai, iau, iei, ieu, ioi, iou, oai.
  • cu două semivocale în fața vocalei: eoa, ioa.

Evoluții fonetice

Datorită izolării, evoluția fonetică a românei este diferită de a celorlalte limbi romanice, dar seamănă întrucâtva cu cea italiană, de exemplu prin evoluția grupării [kl] în (lat. clarus > rom. chiar, ital. chiaro) și cea dalmată, de exemplu prin evoluția grupării [gn] în [mn] (lat. cognatus > rom. cumnat, dalm. comnut).

Principalele schimbări fonetice constau în:

  • apariția diftongilor vocalelor e, i, o
    lat. cera > rom. cea
    lat. sole > rom. soare
  • iotacism [e] → [i]
    lat. herba > rom. iarbă
  • consoanele velare ([k], [g]) → consoane labiale ([p], [b], [m])
    lat. octo > rom. opt
    lat. lingua > rom. limbă
    lat. signum > rom. semn
    lat. coxa > rom. coapsă
  • rotacism [l] → [r]
    lat. caelum > rom. cer
  • consoanele alveolare [d] și [t] se palatalizează în [dz]/[z] și respectiv [ts]/[s] înainte sunetelor [e] și [i]
    lat. deus > rom. zeu
    lat. tenem > rom. ține

Ortografie

În principiu, limba română are o ortografie fonemică. Cu toate acestea, ortografia contemporană prezintă o serie de excepții de la principiul fonetic.

Istoric

Limba română a fost scrisă în istoria sa cu răbojuri sau vechi „rune“ europene, alfabete latine, grecești, glagolitice, paleo-slave, alfabete de tranziție și în final din nou latine.

Despre epoca și formele adoptării alfabetului chirilic în scrierea limbii române, au existat multe păreri contradictorii. Dimitrie Cantemir, în Descriptio Moldaviae, scrisă în 1716 în limba latină, afirma că s-a scris cu litere latine până la Conciliul de la Florenta (1432), așadar încă peste 400 de ani după schisma de la 1054. Domnitorul Alexandru cel Bun, sfătuit de mitropolitul său, ar fi poruncit arderea cărților și textelor scrise până atunci cu litere latine, introducând, în loc, alfabetul chirilic și limba slavă, pentru a împiedica răspândirea catolicismului în țară. Mihail Kogălniceanu, un mare istoric și cărturar român, a susținut aceeași teză, la 1838, în revista Alăuta Românească.

În a doua jumătate a secolului al XIX-lea, învățați ca Timotei Cipariu, episcopul Melchisedec Ștefănescu, Bogdan Petriceicu Hașdeu, Dimitrie Onciul și alții au afirmat că limba slavă a fost introdusă în țările române înainte de Conciliul de la Florența, respectiv în secolele X-XII, după creștinarea bulgarilor, aducând în acest sens argumente și izvoare de ordin filologic și istoric.

Primele documente românești, care au ajuns până la noi, erau toate scrise cu ajutorul alfabetului chirilic, datorită influențelor limbii slavone (limba slavă bisericească), care era folosită ca limbă de cult și de cancelarie în spațiul balcanic în secolele XI - XVII. La sfârșitul secolului al XVIII-lea, învățații Școlii Ardelene, remarcând originea latină a limbii române, au început implementarea alfabetului latin. Alfabetul chirilic a continuat să fie folosit până în anii 1860, când limba română a început să fie reglementată oficial.

Taste românești pe tastatura unui laptop

La început, alfabetul latin folosit pentru limba română avea ca litere cu diacritice următoarele: â, é, ó, î și ç.

  • á se folosea în cuvinte monosilabice de obicei, pentru a deosebi ă de a.
  • â se folosea doar în cuvintele în care sunetul â apărea în interiorul cuvintelor, în afara unei nazalizări, dar unde etimologic trebuia să apară un a. Astfel, se scria „câtu“, însă „cantecu“ (fără semn diacritic), căci e vorba de o vocală nazală.
  • î se folosea doar în cuvintele în care sunetul î apărea la începutul sau în interiorul cuvintelor, în afara unei nazalizări, dar unde etimologic trebuia să apară un i sau un e. Astfel, se scria „a urî“, însă „vent“ (nu „vînt“, nici „vânt“), căci e vorba de o vocală nazală.
  • é și ó apar ca vocale tipic ardelene, corespunzând lui è din limba franceză și respectiv lui å din limbile nordice. În alte regiuni acestea se pronunță drept diftongi ea și oa.
  • ç corespundea sunetului ț, atunci când acesta apărea independent de vocala i și etimologic provenea din c latinesc. Astfel, se scria „faça“ (față) și „Ióniçe“ (Ioniță) datorită formei latine Ioannicius, însă „tiéra“ (țară).

