「
香港話 」重定向至此。关于香港常見的語言和文字,请见「
香港語文 」。关于香港的各種本土語,请见「
香港本土語言 」。
香港粵語 (英語:Hong Kong Cantonese ),亦稱港式粵語 、港式廣東話 、香港話 ,為香港人的通用語,香港人一般慣稱為「廣東話」或「中文」。香港粵語源於廣州 ,故與廣州話 互通。因為粵語地區各地交流頻密,部份香港粵語詞彙被借用至其他地區,包括回流廣州,互相影響。香港粵語加入了不少英語及其他外來詞 ,亦有口語 、俚語 、及粗口 ,以及術語等。
根據2001年到2011年香港人口普查 ,廣州話為香港的壓倒性通用語言,89.5%人以此為常用語言,次位為英語 ,佔3.4%,使用者多為香港華人 以外的族群 ;第四位的福建話 (閩南話)為1.1%;第五位、第六位及第八位分別為客家話 、潮州話 和上海話 分别為0.9%、0.7%、0.3%;普通話 為1.4%,由第六位升至第三位;第七位的他加祿語 (菲律賓語 )和第九位印尼語 多為外籍傭工使用。[ 1]
歷史
1841年香港開埠 前,原居民有三个群体,分别为广府围头人、蜑家人(又称水上人)、客家人、鶴佬人(即閩南人),各族群皆有自己的语言(即围头话、疍家话、客家话、鶴佬話),其中围头话和疍家话亦是粤语的分支,香港一词的英语译名“Hongkong”就是取自疍家话发音[ 2] 。
香港開埠之後,各地移民陸續入境。清朝 末年的土客械鬥 使大批廣州以及四邑平民湧進香港。早期到港的人口大多數為苦力以及建築工人,亦有商人,加上廣州離香港最近而人口最密集,香港的工人及商人亦大多為廣府人。不少廣府人在香港以及廣州之間打工,香港市區和省城廣州來往頻繁,廣府人是香港人口最大的群體。而且从古代到清朝,粤语一直是岭南地区的官式语言。因此在香港市區,廣州話 一直是市民的主要語言,為市民日常生活以及商業領域和公共領域的通用语言[ 3] 。
第二次世界大戰後,香港人口 約50萬。及後中國內戰 ,大量人口湧入香港[ 3] 。此時期移民都是以來自廣東為主,另外亦有不少來自福建和上海等省市,不少江浙企业家在这个时期走難来到香港。至1950年,香港人口上升至220萬。之後,隨著偷渡潮 ,香港人口以每10年100萬之速度大幅增長,當中多為廣東人。经过四次逃港潮 之后,1974年11月,香港政府实施抵垒政策,即非法移民只要能到达市区登记,就能取得居留权。
虽然二戰結束之后,各地难民涌入香港,但根据1961年香港人口普查,仍然是粤语人口占大多数。當時香港 使用粵語廣州話,而省城廣州 也是廣州話社會,广东主要都是使用粤语。戰後出生一代絕大多數在粵語環境中成長,粵語自然在香港成為慣用語言以及官方語言[ 4] [ 5] 。
在政府層面而言,港英政府 亦相當關注政府官員的廣東話能力。例子之一,是時任港督葛量洪 在1950年初向殖民地部作的報告。箇中提及有關「官學生」在香港學習廣東話的安排,以及他重視學習廣東話的原因。當時掌握管治香港實權的英國官員,絕大部分屬於政務職系,即「官學生 」(cadets,後改稱政務官 ,administrative officers)。他們在英國受訓期間(Devonshire Course)已開始學習廣東話,並經考試合格,才被正式聘用。通常來港後的首兩年,仍會專注深造廣東話,並且不用參與任何的行政工作。他們享有語言學習津貼,以聘請教授廣東話的導師。葛量洪 認為,政務官能夠通曉被管治者的語言是非常重要的,如果缺乏說廣東話的能力,便不能履行其職務。為了增加學習廣東話的誘因,他在報告中建議廣東話科目應佔全部學習科目總分數的一半,並認為這個比重才能突顯廣東話科目的重要性;又提議騰空教授人類學和社會結構、以及社會研習的科日時數,來教授廣東話,理由是在香港掌握廣東話比學習這些科目更為重要。[ 6]
