불가리아의 국가

불가리아의 국기

불가리아의 국가는 《존경하는 어머니의 나라》(불가리아어: Мила Родино 밀라 로디노)이다. 이 곡은 츠베탄 라도슬라포프(Cvetan Radoslavov) 씨가 1885년에 발발했던 세르비아-불가리아 전쟁 중에 작사 및 작곡을 하였다. 그러나, 한 세기 지난 1964년 공산주의 치하에서야 국가로 제정되었으며, 원래 3절까지 있었다가 1990년에 민주화되고 나서 1절만 가창하여 오늘에 이르고 있다.[1]

이 곡이 불가리아의 국가가 되기까지 다른 곡들이 국가로 사용되었다. 공국왕정, 그리고 공산주의 치하 초기인 1947년까지는 마리차는 우렁찬 함성을 낸다!(Šumi Marica)를 국가로 사용하였고, 1947년부터 1950년까지는 우리 공화국 만세(Republiko naša, zdravej!)를, 1951년부터 1964년까지는 조국 불가리아(Bǎlgarijo mila)를 국가로 사용했다.[2]

가사

키릴자 로마자 국제 음성 기호

Горда Стара планина,
До ней Дунава синей.
Слънце Тракия огрява,
Над Пирина пламеней.

Припев:
𝄆 (Родино!) Мила Родино,
Ти си земен рай.
Твойта хубост, твойта прелест,
Ах, те нямат край. 𝄇

Паднаха борци безчет,
За народа наш любим.
Майко, дай ни мъжка сила,
Пътя им да продължим.

Припев

Дружно, братя българи,
С нас Москва е в мир и в бой.
Партия велика води,
Нашия победен строй.

Припев[3]

Gorda Stara planina,
Do nej Dunava sinej.
Slǎnce Trakija ogrjava,
Nad Pirina plamenej.

Pripev:
𝄆 (Rodino!) Mila Rodino,
Ti si zemen raj.
Tvojta hubost, tvojta prelest,
Ah, te njamat kraj. 𝄇

Padnaha borci bezčet,
Za naroda naš ljubim.
Majko, daj ni mǎžka sila,
Pǎtja im da prodǎlžim.

Pripev

Družno, bratja bǎlgari,
S nas Moskva e v mir i v boj.
Partija velika vodi,
Našija pobeden stroj.

Pripev

[ˈɡɔr.d̪ɐ ˈs̪t̪a.rɐ pɫɐ.n̪i.ˈn̪a ǀ]
[d̪o̝ n̪ɛj ˈd̪u.n̪ɐ.vɐ ˈs̪i.n̪ɛj ǀ]
[ˈs̪ɫɤ̞n̪.t͡sɛ ˈt̪ra.k̟i.jɐ o̝ɡ.ˈrʲa̟.vɐ ǀ]
[n̪at̪ pi.ˈri.n̪ɐ pɫɐ.ˈmɛ.n̪ɛj ǁ]

[ˈpri.pɛf]
𝄆 [(ˈrɔ.d̪i.n̪o̝ ǀ) ˈmi.ɫɐ ˈrɔ.d̪i.n̪o̝ ǀ]
[t̪i s̪i ˈz̪ɛ.mɛn̪ raj ǀ]
[ˈt̪fɔj.t̪ɐ xu.ˈbɔs̪t̪ ǀ ˈt̪fɔj.t̪ɐ ˈprɛ.lʲɛs̪t̪ ǀ]
[ax ǀ t̪ɛ ˈn̪ʲa̟.mɐt̪ kraj ǁ] 𝄇

[ˈpad̪.n̪ɐ.xɐ bo̝r.ˈt͡si bɛs̪.ˈt͡ʃɛt̪ ǀ]
[z̪ɐ n̪ɐ.ˈrɔ.d̪ɐ n̪aʃ lʲu̟.ˈbim ǀ]
[ˈmaj.ko̝ ǀ d̪aj n̪i ˈmɤ̞ʃ.kɐ ˈs̪i.ɫɐ ǀ]
[ˈpɤ̞.t̪ʲɐ im d̪ɐ pro̝.d̪əɫ.ˈʒim ǁ]

