Il novarese (nuares) è un dialetto, o un insieme di dialetti, appartenente al ramo occidentale della lingua lombarda con influenze della vicina lingua piemontese per quanto riguarda la parlata urbana del capoluogo di provincia Novara (e del suo hinterland), appartenenti alla lingua piemontese per quanto riguarda le parlate tra il corso del fiume Sesia e dell'Agogna e dialetti di transizione parlati più generalmente nella provincia (oleggese, branzagotto, galliatese e borgomanerese tanto per citare dialetti di città di considerevoli dimensioni).
Correlazione con altri dialetti
Dialetto novarese urbano
Nel dialetto urbano della città di Novara è molto forte l'influenza della vicina Milano. Tuttavia, non mancano elementi riconducibili alla lingua piemontese tanto nel lessico quanto nella morfologia (es.: la desinenza -uma per la prima persona plurale sul tipo di mangium per mangiamo; nell'uscita del plurale femminile in -i come in doni, steli per donne, stelle tipica del Piemonte orientale etc.). Nei comuni a sud di Novara confinanti con la Lomellina si hanno influenze dei vicini dialetti lomellino e vigevanasco.
«Il dialetto di Novara invece è bello, è grazioso in bocca gentile, e saturo di sali e di motti che lo palesano consanguineo del Milanese, ma non ha quella energia temperata del dialetto Lomellino, che tanto piace alla gente colta; ed anzi il perpetuo intervento della vocale i persino negli articoli e nelle finali de' nomi femminili, i doni, i scarpi, dava al dialetto della nostra plebe un carattere molle, e sbiadito [...]. Gli è però certo che a poco a poco l'abuso della vocale i va scomparendo anche in Novara, dove da molti anni i moltiplicati rapporti coi paesi circostanti si fece strada un dialetto che direi di transizione tra il Lombardo, il Verbanese ed il Lomellino, per cui anche il dialetto dei Novaresi ha servito e serve bellamente all'estro de' nostri bardi.»
(Antonio Rusconi, I parlari del Novarese e della Lomellina, 1878. pag. XXX)
Nelle varianti parlate in provincia invece, vi sono variazioni lessicali notevoli. Man mano che ci si sposta a ovest l'influenza piemontese diventa sempre più forte, tanto che i comuni della provincia di Novara posti nella zona compresa fra il torrente Agogna e la sponda orientale del fiume Sesia sono considerati linguisticamente piemontesi.
Confrontando il novarese urbano con il milanese, che è la variante principale, per tradizione e letteratura, del lombardo occidentale, troviamo le seguenti particolarità:
la [u], in posizione nasale, è pronunciata [o];
mil. intensiùn ma nov. intensión;
presenza della o chiusa, utilizzata in posizione tonica;
mil. utùber ma nov. utóbar;
la [ts] è pronunciata [s] e la [dz] è pronunciata [z] come in milanese;
il femminile plurale si differenzia dal maschile, e termina in I come nel piemontese orientale:
mil. i donn ma nov. i doni;
tutte le persone verbali hanno il proprio pronome clitico, come in piemontese;
mil. sem ma nov. i suma;
la prima persona plurale dei verbi ha la terminazione piemontese anziché lombarda:
mil. andem ma nov. i anduma;
tante /e/ atone mutano in una /a/ o in una /i/:
mil. persòna ma nov. parsóna
mil. atensiùn ma nov. atinsión:
il participio passato non fa differenza fra maschile e femminile (come nel dialetto varesotto e in piemontese):
mil. cantada ma nov. cantaa;
i verbi stare, fare, andare, essere hanno un participio particolare, comune alla maggior parte dei dialetti sud occidentali della lingua lombarda:
mil. staa, faa, andaa ma nov. stai, fai, andai.
Il verbo ausiliare principale, diversamente dai finitimi dialetti vercellese e milanese, è il verbo vess (essere): mi son fai, io ho fatto.