聲韻調
下列表格三行分別為國際音標 、代表字(如有)和粵拼 。
開尾韻
半元音 尾 韻
鼻尾韻
塞 尾 韻
/aː/ 起韻
/aː/ aa
/aːi/ aai
/aːu/ aau
/aːm/ aam
/aːn/ aan
/aːŋ/ aang
/aːp̚/ aap
/aːt̚/ aat
/aːk̚/ aak
/ɐ/ 起韻
/ɐi/ ai
/ɐu/ au
/ɐm/ am
/ɐn/ an
/ɐŋ/ ang
/ɐp̚/ ap
/ɐt̚/ at
/ɐk̚/ ak
/ɛː/ 或/e/ 起韻
/ɛː/ e
/ei/ ei
(/ɛːu/ eu)
(/ɛːm/ em)
(/ɛːn/ en)
/ɛːŋ/ eng
(/ɛːp̚/ ep)
(/ɛːt̚/ et)
/ɛːk̚/ ek
/œː/ 或/ɵ/ 起韻
/œː/ oe
/ɵy/ eoi
/ɵn/ eon
/œːŋ/ oeng
/ɵːt̚/ eot、(/œːt̚/ oet)
/œːk̚/ oek
/ɔː/ 或/o/ 起韻
/ɔː/ o
/ɔːy/ oi
/ou/ ou
/ɔːn/ on
/ɔːŋ/ ong
/ɔːt̚/ ot
/ɔːk̚/ ok
/iː/ 或/ɪ/ 起韻
/iː/ i
/iːu/ iu
/iːm/ im
/iːn/ in
/ɪŋ/ ing
/iːp̚/ ip
/iːt̚/ it
/ɪk̚/ ik
/yː/ 起韻
/yː/ yu
/yːn/ yun
/yːt̚/ yut
/uː/ 或/ʊ/ 起韻
/uː/ u
/uːy/ ui
/uːn/ un
/ʊŋ/ ung
/uːt̚/ ut
/ʊk̚/ uk
成音節
/m̩/ m
/ŋ̍/ ng
九聲簡易圖解
香港粵語一般分作「九聲六調」,「九聲」是陰平、陰上、陰去、上陰入/高陰入、下陰入/低陰入、陽平、陽上、陽去、陽入。將上陰入和下陰入分別稱為陰入和中入其實是錯誤叫法,此等調名會令人誤以為入聲同時三分,而入聲由中古音 到粵語其實先分化成陰陽入,陰入之後才分上下。上陰入、下陰入、陽入三個聲調,調值高低分別與陰平、陰去、陽去一樣,所以是「六調」。但由於「聲調」含義包括「抑揚」和「頓挫」,我們並不能說香港粵語只有六個「聲調」。
只有「陽聲韻 」,即是收鼻音韻尾-m 、-n 、-ŋ 的韻母,才有相應的「入聲韻」,即以-p̚ 、-t̚ 、-k̚ 作韻尾的韻。
為方便了解聲調(單純考慮九個聲調),簡化排列部份例子:
調類
聲調記號
調值
常用代稱
調號
字例
國際音標
粵拼
陰平
˥、˥˧
55、53
第一聲
1
淹
jiːm˥、jiːm˥˧
jim1
陰上
˧˥
35
第二聲
2
掩
jiːm˧˥
jim2
陰去
˧
33
第三聲
3
厭
jiːm˧
jim3
陽平
˩、˨˩
11、21
第四聲
4
炎
jiːm˩、jiːm˨˩
jim4
陽上
˨˧
23
第五聲
5
染
jiːm˨˧
jim5
陽去
˨
22
第六聲
6
驗
jiːm˨
jim6
上陰入
˥
55
第七聲
1或7
×
jiːp̚˥
jip1
下陰入
˧
33
第八聲
3或8
醃
jiːp̚˧
jip3
陽入
˨
22
第九聲
6或9
葉
jiːp̚˨
jip6