În rest, regulile de citire erau destul de simple.

  • Un a la capăt de cuvânt se citea ă.
  • Un an sau in sau en se citea în.
  • Pentru a citi a înaintea unui n, se scria nn. De pildă, „manna“ (pentru a citi „mană“), spre a se deosebi de „mana“ (mână).
  • Pentru a deosebi un ă final (forma feminină nearticulată) de un a final (forma articulată), se punea un apostrof: „viéti'a“ (viața), pentru a se deosebi de forma nearticulată „viétia“ (viață).
  • che și chi se citeau ca în ziua de azi, însă ch înaintea altor caractere decât e și i se citea ca în limba latină. Uneori, ch se scria din motiv pur etimologic, fără prea multă grijă de pronunțare. Astfel, se scria: „Christos“, „chrestin“, „chrisantéma“, „stich“.
  • di se citea z sau dz, ti se citea ț. La fel, existau ca în ziua de astăzi grupurile ce, ci, ge, gi.
  • k înlocuia uneori qu din latină, pentru numele proprii. Astfel se scria: „Kiriniu“ (Quirinius).
  • sc se scria etimologic, ceea ce corespunde pronunțărilor bănățene sau bistrițene. Exemplu: „Bucuresci“.
  • u final, mut sau citit, se scria, ca în siciliană și corsicană.
  • Etimologic, se folosea caracterul y pentru numele de orașe sau de persoane, însă nu și pentru substantive. Astfel, se scria: „Cyril“, „Myra“, dar totodată: „cirilic“, „santul mir“.
  • formele scurte ale pronumelui personal în acuzativ se lipeau de cuvântul precedent: „apoilu intréba.“ (apoi îl întreabă).

Scrierile din acest timp, datorită rolului școlii ardelene, aveau forme tipice ardelene: „acmu“, „tipu“, „resfaçu“, pentru „acum“, „chip“, „desfătare“. Principiul ortografic era cel folosit în limba neerlandeză: scriem toți la fel, dar fiecare pronunță ca în regiunea sa.

Mai târziu s-au adăugat alte glife sau litere cu semne diacritice: ă, à, , ě, ê, ș, ț, ů, precum și diftongii ea și oa; s-au scos á, ç. S-au modificat și regulile ortografice.

Pe urmă, treptat, s-a scos ê, apoi ů. În cele din urmă s-a introdus ortografia fonetică.

Înainte de 1989, în RSS Moldovenească se folosea o versiune specială a alfabetului chirilic. Legea cu privire la folosirea limbilor pe teritoriul republicii (septembrie 1989) a confirmat revenirea la alfabetul românesc pe bază latină.

Româna liturgică

Crezul primelor sinoade ecumenice, cel din 325 de la Niceea, și cel din 381 de la Constantinopol este rostit până azi neschimbat, prin cuvinte cu etimologii latine.

Odată cu introducerea ritului bizantin și a limbii slavone în cult, limba română liturgică s-a slavizat puternic, îndeosebi în terminologia oficială, dar anumite cuvinte vechi s-au păstrat în limbajul poporului. Românii au păstrat - în limbă - și anumite caracteristici ale vechiului rit galic în folosință până atunci. De aceea, diaconul Coresi, precum și episcopul de la Muncaciu, Vasile Tarascovici în 1646, au îmbogățit un lexic dogmatic și liturgic deja foarte amplu, tocmai pentru a ușura folosirea limbii române în biserică. Biblia de la București, sau Biblia lui Șerban, este un monument de limbă română liturgică. Unirea bisericii din Transilvania cu Roma în 1698 a determinat o scindare între termenii liturgici folosiți în Vechiul Regat (de origine slavă) și cei folosiți în Transilvania (de origine latină).

Distribuție geografică

O vorbitoare de limba română, înregistrată în România

Limba română este limba oficială și națională în România și Republica Moldova. Însuși numele țării semnifică etimologic aria lingvistică a limbii române.