Dialetti novaresi provinciali
Nei dialetti che troviamo in provincia abbiamo delle parlate di transizione tra quella che è la lingua piemontese (orientale) e la lingua lombarda (occidentale). Per quanto riguarda le caratteristiche di questo gruppo di dialetti troviamo sicuramente elementi lombardi come il pronome "ghe" e la negazione "mia" presenti in tutti i paesi tra il corso del Sesia e del Ticino (compresa anche la Valsesia), elementi piemontesi già elencati nelle caratteristiche del dialetto di Novara ed altri elementi importanti che conferiscono una maggiore "piemontesofonia" ai dialetti di campagna rispetto a quello urbano:
nella maggior parte dei paesi si usa la desinenza -é piemontese nell'infinito dei verbi che in italiano finiscono in -are:
nov.urb. lavrà ma nov.pro. lavré
nov.urb. andà ma nov.pro. andé
nov.urb. fà ma nov.pro. fé
a volte è presente la desinenza -i piemontese orientale nell'infinito dei verbi che in italiano finiscono in -ere:
nov.urb. mett ma nov.pro. meti
nov.urb. vess ma nov.pro. essi
nov.urb. vegh ma nov.pro. aveghi
molto diffusa la vocalizzazione della L in U:
nov.urb. cald ma nov.pro. càud
nov.urb. alt ma nov.pro. àut
nov.urb. salt ma nov.pro. sàut
a livello lessicale:
nov.urb. cavra ma nov.pro. crava (capra in dialetto borgomanerese)
nov.urb. let ma nov.pro. lecc (letto)
parole usate in provincia (molte anche nel capoluogo): asu (asino), smana (settimana), duja (recipiente), parëcc / ansì (così)...
Tabelle comparative con i dialetti vicini
Varietà
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
17
19
20
30
50
70
100
Novarese occidentale
jün
düi
trei
quatar
sinch
ses
set
jeut
neuv
des
jündas
düdas
disset
disneuv
vint
tranta
sinquanta
stanta
sent
Novarese di provincia
jün/ün
düi/dù
tri
quatar
cinch
ses
set
eut
neuv
des
ündas
düdas
disset
disneuv
vint
tranta
cinquanta
stanta
cent
Novarese urbano
vün/ün
dü
tri
quatar
cinch
ses
set
veut/eut
neuf
des
vündas/ündas
düdas
disset
disneuf
vint
tranta
cinquanta
stanta/setanta
cent
Varietà
lunedì
martedì
mercoledì
giovedì
venerdì
sabato
domenica
Piemontese
lùn-es
màrtes
mèrcol
giòbia
vënner
saba
dumìnica
Novarese
lùndas
màrtas
mèrcul
giòbia
vènar
saba/sabat
dumìnica
Lombardo
lundesdì
mardì
mercoldì
gioeubia
venardì
sabet
domenega
Di seguito una tabella comparativa delle coniugazioni (tenendo in considerazione il fatto che la "o" si legge [u]):
Italiano
Piemontese
orientale
Novarese
Lombardo occidentale
essere
esse
essi/vesa
vess
io sono
mi i son
mi i son
mi son
tu sei
ti t'èi
ti t'è
ti te seet
lui/lei ha
lu/le a l'é
lu/le l'é
luu/lee l'é
noi siamo
noi i soma
nui i soma
numm semm
voi siete
voi i sèi
vui i sé
vialter siiv
loro sono
lor i én
lor j'in
lor hinn
avere
avèj
avèghi
vegh
io ho
mi i j'heu
mi i gh'heu
mi gh'hoo
tu hai
ti t'hèi
ti ta gh'hè
ti te gh'heet
lui/lei ha
lu/le a l'ha
lu/le al gh'ha
luu/lee al gh'ha
noi abbiamo
noi i j'oma
nui i gh'oma
nialter gh'emm
voi avete
voi i l'èi
vui i gh'é
vialter gh'hiiv
loro hanno
lor i j'han
lor i gh'han
lor gh'hann
mangiare
mangé
mangé
mangià
io mangio
mi i mangg
mi i mängg/mängi
mi mangi
tu mangi
ti 't mangi
ti 't mängi
ti te manget
lui/lei mangia
lu/le al mangia
lu/le al mängia
luu/lee la mangia
noi mangiamo
noi i mangioma
nui i mängioma
nialter mangemm
voi mangiate
voi i mange
vui i mängé
vialter mangiiv
loro mangiano
lor i mangio
lor i mängian
lor mangen
Esempi di dialetto novarese urbano
Un dialugh tra un padrun e 'l sò servitur
Padron: Eben, Batista, t'hii fai tüti i cumission ch'i t'hoo dai?