此外,香港粵語有不少變調。例如「老陳」的「陳」、「何伯」的「何」、「字帖」的「帖」、「飛碟」的「碟」、「紅衫魚」的「魚」、「花園」的「園」等、「圖畫」的「畫」、「各位」的「位」等字,經常會變讀成陰上聲(第二聲)的調值。「玻璃」的「璃」、「烏蠅」的「蠅」、「捉伊人」的「人」、「一粒」的「粒」、「勞碌」的「碌」、「親暱」的「暱」、「白雪雪」的「雪雪」、「光脫脫」的「脫脫」,也經常變讀成陰平/上陰入聲(第一聲)的調值。
音節/句意
陰平
陰上
陰去
陽平
陽上
陽去
上陰入
下陰入
陽入
/fɐn/
分
粉
訓
焚
憤
份
忽
(發)
佛
/fu/
夫
苦
富
扶
婦
父
福
(霍)
服
/t͡saŋ/
鐺
橙
牚
倀
×
×
測
冊
賊
/si/
詩
史
試
時
市
事
色
(錫)
食
/jɐn/
因
忍
印
人
引
孕
壹
(喫)
日
/jœŋ/
泱
抰
怏
洋
養
讓
×
約
藥
/jim/
淹
掩
厭
炎
染
驗
×
醃
葉
/jɪŋ/
英
影
應
形
郢
認
益
×
亦
/jyn/
冤
婉
怨
元
軟
願
×
乙
月
/jʊŋ/
翁
擁
×
容
勇
用
郁
×
肉
/wɐn/
溫
穩
慍
雲
允
運
鬱
(挖)
聿
食物
三
碗
細
牛
腩
麵
不
吃
辣
數字/數學
三
九
四
零
五
二
七
八
六
數字/數學
它
減
四
除
以
二
得
八
十
歷史
周
口
店
河
姆
渡
骨
甲
集
生活/休閒
輕
走
過
田
野
路
不
吃
力
搞笑
踎
喺
汕
頭
有
近
一
百
日
搞笑
黐
咗
線
流
馬
尿
即
嚇
窒
顏色
青
紫
翠
藍
米
靛
碧
赤
綠
宗教/玄學
香
港
細
城
市
大
識
法
術
農作物
瓜
果
菜
禾
米
稻
穀
殼
麥
動物
豬
狗
兔
牛
馬
象
畜
雀
鶴
1聲
2聲
3聲
4聲
5聲
6聲
7聲
8聲
9聲
以陰平、陽平、陰上、陽上、陰去、陽去、上陰入、下陰入、陽入排序的口訣有「佳餚早晚敬候不缺席」[ 11] 、「周秦古老對話出百越/粵 」。
變調
書面讀音同口語讀音會有不同。部份香港粵語的口語會將低聲調的字讀成高聲調,叫變調。
陽平變陰平,如「玻璃」的「璃」,「滅蚊」的「蚊」,「豬欄」的「欄」。
陰上變調:
陽平變陰上,如「陳伯」的「陳」、「上樓」的「樓」、「還錢」的「錢」。
陽上變陰上,如「書友」的「友」、「老母 」的「母」、「仔女」的「女」。
陰去變陰上,如「魚片」的「片」、「金舖」的「舖」、「影相」的「相」。
陽去變陰上,如「笑話」的「話」、「囚犯」的「犯」、「開會」的「會」。
下陰入變陰上,如「請帖」的「帖」、「麻雀」的「雀」、「填鴨」的「鴨」。用-p̚ 、-t̚ 、-k̚ 收音,口語混合陰上聲同入聲。
陽入變陰上,如「蝴蝶」的「蝶」、「書局」的「局」、「長頸鹿」的「鹿」。用-p̚ 、-t̚ 、-k̚ 收音,口語混合陰上聲同入聲。
下陰入變上陰入,如「光脫脫」的兩個「脫」字。
陰平變陽平,如口語「爸爸」﹑「媽媽」中的第一個字。
借詞
香港中西文化薈萃,結合各地文化,不少其他語言借詞在香港粵語中出現。同時,香港粵語亦影響其他地方文化 ,香港的詞彙被借用到中国大陆 、臺灣 和新加坡 等。澳門和香港,兩地地理相近且交流密切,故此香港粵語的大部份詞彙、用語、口音等亦通用於澳門粵語 。