     Zone majoritare

     Zone minoritare sau bilingve

Țări și teritorii vorbitoare de limbă română
țară vorbitori
(%)
vorbitori populație
(2012)
Terra 0.33% 23 623 890 7 035 000 000
România, Republica Moldova și țările vecine
oficială:
România 90.65% 17 263 561 19 043 767
Republica Moldova 2 76,5% 2 588 355 (2004) 3 383 332
Transnistria 3 31,9% 177 050 (2004) 555 500
Voivodina (Serbia) 1,5% 29 332 (2011) 2 031 992
co-oficială la nivel regional:
Ucraina 5 0,8% 409 608 (2001) 48 055 439
neoficială:
Timoc (Serbia) 4 5,0% 89 333 (2011) 712 050
Ungaria 0,14% 17 983 (2011) 9 937 628
Europa de Vest
neoficială:
Italia 1,32% 798 364 (2014) 60 600 000
Spania 1,70% 798 104 (2011) 46 815 916
Germania 0,37% 453 718 (2010) 81 799 600
Marea Britanie 0,12% 67 586 (2011) 58 789 194
Portugalia 0,50% 52 898 (2011) 10 561 614
Franța 0,07% 50 000 (2010) 65 350 000
Belgia 0,45% 45 877 (2012) 10 296 350
Austria 0,45% 36 000 (2010) 8 032 926
Grecia 0,36% 35 295 (2006) 9 903 268
Cipru 2,91% 24 376 (2011) 838 897
Irlanda 0,45% 20 625 (2011) 4 588 252
Restul Europei 0,07% 75 000 (2010) 114 050 000
Asia
neoficială:
Israel 2,86% 212 000 (2012) 7 412 200
Emiratele Arabe Unite 0,10% 5 000 (2010) 4 106 427
Kazahstan 1 0,1% 14 666 (2011) 14 953 126
Rusia 1 0,12% 159 601 (2011) 142 856 536
Japonia 0,002% 3 000 (2010) 126 659 683
Coreea de Sud 0,0006% 300 (2010) 50 004 411
America
neoficială:
Canada 0,2% 110 000 (2006) 32 207 113
Statele Unite 6 0,11% 367 269 (2001) 281 421 906
Argentina 0,03% 13 000 (2010) 40 117 096
Venezuela 0,036% 10 000 (2010) 27 150 095
Brazilia 0,002% 4 000 (2010) 190 732 694
Pacific
neoficială:
Australia 0,09% 10 897 (2010) 21 507 717
Noua Zeelandă 0,08% 3 100 (2010) 4 027 947
Africa
neoficială:
Africa de Sud 0,007% 3 000 (2010) 44 819 778

1 Mulți sunt moldoveni, inclusiv deportați
2 Datele se referă la raioanele din dreapta Nistrului (fără Transnistria și municipiul Tighina)
3 Independența Transnistriei nu este recunoscută
Oficial, aici limba se cheamă "moldovenească" și este scrisă în alfabetul chirilic
4 Împărțiți oficial în vlahi și români (v. Evoluția demografică a românilor din Serbia)
5 În nordul Bucovinei 170 000, Bugeac 78 300, în Transcarpatia 31 800, în teritorile de peste Nistru 48 000. [2]
6 U.S. Department of Commerce, Economics and Statistics Administration, U.S. CENSUS BUREAU

În afară de România, limba română se mai vorbește în:

Denumirea limbii în URSS

În URSS, limba română era numită moldovenească în documentele oficiale ale autorităților sovietice, lucru care a revenit parțial în vigoare în Republica Moldova și după 1994.[70] Cei mai mulți lingviști nu recunosc existența unei limbi moldovenești de sine stătătoare[71], deși au existat și voci venite în sprijinul moldovenismului (cf. Vasile Stati). Identitatea dintre limbile română și moldovenească este recunoscută în legislația republicii Moldova.[72][73] De asemenea, Academia de Științe a Moldovei a afirmat în repetate rânduri că în Constituția Republicii Moldova trebuie să fie stipulată, ca limbă oficială, româna.[74] Totuși, în ciuda faptului că termenul românește pentru limba română este atestat încă din secolul al XVI-lea în toate trei voievodatele Moldovei, Transilvaniei și Țării Românești de către Francesco della Valle și alții, Legea cu privire la concepția națională a Republicii Moldova (546/2003) sugerează că limba română comună celor două națiuni are la bază „izvorul viu al graiului popular din Moldova”.[73] Limba moldovenească a avut codurile proprii mo și mol în cadrul standardului ISO 639, dar ele au fost suprimate în noiembrie 2008.[75]

Româna ca a doua limbă și ca limbă străină

Limba română printre celelalte limbi romanice
Limba română ca limbă secundară în estul Europei

Folosirea românei ca a doua limbă este întâlnită între minoritățile etnice din România și Republica Moldova. În cadrul recensământului din 1979, desfășurat în RSS Moldovenească, aproximativ 4% din populație a indicat româna/moldoveneasca ca a doua limbă.[76] Rezultatele eurobarometrului de opinie 64.3/2005, desfășurat în perioada noiembrie-decembrie 2005, arată că 4% dintre cetățenii români vorbesc limba română ca limbă străină. Același sondaj arată că 1% din respondenții bulgari și ciprioți, și 3% din cei maghiari sunt capabili să desfășoare o conversație în limba română.[77]

Româna este studiată și predată în unele țări est-europene, în care există comunități semnificative românești, cum ar fi Serbia (Voivodina), Bulgaria, Ucraina și Ungaria. Institutul Cultural Român (ICR) organizează încă din 1992 cursuri de vară pentru perfecționarea cadrelor didactice care predau limba română în aceste țări[78] . În unele școli bilingve, învață și membri ai altor comunități etnice decât cea română, studiind româna ca limbă străină (de exemplu Liceul „Nicolae Bălcescu” din Gyula, Ungaria).