Sarvitor: Credi da vess stai sgagiaa pü che hoo pudüü. 'Sta matina ai ses e 'n quart seri già in viagg; ai set e mezza seri a mezza straa, e ai vot e trii quart 'gnevi dent in cità; ma pö è piuvüü tant!
P: Che, sicond al solit, tì 't sareet casciaa ind una ustaria a fà 'l lampion, spiciand che cessass l'aqua! E parchè t'heet mia piaa sü l'umbrela!
S: Par no avè cul crüssi; e pö iarsira, quand son andai in let, piuviva già pü o, sa piuviva, piuviva apena un stissin; stamatina, quand i son levaa sü, l'era tüt seren e, apena nassüü el sol, è 'gnüü tüt nivul; da lì un poo è 'gnüü sü un gran venton, ma inscambi da menà via i nivli, l'ha mandaa tampesti ch'i hinn düraa mezz'ora, e pö giò aqua a segi.[1]
Una nuvela del Bucasc
I disi donca che int i temp del prim re 'd Cipri, dopo che Gotifrè 'd Büglion l'ha 'vüü guadagnaa la Tera Santa, gh'è capitaa che una dona nobila 'd Guascogna, apena visitaa par divossion al S. Sepolcar, a s'è mitüü in viagg par tornà a cà suva. Rivaa a Cipri, l'han ofendüü propi da vilan certi personi tristi cumè 'l pecaa mortal. Lee s'è ben lamentada sübit, ma nissün gh'aveva da pudè jütàla, e nissün saveva gnanca consolàla int una quai manera. Alora l'ha pensaa da presentàss al re par vègh giüstissia, ma quaidün gh'ha dii ch'a 'l gh'eva gnenta da fà, parchè 'l re l'era vün così cativ e sensa puntili ch'a 'l fava gnenta par i altar e gnanca par lü, anca quand l'avissan ofendüü in tüti i maneri. Cula povra dona, a sentì 'sti robi chì, l'ha perdüü sübit la speransa da podè vendicàss. Ma l'ha vorsüü pijàss al güst da dàgh 'na lession al re par fàgh capì 'ch l'eva propi un povr'om a pensàla in cula manera. L'è andai donca da lü e, intant ch' la piangiva, gh'ha dii: "Ma, neh, lü, ch'al senta cul ch'i gh'hoo voja da dìgh mì: mì son mia 'gnüü parchè gh'abi la speransa ch'al faga un quaicuss par mì in quant a certi personi che m'han fai 'gnì rabiaa l'altar dì, parchè i 'm disevan adree tanti brüti paroli: soo ben che lü 'l pensa mia a 'sti robi chì. Mì vorissi domà ch'am disissa propi dabon cuma 'l fa lü a mia 'gnì rabiaa, quand quaidün a 's pija güst a fàgh di dispressi; e cust parch'i podi imparà anca mì, e savèm regolà püssee ben par soportà con pasiensa tüt cul ch'i 'm fan i altar da mal".
Al re, che sempar l'eva stai là ch'al pareva gnanca ch'al füdiss atent, tüt int un moment l'è saltaa sü cuma 's füss disvigiaa alora, e l'ha cominciaa a fà tüt cul ch' l'eva necessari par castigà cui balosson ch'avevan maltrataa cula povra dona, e pö anca par lü l'ha sempar fai divers da prima, pü gnenta 'l lassava passaa da mal contra 'l sò onor sensa castigà, cuma gh'andava, i personi ch'i 'l tribülavan int una manera o int un'altra.
(Giovanni Papanti, I parlari italiani in Certaldo, 1875, pagg. 320-321)
La parabula del Fiö Trasun (versiun muderna)
Un òman al gh'aveva dü fiöi.
E ‘l püssee giuin a gh'ha dii cunt al sò pà: “Senta papà, dàm cul ch'am tuca!” e ‘l papà a gh'ha dai la sò part.
Un quai dì dòpu, al fiö püssee giuin l'è fai sü ‘l fagòt e l'è ‘ndai fin a cà dal diaul, indua l'è fai fòra in goga e migoga.
E dòpu che lü s'ha mangiaa fòra pròpi tüt, gh'è ‘gnüü inta cul paes ‘na gran caristia e lü l'è cuminciaa a vèdla grisa e a fà dla fam.
E alura l'è ‘ndai a lavrà par un fitaul dal post, ch'a l'ha mandaa ‘nt la sò cassina a cürà i purscee.