來自港式英語 之借詞較多,尤其是生活用詞。這些借詞大多是由諧音轉變而成的。其次借用日語比較多,例如有些人會使用日語「高人氣」取代中文「受歡迎」;而中文「一人份量」的表達亦有一些餐廳使用日語「一人前」取代。這些借詞的出現主因是娛樂媒體的盛行,以及西方和東洋文化的流入,其次是因為日語有漢字的系統,雖然它們的漢字跟中文的漢字意思是不一樣的。這些借詞有源自網絡上,先是以諧音 (也有人叫空耳 )為準的網絡用語,之後應用到現實生活中,漸漸就加入了粵語字府。
來自英語
詞彙[ 12]
粵拼
粵語IPA
英語
英語發音
對應書面語或其他地方用詞
巴士
baa1 si2
/paː˥siː˧˥/
bus
/bʌs/
公車(台灣) 公共汽車、公交车(中國大陸)
的士
dik1 si2
/tɪk˥siː˧˥/
taxi
/ˈtæksi/
计程车(台灣) 出租車(中國大陸) 德士(新馬) *飛的——乘坐的士,飛快地行駛。
多士
do1 si6
toast
/ˈtɘʊst/
吐司(中國大陸及台灣)
朱古力
zyu1 gu1 lik1
/tsyː˥kuː˥lɪk˥/
chocolate
/ˈtʃɒklɪt/
巧克力
三文治
saam1 man4 zi6
/saːm˥mɐn˨˩tsiː˨/
sandwich
/ˈsænwɪdʒ/
三明治
士多
si6 do1
/siː˨tɔː˥/
store
/stɔː/
雜貨店 /商店
士巴拿
si6 baa1 naa2
spanner 或 wrench
扳手
士多啤梨
si6 do1 be1 lei2
/siː˨tɔː˥pɛː˥lei˧˥/
strawberry
/ˈstrɔːbəri/
草莓
啤梨
be1 lei2
/pɛː˥lei˧˥/
pear
/peər/
梨子
沙士
saa1 si6
/saː˥siː˨/
SARS
/sɑːz/
嚴重急性呼吸道症候群 非典型肺炎、非典(中國大陸)
拜拜
baai1 baai3
/paːi˥paːi˧/
bye bye
/ˈbaɪbaɪ/
再見
BB
bi4 bi1
/piː˨˩piː˥/
baby
/ˈbeɪbi/
嬰兒、寶寶、寶貝
菲林
fei1 lam2
/fei˥lɐm˧˥/
film
/fɪlm/
膠卷
飛士
fei2 si2
face
面子
三文魚
saam1 man4 jyu4
/saːm˥mɐn˨˩jyː˨˩/
salmon
/ˈsæmən/
鮭魚
忌廉
gei6 lim4
cream
/kriːm/
奶油
沙律
saa1 leot6
salad
沙拉、色拉
呔
taai1
tyre / tie
輪胎 / 領帶
煲呔
bou1 taai1
bow-tie
蝴蝶型領結
飛
fei1
fare
票
波
bo1
ball
球
哈囉、哈佬
haa1 lou3
hello
你好、您好
迷你
mai4 nei2
mini
小
摩登
mo1 dang1
modern
時尚、現代
肥佬
fei4 lou2
fail
不合格
咭、卡
kaak1
card
卡
啤牌 / 啤
pe1 paai2
playing cards / poker
撲克牌 / 撲克
基
gei1
gay
同性戀
(蛋)撻
(daan6) taat1
egg tart
蛋撻、蛋塔
扑成
buk1 sing4
boxing
拳擊
刁時
diu1 si2
deuce
(網球等比賽終局前的)平分
干邑
gon1 jap1
cognac
法國白蘭地酒
沙展 / 時沙
saa1 zin2
sergeant / station sergeant
警長 / 警署警長
士碌架
si3 luk1 gaa2
snooker
英式桌球、斯諾克
士撻(打)
si3 taat1 (da2)
