Мађарски језик специфичан је по томе да има велики број падежа (лингвисти се не слажу око тачног броја, али сматра се да их има барем 18, остале сматрају изузецима, којих има много), што га чини прилично компликованим за учење. Именица ház која значи кућа поприма облик házból у значењу из куће, házban у значењу у кући, házba у значењу у кућу, házról у значењу са куће или „о кући“, házon у значењу до куће, házra у значењу према кући, итд. Ово је типично за аглутинативне језике, као што је и мађарски. У мађарском школству се ни не користе падежи, него други системи анализе језика.
Комплексности мађарске граматике доприноси и чињеница да мађарски не познаје глаголимати. Ја имам се на мађарском језику исказује са nekem van, што у дословном преводу значи мени постоји.
Глаголи се конјугирају у зависности од тога, да ли имају комплиментаран објекат или не. Látok значи Ја видим (нешто), али Látom a könyvet значи Ја видим књигу.
Мађарски језик има пуно заједничких речи са српским, а много речи су и један и други језик преузели из турског и немачког језика. Тако се на мађарском папуча каже papucs, кључ је kulcs, сто (астал) је asztal, итд. Има примера да је мађарски језик позајмио словенске речи као kovács, али има и мађарских речи у српском језику, као што је то на пример ашов.
Особине
Писмо
Мађарски се пише прилагођеном латиницом, у коју су додати знакови:
Мађарски је аглутинативни језик, што значи да се користи великим бројем суфикса који се разликују од падежа до падежа. Велики број падежа (језикословци се не слажу око тачног броја, али сматра се да их има барем 24) чини мађарски језик врло сложеним за учење. Именица ház која значи кућа поприма облик házból у значењу из куће, házban у значењу у кући, házba у значењу у кућу, házról у значењу с куће или о кући, házon у значењу на кући, házra у значењу на кућу, итд.
Сложености мађарске граматике доприноси и чињеница да мађарски не познаје глаголимати. Ја имам се на мађарском језику исказује с nekem van, што у дословном преводу значи мени је.
Глаголи се конјугирају зависно од тога имају ли одређен објект или не. Látok значи Ја видим (уопштено)), али Látom a könyvet значи Ја видим књигу.
нагласак је фиксиран на првом слогу, уз могућност секундарног нагласка у дужим речима
ред речи је углавном слободан
Речник
Мађарски језик има доста заједничких речи са српскохрватским, а много је и заједничких турцизама. Тако се на мађарском папуча каже papucs, кључ је kulcs итд.
Minden ember szabad és egyenlő méltósággal válik
született. Ésszel és lelkiismerettel vannak felruházva,
és a testvériség szellemében bánjanak egymással.
^Lebedynsky, Iaroslav, Les Nomades: Les peuples nomades de la steppe des origines aux invasions mongoles [The Nomads: the steppe nomad people from origins to Mongol invasions] (на језику: French), стр. 191CS1 одржавање: Непрепознат језик (веза)
Rounds, Carol H.; Sólyom, Erika (2002). Colloquial Hungarian: The Complete Course for Beginners. London; New York: Routledge. ISBN978-0-415-24258-5.CS1 одржавање: Вишеструка имена: списак аутора (веза).
Practical Hungarian grammar: [a compact guide to the basics of Hungarian grammar]. Törkenczy, Miklós Budapest: Corvina. 2002. ISBN978-963-13-5131-6..
Hungarian verbs and essentials of grammar: a practical guide to the mastery of Hungarian (2nd ed.). Törkenczy, Miklós Budapest: Corvina; Lincolnwood, [Ill.]. Hungarian Verbs and Essentials of Grammar: A Practical Guide to the Mastery of Hungarian. Passport Books. 1999. ISBN978-963-13-4778-4..
Hungarian: an essential grammar (2nd ed.). Rounds, Carol London; New York. Hungarian: An Essential Grammar. Routledge. 2009. ISBN978-0-415-77737-7..
Hungarian: Descriptive grammar. Kenesei, István, Robert M. Vago, and Anna Fenyvesi London; New York. Hungarian. Routledge. 1998. ISBN978-0-415-02139-5..
Balázs, Géza: The Story of Hungarian. A Guide to the Language. Translated by Thomas J. DeKornfeld. Corvina publishing. Budapest. 1997. ISBN978-963-13-4362-5.
Stephanides, Éva H. (ed.): Contrasting English with Hungarian. Akadémiai publishing. Budapest. 1986. ISBN978-963-05-3950-0.