Lü a gh'aveva suta ‘na sgajusa ch'l'avria mangiaa anca i giandli di purscee, ma nissüna agh na dava.
Alura lü ‘l gh'ha pensaa sü e s'ha dii tra da lü: “E pensà ch'i famèj dal mè papà i gh'han dal tüt e mì ‘nveci chinsì i mòri dla fam!
Sarà méj ch'i turni a cà méa e ch'i ‘gh disi al mè vecc: Papà, i son capii d'avé sbagliaa cuntra ‘l Signur e cuntra da tì; Mì i meriti pü da vess al tò fiö; pijam a lavrà almen ‘me vün di tò manzulee”
Alura l'è fai sü i sò strasc e s'ha ‘nviaraa par andà a cà. L'era ‘ncura distant ch'al sò papà l'ha cugnussüü sübit, a gh'ha ‘vüü cumpassion e gh'ha curs incuntra, l'ha brasciaa sü e l'ha basaa.
Al fiö a gh'ha dii: “Papà, mì i v'hò ufendüü, tì e ‘l Signur; e i meriti pü da vess al tò fiö”.
Ma ‘l papà s'ha miss a vusà: “Gent! Sgagiv! Purtì chì la müda püssee bela e vistìl, mitìgh sü ‘n bel anel e ‘n bel para da scarpi növi!
E purtì fòra ‘l videl püssee grass e massìl! Mangiuma e fasuma tüti ‘nsema ‘na bela festa cunt una gran paciada.
Parchè ‘stu fiö, che par mì l'era mort, l'è risüscitaa, mì l'avevi perdüü e ‘dess l'hò truaa ‘ncura”. E tüti i hin cuminciaa a mangià e bev.
Intant, l'altar fiö, ch'l'era fòra ‘nt i camp, turnand a cà l'è sintüü tüt astù burdel.
L'è fermaa ‘n famèj e gh'ha ciamaa cuss l'è ch'al gh'era capitaa.
E cul là a gh'ha dii: “L'è turnaa a cà ‘l tò fradel e ‘l tò papà l'è massà ‘l videl püssee grass par festegiàl”.
Ma a lü a gh'ha ‘gnüü ‘l fut e l'è mia vursüü ‘ndà denta. Alura ‘l sò papà l'è ‘gnüü fòra lü a ciamàl.
Ma lü a gh'ha rispundüü: “Senta, papà, i hin tanti ani ch'i lauri par tì e t'hò sempar dai a trà in tüt, e tì ti m'hee mai dai gnanca ‘n cravin par pudé mangiàmal insema ai mè amis
E ‘pena ‘l tò fiö, ch'a n'ha fai pegg che Bartold e s'ha mangiaa fòra tüt cunt i batuni l'è turnaa ‘ndrera, tì ti gh'heet massaa ‘l püssee bel videl dla stala!”
E lü a gh'ha dii: “Car al mè fiö, dam da trà, tì ti seet sempar astai ‘nsema a mì, e tüt cul ch'al gh'è chì l'è tò.
A ‘s duveva ben fàgh festa par vess cuntent, parchè ‘l tò fradel par mì l'era mort e l'è turnaa a viv, a s'era perdüü e a l'è stai ritruvaa”. (Carlo Turri, "Grammatica del dialetto novarese”, pag. 219-220)
Esempi di dialetti della provincia di Novara
Al Söcriscta (dialetto maggiorese)
Qula da Magiura l'è gent da ghjeja, bascta dìi ch'i n' àn fatch sü ben sesc: Santös Spirt, Sant 'Antonghju, Santa Cruj, San Rok, Madòna Duluràa e Muciäj.
E j'àn mia scprivà: j'àn traj sü lun-ghi e larghi cume baragi, divusiùn an tal cor e bursìn an män pör fesi pördunèe i pöcai che, miracüli j' eru bén tantch.
I lauravu pörò a sundgia 'd gumbiu cuminciant dal " Söcriscta che, cun tüt qul casament, gh'eva mia tant da bacilèe.