starter
啟輝器
士啤
si3 be1
spare
後備、備用
士啤呔
si3 be1 taai1
spare tire
備用輪胎 常用以形容人腰腹部位的贅肉
士的
si3 dik1
stick
手杖,拐杖
士多房
si3 do1 fong4
storeroom
貯藏室
士擔
si3 daam1
stamp
郵票
山埃
saan1 aai1
cyanide
氰化物
叉 電
caa1 din3
charge
充電
六式碼
luk3 sik1 maa2
Six Sigma
六西格瑪
天拿 水
tin1 naa4 sui2
thinner
稀釋劑,溶劑
比高
bei2 gou1
bagel
過水麵包圈
比堅尼
bei2 gin1 nei4
bikini
三點式、比基尼
巴士德消毒
baa1 si1 dak1 siu1 duk6
pasteurized
用巴氏法消毒過的
巴打
baa1 daa2
brother
兄弟
巴黎帽
baa1 lai4 mou2
beret
貝雷帽
巴仙
baa1 sin1 / pat6 sen1
percent
百分之一
古龍水
gu2 lung4 sui2
Cologne water
科隆香水
布冧
bou3 lam1
plum
洋李,李子,梅
布甸
bou3 din1
pudding
布丁
打令
daa1 ling2
darling
心愛的人
打比、打吡
daa2 bei2
Derby
德比(賽馬、戰)
卡
kaa1
carriage / cart
(火車)車廂 / 卡車
卡式(帶 / 機)
kaa1 sik1 gei1
cassette
盒式錄音 (帶 / 機)
卡士
kaa1 si2
cast / class
1. 演員陣容 2. 檔次,等級;上品,高級,有品味
卡通
kaa1 tung1
cartoon
動畫片,漫畫
甲巴甸
gaap3 baa1 din1
gabardine
華達呢
呢
le1
level
級,級別
叻㗎
lek1 gaa4
lacquer
清漆
仙
sin1
cent
分錢
他菲亞酒
taa1 fei1 ngaa3 zau2
tafia / taffia
塔非亞酒
冬甩
dung1 lat1
doughnut
甜甜圈
奶昔
naai2 sik1
milk shake
奶昔
新地
san1 dei2
Sundae
聖代
安士
on1 si2
ounce
盎司,英兩,啢
安哥
en1 ko1
encore
再來一個,再演奏(唱)一次、安可
來自日語
詞彙
粵拼
粵語IPA
日語
日語羅馬拼音
解釋
卡拉 OK或卡啦OK
kaa1 laa1/lai1 ou1 kei1
/kʰaː˥laː˥ou˥kʰei˥/
カラオケ
karaoke
詳見卡拉OK 。
老世 /老細
lou5 sai3
/lou˩˧sɐi˧/
世帯主
setainushi
老闆、東主、上司、事頭
人氣
jan4 hei3
人気
ninki
人望、人緣
天婦羅
tin1 fu3 lo4
天麩羅
tenpura
日本食品 以魚、蝦、青椒、筍片等蘸面糊油炸而成
玉子豆腐
juk3 zi2 dau3 fu3
玉子豆腐
Tamagodōfu
雞蛋豆腐
他媽哥池
taa1 maa1 go1 ci4
たまごっち
Tamagocchi
(電子玩具)寵物蛋、淘氣蛋,TVB 動畫另譯《寵物反斗星 》
放題
fong3 tai4
食べ放題
Tabe Houdai
(一般指)日式放題 即日式任食餐廳
