Псалом 124 (у масоретській нумерації — 125) — 124-й псалом Книги псалмів . Він належить до одного із 15 псалмів, які починаються словами «Висхідна пісня » (Shir Hama'a lot ).
Структура
Вірші 1–2: На основі топографії Єрусалиму відображаються твердження про Бога Ізраїля: він — надійний і дбайливий.
Вірш 3: Опис складної ситуації. Несправедливий розподіл землі[ 1] в Ізраїлі загрожує процвітанню корупції серед праведних (צדיקים, zaddikim). Ці праведні не є особливою групою, навпаки, вони позначають весь народ Ізраїля.[ 1]
Вірші 4–5a: Два прохання. Тетраграматон повинен сприяти, щоб добрим людям жилося добре, а злим — погано.
Вірш 5б: Благословення миром над Ізраїлем.
Текст
Вірш
Гебрейська мова [ 2]
Давньогрецька мова (Септуаґінта) [ 3]
Латинська мова (Вульгата )[ 4]
Українська мова (Переклад Хоменка )[ 5]
1
שִׁיר, הַמַּעֲיֹת הבַּים בַּיהוָה-- כְּהַר-צִיּוֹן לֹא-יִמּוֹט, לְעוֹלָם יֵשֵׁב
᾿Οιδὴ τῶν ἀναβαθμῶν. Οἱ πεποιθότες ἐπὶ κύριον ὡς ὄρος Σιων· οὐ σαλευθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα ὁ κατοικῶν Ιερουσαλημ.
Canticum graduum. [Qui confidunt in Domino, sicut mons Sion: non commovebitur in æternum, qui habitat
Висхідна пісня . Ті, які звіряються на Господа, подібні до гори Сіон, що не хитається, що пробуває вічно.
2
יְרוּשָׁלִַם-- הָרִים, סָבִיב לָהּ: וַיהוָה, סָבִיב לְעַמּוֹ-- מֵעַתָּה, וְעַד-עוֹלָם
ὄρη κύκλῳ αὐτῆς, καὶ κύριος κύκλῳ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος.
in Jerusalem. Montes in circuitu ejus; et Dominus in circuitu populi sui, ex hoc nunc et usque in sæculum.
Єрусалим! Гори навколо нього; а Господь круг народу свого, віднині і повіки.
3
כִּי לֹא יָנוּחַ, שֵׁבֶט הָרֶשַׁע-- עַל, גּוֹרַל הַצַּדִּיקִים: לְמַעַן, לֹא-יִשְׁלְחוּ הַצַּדִּיקִים בְּעַוְלָתָה יְדֵיהֶם
ὅτι οὐκ ἀφήσει τὴν ῥάβδον τῶν ἁμαρτωλῶν ἐπὶ τὸν κλῆρον τῶν δικαίων, ὅπως ἂν μὴ ἐκτείνωσιν οἱ δίκαιοι ἐν ἀνομίᾳ χεῖρας αὐτῶν.
Quia non relinquet Dominus virgam peccatorum super sortem justorum: ut non extendant justi ad iniquitatem manus suas,
Берло беззаконних не буде тяжіти над долею праведних, щоб праведні не простягали рук своїх до кривди.
4
הֵיטִיבָה יְהוָה, לַטּוֹבִים; וְלִישָׁרִים, בְּלִבּוֹתָם
ἀγάθυνον, κύριε, τοῖς ἀγαθοῖς καὶ τοῖς εὐθέσι τῇ καρδίᾳ·
benefac, Domine, bonis, et rectis corde.
Благотвори, Господи, добрим, людям щирого серця!
5
וְהַמַּטִּים עֲקַלְקַלּוֹתָם-- יוֹלִיכֵם יְהוָה, אֶת-פֹּעֲלֵי הָאָוֶן: שָׁלוֹם, עַל-יִשְׂרָאֵל
τοὺς δὲ ἐκκλίνοντας εἰς τὰς στραγγαλιὰς ἀπάξει κύριος μετὰ τῶν ἐργαζομένων τὴν ἀνομίαν. εἰρήνη ἐπὶ τὸν Ισραηλ.
Declinantes autem in obligationes, adducet Dominus cum operantibus iniquitatem. Pax super Israël!]
А тих, що звернули на криві дороги, — нехай Господь зведе їх з тими, що творять беззаконня. Мир над Ізраїлем!
Літургійне використання
Гора Сіон біля Єрусалиму , яка згадується у псалмі 124.
Юдаїзм
Псалом 122 читають після молитви «Мінха», між Сукотом і святом Shabbat Hagadol.
Католицька церква
Близько 530 AD святий Бенедик Нурсійський використав цей псалом для Богослужінь з вівторка по суботу після псалму 122 і 123 згідно Статуту Бенедикта .
На Літургії годин псалом 124 співають або читають на вечірніх понеділка третього тижня.
Використання у музиці
У 1679 році Марк Антуан Шарпантьє написав твір на основі псалму 124: «In convertendo Dominus », H 169 для солістів, двох хорів, струнних інструментів та баса.
У 1723 році Жан-Філіпп Рамо написав мотет «In convertendo ».
Примітки
Посилання
Канонічні Апокрифічні Типи псалмів Пов'язані Тексти Вікіджерел