Вірш
|
Гебрейська мова[3]
|
Давньогрецька мова (Септуаґінта)[4]
|
Латинська мова (Вульгата)[5]
|
Українська мова (Переклад Хоменка)[6]
|
1
|
שִׁגָּיוֹן, לְדָוִד: אֲשֶׁר-שָׁר לַיהוָה — עַל-דִּבְרֵי-כוּשׁ, בֶּן-יְמִינִי
|
Ψαλμὸς τῷ Δαυιδ, ὃν ᾖσεν τῷ κυρίῳ ὑπὲρ τῶν λόγων Χουσι υἱοῦ Ιεμ
|
Psalmus David, quem cantavit Domino pro verbis Chusi, filii Jemini.
|
Жалобна пісня. Давида, що її проспівав до Господа з приводу Куша з покоління Веніямина.
|
2
|
יְהוָה אֱלֹהַי, בְּךָ חָסִיתִי; הוֹשִׁיעֵנִי מִכָּל-רֹדְפַי, וְהַצִּילֵנִי
|
Κύριε ὁ θεός μου, ἐπὶ σοὶ ἤλπισα· σῶσόν με ἐκ πάντων τῶν διωκόντων με καὶ ῥῦσαί με,
|
[Domine Deus meus, in te speravi; salvum me fac ex omnibus persequentibus me, et libera me:
|
Господи, Боже мій, до тебе прибігаю; спаси мене від усіх гонителів моїх і рятуй мене,
|
3
|
פֶּן-יִטְרֹף כְּאַרְיֵה נַפְשִׁי; פֹּרֵק, וְאֵין מַצִּיל
|
μήποτε ἁρπάσῃ ὡς λέων τὴν ψυχήν μου μὴ ὄντος λυτρουμένου μηδὲ σῴζοντος.
|
nequando rapiat ut leo animam meam, dum non est qui redimat, neque qui salvum faciat.
|
щоб не вхопив хтось із них, мов лев, душу мою, щоб не роздер, так що й нікому було б порятувати.
|
4
|
יְהוָה אֱלֹהַי, אִם-עָשִׂיתִי זֹאת; אִם-יֶשׁ-עָוֶל בְּכַפָּי
|
κύριε ὁ θεός μου, εἰ ἐποίησα τοῦτο, εἰ ἔστιν ἀδικία ἐν χερσίν μου,
|
Domine Deus meus, si feci istud, si est iniquitas in manibus meis,
|
Господи, Боже мій, як я те заподіяв,[7] якщо в моїх руках є якась кривда,
|
5
|
אִם-גָּמַלְתִּי, שׁוֹלְמִי רָע; וָאֲחַלְּצָה צוֹרְרִי רֵיקָם
|
εἰ ἀνταπέδωκα τοῖς ἀνταποδιδοῦσίν μοι κακά, ἀποπέσοιν ἄρα ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν μου κενός,
|
si reddidi retribuentibus mihi mala, decidam merito ab inimicis meis inanis.
|
як я відплатив злом тому, що мені добро діяв, або обдер противника мого нізащо,
|
6
|
יִרַדֹּף אוֹיֵב נַפְשִׁי, וְיַשֵּׂג — וְיִרְמֹס לָאָרֶץ חַיָּי; וּכְבוֹדִי, לֶעָפָר יַשְׁכֵּן סֶלָה
|
καταδιώξαι ἄρα ὁ ἐχθρὸς τὴν ψυχήν μου καὶ καταλάβοι καὶ καταπατήσαι εἰς γῆν τὴν ζωήν μου καὶ τὴν δόξαν μου εἰς χοῦν κατασκηνώσαι. διάψαλμα.
|
Persequatur inimicus animam meam, et comprehendat; et conculcet in terra vitam meam, et gloriam meam in pulverem deducat.
|
то нехай ворог гонить мою душу й наздожене, нехай життя моє затопче[8] в землю, і славу мою нехай кине в порох.
|
7
|
קוּמָה יְהוָה, בְּאַפֶּךָ — הִנָּשֵׂא, בְּעַבְרוֹת צוֹרְרָי; וְעוּרָה אֵלַי, מִשְׁפָּט צִוִּיתָ
|
ἀνάστηθι, κύριε, ἐν ὀργῇ σου, ὑψώθητι ἐν τοῖς πέρασι τῶν ἐχθρῶν μου· ἐξεγέρθητι, κύριε ὁ θεός μου, ἐν προστάγματι, ᾧ ἐνετείλω,
|
Exsurge, Domine, in ira tua, et exaltare in finibus inimicorum meorum: et exsurge, Domine Deus meus, in præcepto quod mandasti,
|
Встань, Господи, у твоєму гніві, підведися в обуренні проти моїх супостатів і пробудися задля мене на суді, що сам єси призначив.
|
8
|
וַעֲדַת לְאֻמִּים, תְּסוֹבְבֶךָּ; וְעָלֶיהָ, לַמָּרוֹם שׁוּבָה
|
καὶ συναγωγὴ λαῶν κυκλώσει σε, καὶ ὑπὲρ ταύτης εἰς ὕψος ἐπίστρεψον.
|
et synagoga populorum circumdabit te: et propter hanc in altum regredere:
|
І збір народів нехай тебе оточить, і сядь над ним високо!
