Le macron souscrit, « ˍ », aussi appelé ligne souscrite, est un diacritique de l’alphabet latin. Il prend la forme d’une barre horizontale que l’on place le plus souvent au-dessous d’une lettre. Il modifie la valeur du son représenté par la lettre.
L’alphabet phonétique international a utilisé le macron souscrit de 1921 à 1989 pour indiquer le ton bas, le macron souscrit pouvait précéder la syllabe à ton bas, par exemple [ˍa], ou être souscrit symbole de la voyelle de la syllabe à ton bas, par exemple [a̱]. Le ton bas est représenté à l’aide de l’accent grave, par exemple [à], ou à l’aide de la barre de ton après la syllabe, par exemple [a˩] depuis 1989.
Kwak'wala
Le kwak'wala, avec l’orthographe u'mista, utilise le macron souscrit avec les lettres : ‹ a̱ ›, ‹ g̱ ›, ‹ ḵ ›, ‹ ḵ̓ ›, ‹ x̱ ›, ‹ g̱w ›, ‹ ḵw ›, ‹ ḵ̓w ›, ‹ x̱w ›[1].
Nuer
Le nuer utilise le macron souscrit avec certaines voyelles : ‹ a̱ ›, ‹ e̱ ›, ‹ ɛ̱ ›, ‹ ɛ̱̈ ›, ‹ o̱ ›, ‹ ɔ̱ ›.
Tlingit
Le tlingit, avec l'orthographe américaine, utilise le macron souscrit avec les lettres : ‹ g̱ ›, ‹ g̱w ›, ‹ ḵ ›, ‹ ḵw ›, ‹ ḵʼ ›, ‹ ḵʼw ›, ‹ x̱ ›, ‹ x̱w ›, ‹ x̱ʼ ›, ‹ x̱ʼw ›[2]
Double macron souscrit
Le macron souscrit est parfois long s’étendant sous deux ou trois lettres qu’il modifie.
Il n’est pas à confondre avec la diacritique trait souscrit qui se connecte avec la précédente ou la suivante comme si le texte été souligné.
Les systèmes de romanisation utilisés dans l’Encyclopédie de l’Islam utilisent le double macron avec plusieurs digrammes ou trigrammes[4] :
t͟h, d͟j, k͟h, d͟h, s͟h, g͟h pour l’arabe et additionnellement z͟h pour le persan, le turc ottoman ou l’ourdou ;
d͟j, g͟h, z͟h, s͟h, t͟h, d͟h pour le turc ;
k͟h, t͟s, s͟h, s︫h︭č︬, y͟u, y͟a pour l’écriture cyrillique.
Dans la norme ISO 15919 de romanisation de la devanagari et d’écriture indiennes apparentées, le double macron souscrit est utilisé avec le digramme ‹ k͟h › pour translittérer le ख़ de la devanagari, le ਖ਼ de la gurmukhi, le ખ઼ de l’alphasyllabaire gujarati et le খ় de l’alphasyllabaire bengali.
(en) UNGEGN Working Group on Romanization Systems, Minutes of the technical meeting on the romanization of Arabic, Ar Riyaḏ (Riyadh), 10 May 2017, (lire en ligne)
(en) UNGEGN Working Group on Romanization Systems, « Arabic », dans Report on the current status of the United Nations Romanization systems for geographical names, , 5e éd. (lire en ligne)