A'nmönsava la matìn bun'ura a fèe Sant Peru cun al chiavùn: daurìi la büsciula, tirèe al cainac e dìi gli urasiùgni che pör la sctraa l'eva già 'nmönsà. Süttu a pisèe i chjiar sü l'altar magiur caminant börbölin börbölìn pör mia döscturbèe al Signur, bütèe giù la tuaja che 'l dì prüma l'era statchia bügandàa e pöi 'n sacrösctia a visèe la cota döscpigàa, 'mpii d'aua e dö vin j' urzöj, deghi 'na pasàa al candlèe pör felu gnii pusè lüsctru.
Al temp al pasava e 'l doni gnevu dint sempri pusè tanti, a s'söntigheva dal socli e dal litanii; pör söcürisi al guardava foo e, cume sempri, la Carlota 'ntal prüm bank la guardava 'n darè pör vughi chi gneva dint; la Maria, cun la curugna 'nt una män e al fasulät 'nt l'auta, prögava e la piangeva; la 'Ngiulina l'era 'n ginutugni davanti la Madona dal Rusariu; la sciura Fasola, 'nzurnia cün al sö gran vel grij, l'era sötàa giù 'ntal sö bank; Pinìn eGiuana, brav matalötti sül bancötti, i ciüpavu la buca, pör mia ghignèe fort.
Al Söcriscta al sunajava la fäscta, tutch i dì l'era la medesima sctoria, e pönsèe che mumenti a s' döscmangava da tiresi foo al giachè e butèe su la väscta negra, ghjusct 'n temp prüma da vüglu gni dint e dighi: " bundì sciur Arsiprät ".
Parlumnu mia quand j' eru sut al fäscti, al pouru Söcriscta l'eva da fesi 'n tri: fèe giù la puuri da pör tüt, tachèe sü i drap sü i pilasctri, pulìi al candeli d'la lanigna e butèji ben dritchi uügna 'npara dl'auta, tirèe foo i candlei, al cartiglorii e i vaj pör i altar dal capäli, pürtèe al mössal dö völùt rus, visèe l'incens dint 'nt al turibulu e al baldachìn pör la pröscisciùn.
Tutch i dì gh'n'era pör sctèe dre a tutch qüi ch'i gnevu pör ghjeja : qüi d'la " Cumpagnia d'Santa Marta " vösctij dö blö, qüi dal " Santissimu Sacrament " cun i parament biank, i mataj ch'i favu un burdal prüma da 'nmönsèe la dutrigna.
I frustej pöi lu tögnevu 'n ausaräla pörquè al seva mia qua i vuresciu: i caritugni i mandava 'ntal previ pör la limosna, pör i caminant al chjamava al campèe, ma, pör qüi ch'i scbörlughjavu dint e foo, al pudeva fèe ma 'na roba: döjmötti e pürteji a vughi scküröö cüntant qüsct e qul dö Sant 'Agapitu.
La parabula del Fiö Trasun (dialetto borgomanerese)
Al gh'era 'na bòta un òmo, e l'iva du mataj.
E 'l più zovno do cos-ci l'ha dicc onsé a seu pari: "Dèmi 'l mè tòco ch'a venmi!" e lu l'ha sparté fòghi la ròba.
Da là a pòch tempo, ost mato l'ha tirà via tut col ch'a l'iva tocàghi e l'è nacc via a stima lontan lontan, e l'ha mangià 'l fat seu con al svaldrini.
E quand l'ha bieu angualà tucossi, l'è gneughi 'na gran carestìa 'nto col paìso, e lu l'ha smandzà a 'vèj d'abzeugno.
E l'è nacc inà, e l'è tacassi tacà a n'òmo do coj siti là, ch'a l'ha mandalo a vardè ij porsej int la seu campagna.
E l'iva vòja d'impinì la panscia dal giandi ch'i mangiavo ij nimaj, ma antsun dàvago.
Quand l'ha bieu tirà a cà 'l có, l'ha dicc onsé tra 'd lu: "Quanci sarvitoj a cà 'd mè pari j'han pan fin ch'a vòlu, e mé chilò i crapi dla fam!
I levarò seu e i narò a cà 'd mè pari e 'j diròghi: O pari, j'hò ofandeu al Signór e vu;
i 'n mériti più da vess ciamà veust fieu; tignemi comè un dij veust sarvitoj".
Al leva seu e 'l va da seu pari. L'era ancó lontan che seu pari l'ha vùstolo e l'ha santeussi a pianĝi 'l còr, e l'è nàcioghi ancontra, l'ha ciapalo 'nt al còlo e l'ha basà seuto.