課金
fo3 gam1
課金
Kakin
(一般指在電子遊戲中)購買商品
炎上
jim4 soeng6
炎上
Enjyou
在網上引發強烈爭議的事件
來自法語
詞彙
粵拼
粵語IPA
法語
解釋
冷[毛]
laang1
/laːŋ˥/
laine
紗線
梳乎厘
so1 fu4 lei4
/sɔː˥fuː˨˩lei˨˩/
soufflé
蛋奶酥
可樂崎
ho2 lok3 kei4
Croquette
炸丸子,炸肉餅
來自其他粵語方言
劈友(「劈」借自四邑話 的「打」)——是「用刀砍人」和械鬥 的意思。
來自其他漢語族語言
借出至其他語言
英語詞彙
港式粵語詞彙
粵拼
add oil
加油
gaa1 jau2
chop chop
速速
chuk1 chuk1
kowtow
叩頭
kau3 tau4
大陆普通話詞彙
普通话拼音
港式粵語詞彙
國際音䧣
粵拼
解釋
买单
mǎi dān
埋單
maːi˨˩taːn˥˧
maai4 daan1
結賬
搭档
dā dàng
拍檔
pʰaːk̚˧tɔːŋ˧
paak3 dong3
伙伴
打的
dǎ dī
搭的士
taːp̚˧tɪk̚˥siː˧˥
daap3 dik1 si2
乘坐/截取計程車
无厘头
wú lí tóu
無釐頭
mou˨˩lei˨˩tʰɐu˨˩
mou4 lei4 tau4
原作為莫釐頭尻
靚仔
liàng zǎi
靚仔
lɛːŋ˧ʦɐi˧˥
leng3 zai2
美男
拍拖
pāi tuō
拍拖
pʰaːk̚˧tʰɔː˥˧
paak3 to1
談戀愛
很正
hěn zhèng
好正
hou˧˥ʦɛːŋ˧
hou2 zeng3
非常正點
搞定
gǎo diàn / gǎo dìng
搞掂
kaːu˧˥tiːm˨
gaau2 dim6
辦妥
出柜 [ 14]
chū guì
出櫃 [ 14]
ʦʰɵːt̚˥kwɐi˨
ceot1 gwai6
同性戀 [ 14] 者公開自己的性取向,意釋自英文 ,見出櫃 條目。
通柜
tōng guì
通櫃
tʰʊŋ˥kwɐi˨
tung1 gwai6
囚犯被医官人手探肛检查體內藏毒
台灣寫法
漢語拼音
粵語
國際音標
粵拼
解釋
塞雷 猴塞雷
sāi léi hóu sāi léi
犀利 好犀利
sɐi˥˧llei˨ hou˧˥sɐi˥˧lei˨
sai1 lei6 hou2 sai1 lei6
厲害,或者表示讚嘆(原意是堅固銳利、辭鋒銳利)
慣用語
新潮口語
Chok樣 ──耍出使人窒息的面部容貌。
淆底 ——一般是指該人沒有膽色、害怕、退縮、驚惶的意思。
行業術語
伙記 ──原為香港警察 術語,意思是出生入死的軍旅同火(亦即伙伴 之意),是故多誤寫為伙記 。餐廳侍應 ,亦被慣常稱為夥計,與伙記同音。
飛砂走奶:茶餐廳 用語,咖啡或奶茶飛砂走奶指飛走(不加)砂糖 及淡奶 ,取而代之加煉奶 。
齋啡:茶餐廳用語,指純黑咖啡。
茶走:奶茶 不加糖 ,改加煉奶 。
走青:茶餐廳用語,一般指粥 或麵 不加蔥花 。
行街:茶餐廳用語,指外帶/外賣。
中英夾雜
香港人講話時普遍習慣夾雜英語單字,主要是名詞及連接詞,例如:「收email」、「出trip」、「食lunch」、「anyway」,還有動詞,例如:「send比我」等等[ 16] [ 17] ,部份學者及專欄作家認為是香港的文化特色[ 18] 。另外,在夾雜以復輔音結尾的英語單詞時,说话时有时候會省略韻尾 [ 19] 。
語音發展
懒音问题