Circa 400.000 de evrei vorbitori de limba română din România și circa 40.000 de evrei din Republica Moldova au emigrat în Israel.

De asemenea 550.000-1.500.000 de germani originari din România, din care majoritatea încă sunt cunoscători ai limbii române, trăiesc astăzi în Germania.

Cursuri de limba română ca limbă străină sunt organizate în instituții de învățământ din 43 de țări ale lumii, cum ar fi Spania, Italia, Germania, Țările de Jos, Statele Unite ale Americii, Argentina, Mexic, Suedia, și altele.[79]

Româna pe Internet

Chiar dacă limba engleză rămâne predominantă pe Internet, statisticile arată un progres constant al principalelor limbi neolatine (franceza, italiana, portugheza, româna și spaniola) în rețea. Un studiu realizat de Fundația Rețele și Dezvoltare (Funredes) în colaborare cu Uniunea Latină[80], arată că între 1998 și 2005, prezența limbilor neolatine pe Internet aproape s-a dublat, în timp ce engleza a scăzut de la 75% la 45%. În anul 1998, prezența limbii române pe Internet era cotată la 0,15%. Tendința limbii române a avut un parcurs neregulat, înregistrând o scădere dramatică de la 0,21% în 2000 la 0,11% în 2003 (acest fapt se datorează și anumitor schimbări operate în metodologia de realizare a studiului). Conform statisticii, între luna februarie a anului 2003 și mai a anului 2007, prezența limbii române pe Internet aproape s-a triplat atingând cota de 0,28%. Situația celorlalte limbi romanice este prin comparație mai bună: prezența spaniolei în Internet este de 3,80%, a francezei de 4,41%, a italienei de 2,66% și a portughezei de 1,39%.

Valorile de prezență absolută nu constituie un indicator perfect al vigorii unei limbi în cadrul rețelelor. Pentru a obține un rezultat semnificativ, valorile care exprimă prezența limbilor pe Internet trebuie adaptate la dimensiunile prezenței acestora în lumea reală. Astfel, luând în considerare numărul de vorbitori al limbii române (estimat la 30 de milioane de Uniunea Latină, adică 0,45% din populația mondială), se obține un coeficient de 0,62 pentru prezența ponderată a limbii pe Internet (dublu față de 2005), față de 0,45 pentru limba portugheză sau 0,63 pentru limba spaniolă.[81] Acest coeficient este mai mic decât 1 în toate cele trei cazuri, motiv pentru care este considerat redus.

Același studiu arată că există aproximativ 4,9 milioane de internauți românofoni, adică aproape o șesime din totalul vorbitorilor de română și 0,4% din totalul internauților. Potrivit Ministerului Dezvoltării Informaționale din Republica Moldova, la începutul anului 2005, erau înregistrate 85.000 de domenii .ro și 7.200 de domenii .md[82][83]

Coduri internaționale SIL și ISO 639-x

Standardul internațional etnologic ISO 639 conferă limbii române codurile ro (ISO 639-1), rum (ISO 639-2/B), și mai recent ron (conform ISO 639-2/T). Limbii moldovenești i-au fost atribuite codurile mo și respectiv mol scoase din utilizare din 2008, fiind înlocuite cu codurile ISO românești.

Tastatura de computer pentru limba română

În mediul digital, scrierea corectă în limba română se face folosind exclusiv diacriticele cu virgulă dedesubt (comma-below), precum și ghilimele „jos-sus”, de tip francez. Un defect des întâlnit în textele digitale românești mai vechi îl reprezintă folosirea, în mod incorect, a diacriticelor cu sedilă dedesubt (cedilla-below), precum și a ghilimelelor „sus-sus”, copiate după limba engleză.[84]

Aranjamentul de tastatură românesc, standardizat în anul 2004 prin standardul național SR 13392:2004, permite tastarea directă a unui text scris în limba română, cu respectarea tuturor semnelor diacritice specifice limbii.

