체코의 국가

《나의 조국은 어디에》의 악보

나의 조국은 어디에》(체코어: Kde domov můj 그데 도모우 무이[*])는 체코국가로서, 1918년에 국가로 제정되었다. 요제프 카예탄 틸이 작사, 프란티셰크 얀 슈크로우프가 작곡했다.[1]

체코슬로바키아 시대에는 슬로바키아의 국가인 타트라산맥 위에 번개가 쳐도와 함께 노래와 가사를 합쳐서 부르기도 했다.

가사

체코어 가사

로마자 키릴자 국제 음성 기호

Kde domov můj, kde domov můj.
Voda hučí po lučinách,
bory šumí po skalinách,
v sadě skví se jara květ,
zemský ráj to na pohled!
A to je ta krásná země,
𝄆 země česká, domov můj! 𝄇

Kde domov můj, kde domov můj.
V kraji znáš-li Bohu milém,
duše útlé v těle čilém,
mysl jasnou, vznik a zdar,
a tu sílu vzdoru zmar?
To je Čechů slavné plémě,
𝄆 mezi Čechy domov můj! 𝄇[2][3]

Кде домов мой, кде домов мой.
Вода гучи по лучинах,
боры шуми по скалинах,
в саде скви се яра квет,
земский рай то на поглед!
А то е та красна земе,
𝄆 земе ческа, домов мой! 𝄇

Кде домов мой, кде домов мой.
В краи знаш-ли Богу милем,
душе утле в теле чилем,
мысл яснов, взник а здар,
а ту силу вздору змар?
То е Чехо славне племе,
𝄆 мези Чехи домов мой! 𝄇

[ɡdɛ ˈdo.mof muːj ǀ ɡdɛ ˈdo.mof muːj ǀ]
[ˈvo.da ˈɦu.t͡ʃiː po ˈlu.t͡ʃɪ.naːx ǀ]
[ˈbo.rɪ ˈʃu.miː po ˈska.lɪ.naːx ǀ]
[ˈf‿sa.ɟɛ skviː sɛ ˈja.ra kvjɛt ǀ]
[ˈzɛm.skiː raːj to na ˈpoɦ.lɛt ǁ]
[a to jɛ ta ˈkraːs.naː ˈzɛm.ɲɛ ǀ]
𝄆 [ˈzɛm.ɲɛ ˈt͡ʃɛs.kaː ˈdo.mof muːj ǁ] 𝄇

[ɡdɛ ˈdo.mof muːj ǀ ɡdɛ ˈdo.mof muːj ǀ]
[ˈf‿kra.jɪ ˈznaːʃ.lɪ ˈbo.ɦu.mɪ.lɛːm]
[ˈdu.ʃɛ ˈuːt.lɛː ˈf‿cɛ.lɛ ˈt͡ʃɪ.lɛːm ǀ]
[ˈmɪs.l̩ ˈjas.nou̯ vznɪk a zdar]
[a tu ˈsiː.lu vzdo.ru zmar ǀ]
[to jɛ ˈt͡ʃɛ.xuː ˈslav.nɛː ˈplɛːm.ɲɛ]
𝄆 [ˈmɛ.zɪ ˈt͡ʃɛ.xɪ ˈdo.mof muːj ǁ] 𝄇

한국어 해석

1절

나의 집은 어디에, 나의 집은 어디에,
물이 초원을 가로질러 흐르고,
바위들 속에서 소나무가 바스락거리네,
과수원에 봄꽃이 가득 피어 있으니,
이 땅의 낙원이 보이노라!
이것이 바로 나의 아름다운 나라일지니,
𝄆 체코의 땅, 나의 집이여! 𝄇

2절

나의 집은 어디에, 나의 집은 어디에,
만약 그대가 천국과 같은 땅에서,
기운찬 뼈 속의 부드러운 영혼,
맑은 마음과 함께 강건하고 번영하는,
그리고 모든 저항을 무릎꿇릴 힘을 가진 자를 만났다면,
그는 체코의 영광스런 국민이리니,
𝄆 체코인들이 거하는 곳, 나의 집이라! 𝄇

독일어 가사

Wo ist mein Heim, mein Vaterland,
Wo durch Wiesen Bäche brausen,
Wo auf Felsen Wälder sausen,
Wo ein Eden uns entzückt,
Wenn der Lenz die Fluren schmückt:
Dieses Land, so schön vor allen,
𝄆 Böhmen ist mein Heimatland.[4] 𝄇
Hol van honom, hol a hazám,
Hol patak zúg a hegyháton,
Csörgedez a rónaságon.
Üde virág a kertben,
Mint egy földi édenben.
Ez az istenáldotta föld,
𝄆 Csehszlovák föld a hazám.[5] 𝄇

각주

외부 링크