|
9
|
יְהוָה, יָדִין עַמִּים: שָׁפְטֵנִי יְהוָה; כְּצִדְקִי וּכְתֻמִּי עָלָי
|
κύριος κρινεῖ λαούς· κρῖνόν με, κύριε, κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου καὶ κατὰ τὴν ἀκακίαν μου ἐπ᾽ ἐμοί.
|
Dominus judicat populos. Judica me, Domine, secundum justitiam meam, et secundum innocentiam meam super me.
|
Господь судить народи; суди мене, о Господи, по моїй правді і за невинністю моєю, що в мені.
|
10
|
יִגְמָר נָא רַע, רְשָׁעִים-- וּתְכוֹנֵן צַדִּיק; וּבֹחֵן לִבּוֹת, וּכְלָיוֹת-- אֱלֹהִים צַדִּיק
|
συντελεσθήτω δὴ πονηρία ἁμαρτωλῶν, καὶ κατευθυνεῖς δίκαιον· ἐτάζων καρδίας καὶ νεφροὺς ὁ θεός.
|
Consumetur nequitia peccatorum, et diriges justum, scrutans corda et renes, Deus.
|
Нехай зникне злоба нечестивих, праведника ж ти підтримай, ти, що вивідуєш серця й утроби, Боже справедливий.
|
11
|
מָגִנִּי עַל-אֱלֹהִים; מוֹשִׁיעַ, יִשְׁרֵי-לֵב
|
δικαία ἡ βοήθειά μου παρὰ τοῦ θεοῦ τοῦ σῴζοντος τοὺς εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ.
|
Justum adjutorium meum a Domino, qui salvos facit rectos corde.
|
Щит мій у Бозі, що спасає правих серцем;
|
12
|
אֱלֹהִים, שׁוֹפֵט צַדִּיק; וְאֵל, זֹעֵם בְּכָל-יוֹם
|
ὁ θεὸς κριτὴς δίκαιος καὶ ἰσχυρὸς καὶ μακρόθυμος μὴ ὀργὴν ἐπάγων καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν.
|
Deus judex justus, fortis, et patiens; numquid irascitur per singulos dies?
|
Бог — суддя справедливий, Бог щодня погрожує.
|
13
|
אִם-לֹא יָשׁוּב, חַרְבּוֹ יִלְטוֹשׁ; קַשְׁתּוֹ דָרַךְ, וַיְכוֹנְנֶהָ
|
ἐὰν μὴ ἐπιστραφῆτε, τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ στιλβώσει· τὸ τόξον αὐτοῦ ἐνέτεινεν καὶ ἡτοίμασεν αὐτὸ
|
Nisi conversi fueritis, gladium suum vibrabit; arcum suum tetendit, et paravit illum.
|
Як не навернуться, нагострить меча свого, напне свого лука й візьме на приціл.
|
14
|
וְלוֹ, הֵכִין כְּלֵי מָוֶת; חִצָּיו, לְדֹלְקִים יִפְעָל
|
καὶ ἐν αὐτῷ ἡτοίμασεν σκεύη θανάτου, τὰ βέλη αὐτοῦ τοῖς καιομένοις ἐξειργάσατο.
|
Et in eo paravit vasa mortis, sagittas suas ardentibus effecit.
|
І їм зготує смертельну зброю, стріли свої вогненними вчинить.
|
15
|
הִנֵּה יְחַבֶּל-אָוֶן; וְהָרָה עָמָל, וְיָלַד שָׁקֶר
|
ἰδοὺ ὠδίνησεν ἀδικίαν, συνέλαβεν πόνον καὶ ἔτεκεν ἀνομίαν·
|
Ecce parturiit injustitiam; concepit dolorem, et peperit iniquitatem.
|
Ось він зачав несправедливість, злом завагітнів і сплодив лукавство.
|
16
|
בּוֹר כָּרָה, וַיַּחְפְּרֵהוּ; וַיִּפֹּל, בְּשַׁחַת יִפְעָל
|
λάκκον ὤρυξεν καὶ ἀνέσκαψεν αὐτὸν καὶ ἐμπεσεῖται εἰς βόθρον, ὃν εἰργάσατο·
|
Lacum aperuit, et effodit eum; et incidit in foveam quam fecit.
|
Викопав яму, він її вирив, і впав у рів, що сам же вирив.
|
17
|
יָשׁוּב עֲמָלוֹ בְרֹאשׁוֹ; וְעַל קָדְקֳדוֹ, חֲמָסוֹ יֵרֵד
|
ἐπιστρέψει ὁ πόνος αὐτοῦ εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ κορυφὴν αὐτοῦ ἡ ἀδικία αὐτοῦ καταβήσεται.
|
Convertetur dolor ejus in caput ejus, et in verticem ipsius iniquitas ejus descendet.
|
Злоба його нехай упаде на голову йому ж самому, і його насильство нехай зійде йому на тім'я.
|
18
|
אוֹדֶה יְהוָה כְּצִדְקוֹ; וַאֲזַמְּרָה, שֵׁם-יְהוָה עֶלְיוֹן
|
ἐξομολογήσομαι κυρίῳ κατὰ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ καὶ ψαλῶ τῷ ὀνόματι κυρίου τοῦ ὑψίστου.
|
Confitebor Domino secundum justitiam ejus, et psallam nomini Domini altissimi.]
|
Я ж славитиму Господа за його справедливість, буду виспівувати ім'я Господа всевишнього.
|