Note

  1. ^ Ethnologue raportează 23,6 milioane vorbitori (raportul de limbă Arhivat în , la Wayback Machine.), plasând limba română pe locul 40 („Summary by language size” Arhivat în , la Wayback Machine.). În schimb Uniunea Latină raportează 28 de milioane de vorbitori de limbă română, dintre care 24 milioane ca limbă maternă: Uniunea Latină - Odiseea limbilor: ro Arhivat în , la Wayback Machine., es Arhivat în , la Wayback Machine., fr Arhivat în , la Wayback Machine., it Arhivat în , la Wayback Machine., pt Arhivat în , la Wayback Machine.
  2. ^ „Istoria limbii române”, II, Academia Română, București, 1969
  3. ^ „Romanian | Ethnologue Free” (în engleză). Ethnologue (Free All). Arhivat din originalul de la . Accesat în . 
  4. ^ „CONSTITUTIE (R) 21/11/1991 - Portal Legislativ”. legislatie.just.ro. Accesat în . 
  5. ^ „OG 24 26/01/2006 - Portal Legislativ”. legislatie.just.ro. Accesat în . 
  6. ^ „DECIZIE ISTORICĂ. Româna este limba oficială în Republica Moldova”. www.digi24.ro. . Accesat în . 
  7. ^ „MOLDOVA VORBEȘTE ROMÂNEȘTE. Limba română este limba oficială a Republicii Moldova”. Gândul. . Accesat în . 
  8. ^ „Președinta Maia Sandu a promulgat Legea care confirmă că limba de stat a Republicii Moldova este cea română”. Prezidența Republicii Moldova. . Accesat în . Astăzi am promulgat Legea care confirmă un adevăr istoric și incontestabil: limba de stat a Republicii Moldova este cea română. 
  9. ^ „Textul Declarației de Independență prevalează în raport cu textul Constituției (Sesizările nr. 8b/2013 și 41b/2013)”. Curtea Constituțională a Republicii Moldova. Arhivat din originalul de la . Accesat în . 
  10. ^ „Ucraina a făcut primii pași „importanți" în modificarea legislației privind învățământul în limba română”. www.digi24.ro. . Accesat în . 
  11. ^ „„Prezențe românești": Școlile cu predare în limba română din Voivodina” (în Romanian). TVR.RO. Accesat în . 
  12. ^ „Comunitatea românească din Ungaria”. 
  13. ^ „Românii din Bulgaria, recunoscuți doar ca grup etnic, nu ca minoritate națională | Observator Constanța”. . Accesat în . 
  14. ^ „Schitul Prodromu – Așezăminte românești din Muntele Athos | Doxologia”. doxologia.ro. . Accesat în . 
  15. ^ Boeru, Paul (), „TERITORIILE ȘI AȘEZĂRILE SLAVILOR TIMPURII REFLECTATE ÎN SURSELE SCRISE. * THE TERRITORY AND THE SETTLEMENTS OF THE EARLY SLAVS REFLECTED IN WRITTEN SOURCES. * LE TERRITOIRE ET LES COLONIES DES PREMIERS SLAVES REFLETE DANS LES SOURCES ECRITES”, Analele Liceului „Vasile Conta” Targu-Neamț, seria istorie, accesat în  
  16. ^ moldovlah, Publicat de (). „Originea slavilor si apariția primelor state slave în Europa (secolele VI-XI)”. CER SI PAMANT ROMANESC. Accesat în . 
  17. ^ „Limba română și limbile slave. Influențe reciproce. - Cazul particular al graiului carașovean | Ciccre”. ciccre.uvt.ro. Accesat în . 
  18. ^ „Problema raporturilor lingvistice timpurii între slavi și români: despre o posibilă influență protoromânească asupra protoslavei*” (PDF).  line feed character în |titlu= la poziția 50 (ajutor)
  19. ^ „Cuvinte vechi slave moștenite de limba română”. historia.ro. Accesat în . 
  20. ^ Dumitru Piceava, Aromânii Documentar: „Limba aromână nu poate fi socotită ca un dialect al limbii daco-române. Ca să fie socotită ca dialect trebuie să îndeplinească cel puțin două condiții: dialectul aromân și cel daco-român trebuie să fie produsul unui singur popor și să trăiască în același loc; să aibă aceeași istorie[1] Arhivat în , la Wayback Machine.
  21. ^ Dicționar Enciclopedic, vol. I, Editura Enciclopedică București, 1993, p. 116: Aromân, -ă [...] (Substantivat, f.) Dialect al limbii române, vorbit de aromâni
    Hristu Cândroveanu: „Aromânii, prin urmare, sunt români și vorbesc un dialect românesc“ Arhivat în , la Wayback Machine.
  22. ^ Teodorescu, Ana Maria (). „Câte dialecte are limba română”. Libertatea. Accesat în . 
  23. ^ Vîlcu, Andreea (). „Alexandru Jerpelea, elevul de 17 ani care a creat primul traducător de aromână: „Suntem fericiți că am produs un așa entuziasm" | INTERVIU”. Libertatea. Accesat în . 
  24. ^ „Atlas of the world's languages in danger”. unesdoc.unesco.org. Arhivat din originalul de la . Accesat în . 
  25. ^ „HARTA SONORĂ A GRAIURILOR ȘI DIALECTELOR LIMBII ROMÂNE” (PDF). 
  26. ^ Dudău</a>, <a href="https://www art-emis ro/lector-univ-dr-ana-maria-dudau/">Lector univ dr Ana-Maria (). „Influența limbii literare asupra graiurilor daco-române”. www.art-emis.ro. Accesat în . 
  27. ^ Coja, Ion (). „Acad. Grigore Brâncuș, Vitalitatea limbii române”. Ion Coja. Accesat în . 