[ˈpri.pɛf]

[ˈd̪ruʒ.n̪o̝ ǀ ˈbra.t̪ʲɐ ˈbɤ̞ɫ.gə.ri ǁ]
[s̪‿n̪as̪ mo̝.ˈs̪kfa ɛ‿v mir i‿v bɔj ǁ]
[ˈpar.t̪i.jɐ vɛ.ˈli.kɐ ˈvɔ.d̪i]
[ˈn̪a.ʃi.jɐ po̝.bɛ.ˈd̪ɛn̪ s̪t̪rɔj ǁ]

[ˈpri.pɛf]

영한 해석

1절

자랑스러운 발칸 산맥 옆에서
아름다운 다뉴브 강이 빛나네.
트라키아 위에서 태양이 빛나고
피린 위에서 타오르리라.
후렴:
친애하는 어머니의 나라여
당신은 지상낙원이어라.
당신의 아름다움과 당신의 사랑스러움이여,
오, 영원하여라!

원문

키릴 문자[4] 로마자

Горда стара планина,
До ней север се синей.
Слънце Витош позлатява
Към Цариград се белей.

Припев:
𝄆 Мила Родино,
Ти си земен рай.
Твойта хубост, твойта прелест,
Ах, те нямат край. 𝄇

Хайде братя българи,
Към Балкана да вървим.
Там се готви бой юнашки,
За свобода, правдини.

Припев

Родино мила, теб привет,
О, майко теб привет.
Теб Българийо чада сме,
Ти си наший дом свещен.

Припев

Ти си наший кът любим,
Кът за щастие отреден.
Мил си край незабравим,
С чудна прелест надарен.

Припев

Как щедро, майко, е
Земята твоя осеяна с брилянти.
Сред тях прекрасен свети
Балканът горд напет.

Припев

О, виж го как сияй!
Ний благоговеем пред него и пеем:

Припев

Gorda Stara Planina,
Do nej sever se sinej.
Slǎnce Vitoš pozlatjava
Kǎm Carigrad se belej.

Pripev:
𝄆 Mila Rodino,
Ti si zemen raj.
Tvojta hubost, tvojta prelest,
Ah, te njamat kraj. 𝄇

Hajde bratja bǎlgari,
Kǎm Balkana da vǎrvim.
Tam se gotvi boj junaški,
Za svoboda, pravdini.

Pripev

Rodino mila, teb privet,
O, majko teb privet.
Teb Bǎlgarijo čada sme,
Ti si našij dom svešten.

Pripev

Ti si našij kǎt ljubim,
Kǎt za štastie otreden.
Mil si kraj nezabravim,
S čudna prelest nadaren.

Pripev

Kak štedro, majko, e
Zemjata tvoja osejana s briljanti.
Sred tjah prekrasen sveti
Balkanǎt gord napet.

Pripev

O, viž go kak sijaj!
Nij blagogoveem pred nego i peem:

Pripev

같이 보기

각주

  1. http://socbg.com/2014/04/химнът-на-българия-през-превратности.html Химнът на България през превратностите на времето. Socbg.com.
  2. https://afish.bg/music/item/3111-ot-gorda-stara-planina-do-mila-rodino.html Archived 2020년 6월 15일 - 웨이백 머신 От „Горда Стара планина” до „Мила Родино”. Afish.bg.
  3. http://www.parliament.bg/?page=history&lng=bg&hid=9 Archived 2020년 8월 5일 - 웨이백 머신 Народно събрание на Република България.
  4. History of the Bulgarian state symbols. Part three: The Bulgarian anthem (2005). Voynikov, Ivan. Protobulgarians.com.

외부 링크