Speret Israël in Domino, ex hoc nunc et usque in saeculum.
Хай надію складає Ізраїль на Господа відтепер аж навіки!
Тлумачення
У християнській традиції традиційно тлумачиться як псалом покори і примирення.
(1) Господи, серце моє не пишнилось, і очі мої не підносились, і я не ганявсь за речами, що більші й дивніші над мене! Щоб не величатися, для цього корисне все, що говорить Псалмопівець, вправлятися в чесноті, протилежній звеличуванню, якої вчив і Спаситель, кажучи: (Мт.18:3).
(2) Таж я втихомирював і заспокоював душу свою, як дитя, від перс мами своєї відлучене, як дитина відлучена в мене душа моя!
(3) Хай надію складає Ізраїль на Господа відтепер аж навіки!
В музиці
Був покладений на музику. Зокрема відомі твори:
Domine non est exaltatum (укр.Господи, не пишалося…) Орландо ді Лассо (1556) — з латинським текстом;
Pseaume 131 (укр.Псалом 131) французького барокового композитора Паскаля Естокара (1583)[2] — з латинським текстом;
Domine, non est exaltatum cor meum (укр.Господи, не пишалося серце моє…) Генріха Шютца (1625) — з латинським текстом;
Domine non est exaltatum (укр.Господи, не пишалося…) нідерландського композитора Jules Vyverman — з латинським текстом;
Zwei Slawische Psalmen (укр.2 слов'янські псалми) сучасного естонського композитора Арво Пярта (1997)[3] — з церковнослов'янським текстом.