  28. ^ „„HARTA SONORĂ" A GRAIURILOR ȘI DIALECTELOR LIMBII ROMÂNE” (PDF).  line feed character în |titlu= la poziția 44 (ajutor)
  29. ^ „Tu stii care sunt cele mai comune cuvinte pe care le folosim, dar pe care le-am imprumutat de la altii?”. Ziare.com. Arhivat din originalul de la . Accesat în . 
  30. ^ „Romanian lexis”, Wikipedia (în engleză), , accesat în  
  31. ^ Administrator (). „Primul text în limba română - Scrisoarea lui Neacșu, 29 - 30 iunie, 1521”. www.kosson.ro. Arhivat din originalul de la . Accesat în . 
  32. ^ „Primul text scris în limba română cu alfabet latin”. historia.ro. Arhivat din originalul de la . Accesat în . 
  33. ^ a b „Începuturile scrisului în limba română și Diaconul Coresi – sebastianstanculescu.ro”. . Arhivat din originalul de la . Accesat în . 
  34. ^ Eugen Munteanu. Dinamica istorică a cultivării instituționalizate a limbii române, în „Revista română”, Iași, anul IV, nr. 4 (34), decembrie 2003, p. 6 (I), nr. 1 (35), martie 2004, p. 7 (II); nr. 2, iunie 2004, p. 6 (III); nr. 3, octombrie 2004, p. 6 (IV); nr. 4 (38), decembrie 2004, p. 6 (V). Accesat la 11 mai 2016 la https://www.academia.edu/12163793/Dinamica_istoric%C4%83_a_cultiv%C4%83rii_institu%C5%A3ionalizate_a_limbii_rom%C3%A2ne_%C3%AEn_Revista_rom%C3%A2n%C4%83_Ia%C5%9Fi_anul_IV_nr._4_34_decembrie_2003_p._6_I_nr._1_35_martie_2004_p._7_II_nr._2_iunie_2004_p._6_III_nr._3_octombrie_2004_p._6_IV_nr._4_38_decembrie_2004_p._6_V_ Arhivat în , la Wayback Machine. .
  35. ^ Timotin, Emanuela; Stan, Camelia; Maiden, Martin (). Pană Dindelegan, Gabriela, ed. org/10.1093/acprof:oso/9780198712350.003.0001 „Sintaxa limbii române vechi - Introducere” Verificați valoarea |url= (ajutor). Oxford Academic. doi:10.1093/acprof:oso/9780198712350.003.0001. Accesat în . }
  36. ^ a b Eroare la citare: Etichetă <ref> invalidă; niciun text nu a fost furnizat pentru referințele numite „books.google.ro”
  37. ^ „N. Felecan - Considerații asupra primelor cărți de gramatică românească”. Arhivat din original la . Accesat în . 
  38. ^ Michael J. F. Suarez; H. R. Woudhuysen (). The Book: A Global History. OUP Oxford. pp. 753–. ISBN 978-0-19-166875-3. Accesat în . 
  39. ^ Sala, Marius (). De la Latină la Română] [From Latin to Romanian]. Editura Pro Universitaria. p. 159. ISBN 978-606-647-435-1. 
  40. ^ Ledgeway, Adam; Maiden, Martin, ed. (). 0001 The Oxford Guide to the Romance Languages Verificați valoarea |url= (ajutor). Oxford University PressOxford. p. 95. doi:10.1093/acprof:oso/9780199677108.001.0001. ISBN 978-0-19-967710-8. Accesat în . 
  41. ^ Istoria Academiei Române
  42. ^ Sala, Marius (), De la latină la română, Pro Universitaria, ISBN 978-606-647-435-1 
  43. ^ Unirea, Ziarul (). „Mihai Eminescu și Ion Creangă, cea mai frumoasă PRIETENIE din literatura românească. Cum s-au cunoscut giganții culturii din țara noastră”. Ziarul Unirea. Accesat în . 
  44. ^ Pană Dindelegan, Gabriela, Gramatica limbii române, Oxford: Oxford University Press, 2013, ISBN 978-0-19-964492-6, pagina 5
  45. ^ „Grafia limbii române”. academiaromana.ro. Accesat în . 
  46. ^ Micu, Samuil; Șincai, Gheorghe (1780). Elementa linguae daco-romanae sive valachicae (în latină)
  47. ^ Carta de organizare a regiunii Basarabia, 29 aprilie 1818, în „Печатается по изданию: Полное собрание законов Российской империи. Собрание первое.”, Vol 35. 1818, Sankt Petersburg, 1830, pag. 222-227. Disponibil online la hrono.info Arhivat în , la Wayback Machine.
  48. ^ {King, Charles (). Moldovenii: Romania, Russia, and the Politics of Culture (în engleză). Stanford, CA: Hoover Institution Press. pp. 21–22. ISBN 08-1799-792-X. 
  49. ^ D'hulst, Yves; Coene, Martine; Avram, Larisa (). „Timpuri sincretice și analitice în limba română: The Balkan Setting of Romance”. În Mišeska Tomić, Olga. Sintaxa și Semantica Balcanică (în engleză). Amsterdam: John Benjamins Publishing. p. 355. doi:10.1075/la.67.18dhu. ISBN 978- 90-272-2790-4. absența generală a consecutio temporum. 
  50. ^ „INFLUENȚA LIMBII ENGLEZE ASUPRA LIMBII ROMÂNE. STUDIU DE CAZ (PDF)”. Arhivat din originalul de la . Accesat în . 
  51. ^ Edwards, I. E. S.; Gadd, C. J.; Hammond, N. G. L. (). Cambridge ancient history. Cambridge [England]: Cambridge University Press. p. 840. ISBN 978-0-521-07791-0. 
  52. ^ Bolovan & Treptow 1997, p. 10-11.
  53. ^ „Lista completă a cuvintelor de origine geto-dacă. Ce explicații există pentru cele mai notorii arhaisme din DEX”. adevarul.ro. . Accesat în . 
  54. ^ Antoniewicz 1966, p. 12.
  55. ^ Denis Zakythinos, ΒΥΖΑNCE ÉTAT NATIONAL OU MULTI - NATIONAL ? EKT, Αthenes 1981, p.35