E 'l fieu l'ha dicioghi: "Pari, j'hò ofeso 'l Signór e vu, i 'n mériti più da vess ciamà veust fieu".
Alora 'l pari l'ha dìcio aj seu sarvitoj: "Presto, porté scià la più bela casaca e maté seugla; matéghi 'n dì n'aneli e cautselo.
E né tó subto 'n bel vidé, matselo, mangioma e foma 'na raconchiglia.
Perchè ost mè mato l'era meurto e l'è risuscità; l'era perso e j'ho trovalo". E j'ha smandzà la sciavaròta.
Al prumo dij du mataj l'era fò int on campo: e ant al gnì cà, quand l'è stacc a riva, l'ha santeu ch'i sonavo e ch'i cantavo.
L'ha ciamà on dij sarvitoj, e l'ha domandaghi coss l'era 'sta ròba.
E col sarvitó l'ha dìcio onseghi: "L'è gneu cà veust fradé, e veust pari l'ha facc matsé 'n vidé bel grasso par al gusto da vèghilo san e salvo".
L'è gneughi la fota, e 'l voriva gnanca né 'n cà. E inora l'è gneu fò seu pari, e l'ha smandzà a preghelo da né denti.
Ma lu, rispondenti, l'ha dicc a seu pari: "Eco, inn tancc agni ch'i sèrviv, e j'hò mai disubidevi 'n bòto, e vu ii mai gnanca dàciomi 'n cravichi ch'i podiss sté legro con ij mè amisi;
ma daposso che l'é gneu cà sto, ch'a l'ha mangià tutcossi con al plandi, ii matsà 'n vidé do coj angrassà".
Ma lu l'ha dìcio onseghi: "Aba po nota, té t'è 'l mè careu, e tut col ch'i hò, l'è tutcoss teu;
ma 'n s'podiva parò fé damanco da sté legri e fé 'n bel disné, perchè teu fradé l'era meurto e l'è risuscità, l'era perso e l'è stacc trovà".
Bernardino Biondelli, Saggio sui dialetti gallo-italici, 1853, pag. 49[3]
Al Vènt ad Tramuntana e l Sò (dialetto camerese)
I crïéva un dì al Vént ad Tramuntana e l Só: vüc al pretendéva da vès püsè fòrt che l àut, quan(t) ch'i vöga a gnì un viandàn(t), ch'al gnéva inèi fac' sü int al sò mantèl. I dü litigànt, ainóra, ìc andà d acòrdiu ch'a sarisa stac' püsè fòrt chi l è ch'a fusa stac' riuscì a fé sì che al viandànt as tirisa vìa al mantèl d'indòs.
Al Vént ad Tramuntana cmanzò a bufé cun viulénza, ma püsè ch'al buféva püsè l viandànt as-a-strinsgéva nt al mantèl, tantu che ala fic al pòvru Vént l à duü piantéla lì dal sò prupòsit. Al Só, ainóra, s à fàic' vöc int al cél, e póc dòpu al viandàn(t), ch'al sintiva càut, as à tirà vìa al mantèl. E la Tramuntana l'è stàc' custrinsgiü insì a ricugnös che l Só l éva püsè fòrta che lé.
Ed “Rolly” Conen Tanda tanganInformasi pribadiNama lengkap Edmund ConenTanggal lahir (1914-11-10)10 November 1914Tempat lahir Ürzig, JermanTanggal meninggal 5 Maret 1990(1990-03-05) (umur 75)Tempat meninggal Leverkusen, JermanPosisi bermain PenyerangKarier junior1924–1928 SV Ürzig1928–1932 1. FC SaarbrückenKarier senior*Tahun Tim Tampil (Gol)1932–1935 1. FC Saarbrücken 1938–1944 Stuttgarter Kickers 1943–1944 → Mulhouse (pemain tamu) 1943–1944 → HSV Groß Born (pe...
Stasiun Arjawinangun Stasiun Arjawinangun, 2023LokasiJungjang, Arjawinangun, Cirebon, Jawa Barat 45162IndonesiaKoordinat6°38′41″S 108°24′52″E / 6.6446425°S 108.4145665°E / -6.6446425; 108.4145665Koordinat: 6°38′41″S 108°24′52″E / 6.6446425°S 108.4145665°E / -6.6446425; 108.4145665Ketinggian+8 mOperator Daerah Operasi III Cirebon Letakkm 202+074 lintas Jakarta–Jatinegara–Cikampek–Cirebon Prujakan–Prupuk–Purwokert...