現在,香港不少人的粵語發音出現了稱為「懶音 」的現象,並被部分香港本土精英分子及語言學者視之為問題,有些人則認為這是語言自然演化的必然結果,所以不需要重視。這種現象的較常見例子是「 廣 ( 粵拼 :gwong2 )
」與「 港 ( 粵拼 :gong2 )
」、「 角 ( 粵拼 :gok3 )
」與「 國 ( 粵拼 :gwok3 )
」、「 男 ( 粵拼 :naam4 )
」與「 藍 ( 粵拼 :laam4 )
」不分等,這些字在標準粵語發音中雖然近似但並不相同而可作區分,但在使用懶音的情況下相關區分會被丟失,因此聆聽者將不能區分相關單字的讀音。以下列出部分不少香港人在日常生活中會出現的「懶音」口音現象:
不區分/n/ 聲母與/l/ 聲母,將鼻音/n/ 唸作舌邊音/l/ 。
不區分/ŋ/ 聲母與零聲母,將軟腭音/ŋ/ 唸作零聲母。有部份人則反過來,將零聲母唸作/ŋ/ 聲母。
不區分/k/ 聲母與/kw/ 聲母,將圓脣音/kw/ 唸作/k/ 。同時也不區分/kʰ/ 聲母與/kʰw/ 聲母,將圓脣音/kʰw/ 唸作/kʰ/ 。
不區分/n/ 韻尾與/ŋ/ 韻尾,將/ŋ/ 韻尾唸作/n/ 韻尾。
不區分/t̚/ 韻尾與/k̚/ 韻尾,將/k̚/ 韻尾唸作/t̚/ 韻尾。
在廣州,此情況比較香港輕微,比如/n/ 和/l/ 聲母,某些地區的粵語依然清晰且嚴格地區分/n/ 和/l/ 聲母。
地區口音/方言影响,一些人肚餓中的肚字tou5讀tuŋ5音,雪櫃中的雪字syut3讀sek3音,今日中的日字jat6讀mʌk6音
常見例子:
詞彙
懶音
男(naːm4 )人
藍(laːm4 )人
女(nɵy5 )人
呂(lɵy5 )人
中國(kwɔːk̚8 )
中角(kɔːk̚8 ),中割(kɔːt̚8 )
廣(kwɔːŋ2 )州
港(kɔːŋ2 )州
恆(hɐŋ4 )生(sɐŋ1 )銀行(hɔːŋ4 )
痕(hɐn4 )身(sɐn1 )銀韓(hɔːn4 )
曾(ʦɐŋ1 )特(tɐk̚9 )首
真(ʦɐn1 )凸(tɐt̚9 )首
何文匯正音運動
1970年代起,受到由何文匯 提倡及領導的粵語正音運動 所影響,香港粵語部份詞彙的發音偏離了粵語廣州口音,與珠江三角洲 粵語系地區的發音脫節。何文匯「正音」是根據距今一千年的宋朝 《廣韻 》一書中的切韻方法,將很多與《廣韻》所載不同的粵音重新訂立標準,因此不少香港教師認為是一種矯枉過正的學說。現時,支持和反對此運動的兩大陣營尚在對壘。在學術界的朗誦及教學方面,粵語正音運動的支持者不少;大眾傳播媒介包括無綫電視 亦支持之;然而在香港市民的日常生活中,其學說並未獲得很大的支持。
常見例子:
詞彙
粵語正音運動的讀音
約定俗成 的讀音
時間
時(姦gaan1)
時(澗gaan3)
購物
(救gau3)物
(扣kau3)物
糾正
(九gau2)正
(斗dau2)正
雛妓
(鋤co4)妓
(初co1)妓
評價
曾经担任香港大学客座教授的台湾学者龙应台 (後來為中華民國文化部 長)说过,香港人有一怪现象,与中国大陆人、台湾人对话,喜欢劈头一句便说:“对不起,我的普通话不好”,来了香港两年仍然未有学好粤语的龙应台笑说:“该是我道歉才对!”她質疑,別人來到香港,不懂說粵語,為什麼香港人要反過來賠不是?龍應台說:「語言是平等的。粵語文化,有其深刻動人之處,是香港最珍貴的寶藏,不應被取代,更非英語所能涵蓋。粵語是香港人的資產,不是負資產,香港人應加以珍惜。」[ 20]
參見
参考文献
外部連結