  56. ^ a b „MIJLOACE EXTERNE DE ÎMBOGĂțIRE A VOCABULARULUI. CÂTEVA ASPECTE PRIVIND INFLUENțELE SLAVE ASUPRA LIMBII ROMÂNE” (PDF). Arhivat (PDF) din originalul de la . Accesat în .  line feed character în |titlu= la poziția 34 (ajutor)
  57. ^ Uwe Hinrichs: Handbuch der Südosteuropa-Linguistik
  58. ^ „Câte cuvinte franceze are limba română?”. historia.ro. Arhivat din originalul de la . Accesat în . 
  59. ^ „Romgleza, conceptul inventat de George Pruteanu, pe culmi înalte. Cum ne-au invadat „rating", „card", „show-room", „rent a car", „all inclusive" sau „low cost". adevarul.ro. . Accesat în . 
  60. ^ Marius Sala (coord), Mihaela Bîrlădeanu, Maria Iliescu, Liliana Macarie, Ioana Nichita, Mariana Ploae-Hanganu, Maria Theban, Ioana Vintilă-Rădulescu Vocabularul reprezentativ al limbilor romanice, Editura Științifică și Enciclopedică, București, 1988
  61. ^ Vocabularul reprezentativ diferă de vocabularul fundamental (VF) și de fondul principal lexical (FP). Cf. SCL (Studii și cercetări lingvistice), an XXVII (1976), nr. 1, p. 61-66 și SCL (1974) nr. 3, p. 247. Cf. Theodor Hristea, Structura generală a lexicului românesc, în: Theodor Hristea (coord.), Mioara Avram, Grigore Brâncuș, Gheorghe Bulgăr, Georgeta Ciompec, Ion Diaconescu, Rodica Bogza-Irimie, Flora Șuteu, Sinteze de limba română, București, 1984, p. 13
  62. ^ Theodor Hristea, Structura etimologică a lexicului românesc modern, în: Theodor Hristea (coord.), Mioara Avram, Grigore Brâncuș, Gheorghe Bulgăr, Georgeta Ciompec, Ion Diaconescu, Rodica Bogza-Irimie, Flora Șuteu, Sinteze de limba română, București, 1984, p.15-17
  63. ^ Constant Maneca, în: SCL XVII (1966), nr. 6, p. 631
  64. ^ Acad. Gheorghe Mihăilă despre cele patru dialecte ale limbii române Arhivat în , la Wayback Machine. în: Discurs de recepție la Academia Română
  65. ^ „Comunitatea Romaneasca De Pe Valea Timocului Bulgaresc Prezenta Si Perenitate”. romanii.ro. Accesat în . 
  66. ^ Conform Statistical Abstract of Israel 1993 erau 250 000 de vorbitori de limbă română în Israel, la o populație de 5 548 523 de persoane (recensământ 1995).
  67. ^ „Relatări despre aproximativ 300 000 de evrei care au părăsit România după al Doilea Război Mondial”. Arhivat din originalul de la . Accesat în . 
  68. ^ Arabii din Romania, radiografie completa[nefuncțională], 27 aprilie 2005, Evenimentul zilei, accesat la 7 iulie 2012
  69. ^ „Milioane de români pe drumul emigrării”, apărut în Evenimentul Zilei, pe 10 mai 2004.
  70. ^ „LEGEA PARLAMENTULUI REPUBLICII MOLDOVA cu privire la functionarea limbilor vorbite pe teritoriul. RSS Moldovenesti Nr.3465-XI din 01.09.89 Vestile nr.9/217, 1989” (PDF). Arhivat din original (PDF) la . Accesat în . 
  71. ^ Kogan Page 2004, p 291 ; IHT, 16 June 2000, p. 2 ; Dyer 1999 , 2005
  72. ^ Eroare la citare: Etichetă <ref> invalidă; niciun text nu a fost furnizat pentru referințele numite Moldova
  73. ^ a b „Legea nr. 546 privind aprobarea Concepției politicii naționale a Republicii Moldova”. Dispoziții generale. Arhivat din original la . Accesat în . 
  74. ^ „Specialiștii spun: limba moldovenească nu există”. Adevărul. . Arhivat din originalul de la . Accesat în . 
  75. ^ „Gardianul: Limba moldovenească a fost scoasă de americani din codurile ISO. Arhivat din original la . Accesat în . 
  76. ^ U.S. Library of Congress: Moldova - Language, religion, and culture (Moldova - Limbă, religie și cultură)
  77. ^ Special Eurobarometer 243 / Wave 64.3, Europenii și limbile lor; Tabelul D48T: „Limbi pe care le vorbiți îndeajuns de bine pentru a întreține o conversație Arhivat în , la Wayback Machine., publicat în februarie 2006
  78. ^ Dan Chiachir: Cursuri de perfecționare Arhivat în , la Wayback Machine. publicat în Ziua, ediția de vineri, 19 august 2005
  79. ^ Institutul Limbii Române: Date referitoare la predarea Limbii române în străinătate Arhivat în , la Wayback Machine.
  80. ^ Uniunea Latină în colaborare cu Funredes: Limbile și culturile pe Internet 2007 Arhivat în , la Wayback Machine.
  81. ^ „„Limbile și culturile pe Internet 2007", tabelul 4 - Prezența ponderată 11/2007”. Arhivat din original la . Accesat în . 
  82. ^ Numărul domeniilor.ro s-a dublat, ajungând la 85 000, publicat pe situl web al Ministerului Dezvoltării Internaționale din Republica Moldova la 1 februarie 2005.
  83. ^ 470 subdomenii au fost înregistrate, în domeniul .md, publicat pe situl web al Ministerului Dezvoltării Internaționale din Republica Moldova la 23 noiembrie 2005
  84. ^ ș-uri și ț-uri, secarica.ro, arhivat din originalul de la , accesat în  