قوات الاتحاد الأفريقي من راوندا في الطريق إلى دارفور سنة 2005م. مهمة الاتحاد الأفريقي في السودان (بالإنجليزية: African Union Mission in Sudan) ، وتختصر (AMIS) ، وكانت مهمتها استرجاع الأمن والاستقرار في دارفور المضطربة في السودان. تاريخ أرسل جيش الاتحاد الأفريقي إلى دارفور عام 2004م والتي يبل�...
BTN beralih ke halaman ini. Untuk kegunaan lain, lihat BTN (disambiguasi). Artikel ini berisi konten yang ditulis dengan gaya sebuah iklan. Bantulah memperbaiki artikel ini dengan menghapus konten yang dianggap sebagai spam dan pranala luar yang tidak sesuai, dan tambahkan konten ensiklopedis yang ditulis dari sudut pandang netral dan sesuai dengan kebijakan Wikipedia. PT Bank Tabungan Negara (Persero) TbkLogo sejak 3 Maret 2024Menara BTN (kanan), kantor pusat BTN di JakartaJenisPerusahaan pe...
Diskografi Fariz RMFariz RMAlbum studio20Album kompilasi5 Ini adalah penjabaran diskografi dari penyanyi Indonesia, Fariz Rustam Munaf. Album pertamanya, Selangkah ke Seberang, dirilis pada tahun 1980 di bawah label Pramaqua. Saat ini, Fariz RM telah merilis 20 album solo, 4 album kompilasi, serta sejumlah kolaborasi dengan penyanyi-penyanyi lainnya serta beberapa grup musik seperti Badai Band, Transs, Symphony, WOW!, dan Jakarta Rhythm Section. Album Album studio Judul Detail album Selangkah...
1997 EP by TenThe RobeEP by TenReleasedSeptember 18, 1997GenreHard rockLength25:11LabelZero Corporation XRCN-2008ProducerGary HughesTen chronology The Robe(1997) The Robe(1997) Spellbound(1999) Ten EP chronology The Name of the Rose(1996) The Robe(1997) You're in My Heart(1997) The Robe is the second EP released by the melodic hard rock band Ten. The compact disc was officially released only in Asian markets.[1] It was released on September 18, 1997. Track listing All songs wr...
Gastrointestinal peptide hormone Involved in glucose homeostasis GLP-1 and diabetes Glucagon-like peptide-1 (GLP-1) is a 30- or 31-amino-acid-long peptide hormone deriving from the tissue-specific posttranslational processing of the proglucagon peptide. It is produced and secreted by intestinal enteroendocrine L-cells and certain neurons within the nucleus of the solitary tract in the brainstem upon food consumption. The initial product GLP-1 (1–37) is susceptible to amidation and proteolyt...
African-American baseball player and author (1856–1924) Moses Walker redirects here. For the Union Army officer, see Moses B. Walker. Baseball player Moses Fleetwood WalkerWalker, c. 1884CatcherBorn: (1856-10-07)October 7, 1856Mount Pleasant, Ohio, U.S.Died: May 11, 1924(1924-05-11) (aged 67)Cleveland, Ohio, U.S.Batted: RightThrew: RightMLB debutMay 1, 1884, for the Toledo Blue StockingsLast MLB appearanceSeptember 4, 1884, for the Toledo Blue StockingsMLB...
Untuk guru vipassana, lihat Joseph Goldstein. Joseph GoldsteinJoseph L. GoldsteinLahirJoseph Leonard Goldstein[1]18 April 1940 (umur 83)Kingstree, South CarolinaAlmamater Universitas Washington and Lee Universitas Texas Southwestern Medical Center Dikenal ataskolesterolPenghargaan Hadiah Heinrich Wieland (1974) Penghargaan Richard Lounsbery (1979) Hadiah Louisa Gross Horwitz (1984) Hadiah Nobel Fisiologi atau Kedokteran (1985) Penghargaan William Allan (1985) Medali Sains Nasiona...