Bibliografie

  • Stelian Brezeanu (1999), Romanitatea orientală în Evul Mediu. De la cetățeni romani la națiunea medievală. Editura All Educational, Seria All Istoric, CIP Biblioteca Națională 94 (37)"04/14", ISBN 973-684-062-2
  • Michael Metzeltin, Gramatică explicativă a limbilor romanice. Sintaxă și semantică, Iași, Editură Unversității Alexandru Ioan Cuza, 2011
  • Introducere în fonetica istorică a limbii române, Florica Dimitrescu, 1967
  • Contribuții la istoria limbii române vechi, 1973
  • Introducere în morfosintaxa limbii române, Florica Dimitrescu, 1974
  • Istoria limbii române, Florica Dimitrescu, 1978
  • Testi romeni antichi, Florica Dimitrescu

Lectură suplimentară

  • Istoria limbii române literare: De la origini pînă la începutul secolului al XIX-lea, Alexandru Rosetti, Boris Cazacu, Liviu Onu, Editura „Minerva”, 1971
  • Vocabularul autohton al limbii române, Grigore Brâncuș, Editura Științifică și Enciclopedică, 1983

Vezi și

Wikţionar
Wikţionar
Caută „română” în Wikționar, dicționarul liber.

Legături externe

Graiuri

Presa în România

Dicționare