Tour des Émirats arabes unis 2021 GénéralitésCourse3e Tour des Émirats arabes unisCompétitionUCI World Tour 2021 2.UWTÉtapes7Dates21 – 27 février 2021Distance1 044 kmPays Émirats arabes unisLieu de départAl Dhafra CastleLieu d'arrivéeAbou DabiÉquipes20Partants139Arrivants125Vitesse moyenne43,485 km/hSite officielSite officielRésultatsVainqueur Tadej Pogačar (UAE Team Emirates)Deuxième Adam Yates (Ineos Grenadiers)Troisième João Almeida (Deceuninck-Quick Step)Classement...
Season of television series Season of television series The BachelorSeason 15Promotional posterStarringBrad WomackPresented byChris HarrisonNo. of contestants30WinnerEmily MaynardRunner-upChantal O'Brien No. of episodes12 (including 2 specials)ReleaseOriginal networkABCOriginal releaseJanuary 3 (2011-01-03) –March 14, 2011 (2011-03-14)Additional informationFilming datesSeptember 26 (2010-09-26) –November 19, 2010 (2010-11-19)Season chronology← Previou...
Province of Thailand Province in ThailandTrat ตราดProvince FlagSealMotto(s): เมืองเกาะครึ่งร้อย พลอยแดงค่าล้ำ ระกำแสนหวาน หลังอานหมาดี ยุทธนาวีเกาะช้าง สุดทางบูรพา (The city of half a hundred islands. Precious rubies. Sweet salacca. Fine Thai ridgeback dogs. The Naval Battle of Ko Chang. The far end in the East.Map of Th...
يفتقر محتوى هذه المقالة إلى الاستشهاد بمصادر. فضلاً، ساهم في تطوير هذه المقالة من خلال إضافة مصادر موثوق بها. أي معلومات غير موثقة يمكن التشكيك بها وإزالتها. (ديسمبر 2018) سباق أمستل الذهبي 2010 برو تور 2010 السباق 10 من 26 السلسلة برو تور 2010 رقم السباق 10 سباقات الموسم 26 التار�...
Music school in Pasadena, California, United States This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these template messages) A major contributor to this article appears to have a close connection with its subject. It may require cleanup to comply with Wikipedia's content policies, particularly neutral point of view. Please discuss further on the talk page. (February 2019) (Learn how and when to remove this messag...
Pour les articles homonymes, voir UTC et CUT. L’heure dans le monde par rapport à UTC. Le temps universel coordonné[1] ou UTC[1] (en anglais : coordinated universal time) est une échelle de temps adoptée comme base du temps civil international par la majorité des pays du globe. Description UTC est une échelle de temps comprise entre le temps atomique international (TAI), qui est stable mais déconnecté de la rotation de la Terre, et le temps universel (TU), directement lié à ...
Forced prostitution and forced labor Projection map of Georgia highlighting the disputed territories of Abkhazia and South Ossetia Human trafficking in Georgia is common, with people being subjected to forced prostitution and forced labor. In 2009, women and girls from Georgia were forced into prostitution in Georgia, Turkey, the United Arab Emirates, and Greece, and in recent years, cases of forced prostitution of Georgian victims have also been documented in Russia, Germany, and Austria. Me...
Pemahkotaan Louis VIII dari Prancis dan Blanca dari Kastilia di Reims pada tahun 1223; sebuah miniature dari Tarikh Agung dari Prancis, skt. 1450. Kenaikan takhta Raja Prancis disahkan oleh upacara pemahkotaan dilakukan dengan Pemahkotaan Charlemagne di Notre-Dame de Reims. Namun seseorang tidak perlu dinobatkan agar dapat diakui sebagai raja Prancis; raja yang baru naik takhta ketika peti mati raja sebelumnya dikebumikan di Basilika Santo Denis, dan Adipati Uzes mengumumkan Le Roi est mort, ...
Basilica di San SalvatoreInterno della chiesa di San Salvatore a BresciaStato Italia RegioneLombardia LocalitàBrescia IndirizzoVia dei Musei, 81B Coordinate45°32′23.24″N 10°13′42.89″E45°32′23.24″N, 10°13′42.89″E Religionecattolica TitolareSan Salvatore Diocesi Brescia Fondatoreduca di Brescia Desiderio Stile architettonicolongobardo Inizio costruzione753 Completamento1599 Modifica dati su Wikidata · Manuale Bene protetto dall'UNESCOLongobardi in Italia: i...