Surudi Milli

Surudi Milliy
English: 'National Anthem'
Суруди Миллӣ
Sheet music

National anthem of Tajikistan
LyricsGulnazar Keldiy
MusicSulaymon Yudakov, 1946
Adopted7 September 1994
Preceded byState Anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic
Audio sample
Classic vocal recording in A minor

"Surudi Milliy"[a] is the national anthem of Tajikistan, officially adopted on 7 September 1994. It is derived from the anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic, composed by Sulaymon Yudakov in 1946.[1]

History

Upon the country's independence from the Soviet Union in 1991, Tajikistan retained the Soviet-era regional anthem, lyrics and all, as its national anthem for a time before replacing the lyrics in 1994.[2] This was in contrast to other former Soviet states like Turkmenistan and Kazakhstan that appropriated their old Soviet-era regional anthems as national ones but did so without the Soviet-era lyrics.

The lyrics were written by Gulnazar Keldi, and the music was composed by Sulaymon Yudakov. The melody is the same as that of the Tajik SSR anthem.

Lyrics

Official text[3] IPA transcription[b]

Диёри арҷманди мо,
Ба бахти мо сари азизи ту баланд бод,
Саодати ту, давлати ту бегазанд бод.
Зи дурии замонаҳо расидаем,
Ба зери парчами ту саф кашидаем, кашидаем.
Зинда бош, эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман!


Барои ному нанги мо
Ту аз умеди рафтагони мо нишонаӣ,
Ту баҳри ворисон ҷаҳони ҷовидонаӣ,
Хазон намерасад ба навбаҳори ту,
Ки мазраи вафо бувад канори ту, канори ту.
Зинда бош, эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман!


Ту модари ягонаӣ,
Бақои ту бувад бақои хонадони мо,
Мароми ту бувад мароми ҷисму ҷони мо,
Зи ту саодати абад насиби мост,
Ту ҳастиву ҳама ҷаҳон ҳабиби мост, ҳабиби мост.
Зинда бош, эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман!

[dɪ.ˈjɔ.ɾɪ ɐɹd͡ʒ(ʊ).ˈman.dɪ mɔ |]
[ba ˈbaχ.tʰɪ mɔ ˈsa.ɾɪ ʔɐ.ˈzi.zɪ tʰu bɐ.ˈland bɔd |]
[sɐ.ʔɔ.ˈda.tʰɪ tʰu dɐʋ.ˈla.tʰɪ tʰu be.gɐ.ˈzand bɔd ‖]
[zɪ du.ˈɾɪ.ɪ zɐ.mɔ.nɐ.ˈhɔ rɐ.si.ˈda.jem |]
[ba ˈze.ɾɪ pʰɐɹ.ˈt͡ʃʰa.mɪ tʰu saf 𝄆 kʰɐ.ʃi.ˈda.jem 𝄇 ‖]
[zɪn.ˈda bɔʃ | ej ʋɐ.ˈtʰan |]
[tʰɔ.d͡ʒi.kʰɪs.ˈtʰɔ.nɪ ɔ.ˈzɔ.dɪ man ‖]


[bɐ.ˈɾɔ.ɪ ˈnɔ.m‿ʊ ˈnaŋ.gɪ mɔ |]
[tʰu az ʊ.ˈme.dɪ rɐf.tʰɐ.ˈgɔ.nɪ mɔ nɪ.ʃɔ.nɐ.ˈi |]
[tʰu ˈbɐɦ.ɾɪ ʋɔ.ɾɪ.ˈsɔn d͡ʒɐ.ˈhɔ.nɪ d͡ʒɔ.ʋɪ.dɔ.nɐ.ˈi |]
[χɐ.ˈzɔn nɐ.me.ɾɐ.ˈsad ba nɐʋ.bɐ.ˈhɔ.ɾɪ tʰu |]
[kʰɪ mɐz.ˈɾa.ʔɪ ʋɐ.ˈfɔ bʊ.ˈʋad 𝄆 kʰɐ.ˈnɔ.ɾɪ tʰu 𝄇 ‖]
[zɪn.ˈda bɔʃ | ej ʋɐ.ˈtʰan |]
[tʰɔ.d͡ʒi.kʰɪs.ˈtʰɔ.nɪ ɔ.ˈzɔ.dɪ man ‖]


[tʰu mɔ.ˈda.ɾɪ jɐ.gɔ.nɐ.ˈi |]
[bɐ.ˈqɔ.ɪ tʰu bʊ.ˈʋad bɐ.ˈqɔ.ɪ χɔ.nɐ.ˈdɔ.nɪ mɔ |]
[mɐ.ˈɾɔ.mɪ tʰu bʊ.ˈʋad mɐ.ˈɾɔ.mɪ ˈd͡ʒɪs.m‿ʊ ˈd͡ʒɔ.nɪ mɔ |]
[zɪ tʰu sɐ.ʔɔ.ˈda.tʰɪ ɐ.ˈbad nɐ.ˈsi.bɪ mɔst |]
[tʰu hɐs.ˈtʰɪ.ʋ‿ʊ hɐ.ˈma d͡ʒɐ.ˈhɔn 𝄆 hɐ.ˈbi.bɪ mɔst 𝄇 ‖]
[zɪn.ˈda bɔʃ | ej ʋɐ.ˈtʰan |]
[tʰɔ.d͡ʒi.kʰɪs.ˈtʰɔ.nɪ ɔ.ˈzɔ.dɪ man ‖]

Bukhori alphabet Roman alphabet

דיאר ארג׳מנד מא
‎בה בכת מא סר עזיז תו בלנד באד
‎סעאדת תו, דולת תו ביגזנד באד
‎ז דורי זמאנההא רסידהאם
‎בה זיר פרג׳ם תו צפ כשידהאם, כשידהאם
זנדה באש, אי וטן
‎תאג׳יכסתאן אזאד מן

 
‎בראי נאם וננגי מא
‎תו אז אמיד רפתגאנ תו נשאנהאי
‎תו בהר וארתאן ג׳האן ג׳אודאנהאי
‎כזאן נמירסד בה נובהאר תו
‎כה מזרע ופא בוד כנאר תו, כנאר תו
זנדה באש, אי וטן
‎תאג׳יכסתאן אזאד מן

 
‎תו מאדר יגאנהאי
‎בקאי תו בוד בקאי כאנדאנ מא
‎מראם תו בוד מראם ג׳סם וג׳אן מא
‎ז תו סעאדת אבד נציב מאסת
‎תו הסתי והמה ג׳האן קביב מאסת, קביב מאסת
זנדה באש, אי וטן
‎תאג׳יכסתאן אזאד מן

Diyori arjmandi mo,
Ba baxti mo sari azizi tu baland bod,
Saodati tu, davlati tu begazand bod.
Zi duriyi zamonaho rasidayem,
Ba zeri parchami tu saf kashidayem, kashidayem.
Zinda bosh, ey Vatan,
Tojikistoni ozodi man!


Baroyi nomu nangi mo
Tu az umedi raftagoni mo nishonaiy,
Tu bahri vorison jahoni jovidonaiy,
Xazon namerasad ba navbahori tu,
Ki mazrayi vafo buvad kanori tu, kanori tu.
Zinda bosh, ey Vatan,
Tojikistoni ozodi man!


Tu modari yagonaiy,
Baqoyi tu buvad baqoyi xonadoni mo,
Maromi tu buvad maromi jismu joni mo,
Zi tu saodati abad nasibi most,
Tu hastivu hama jahon habibi most, habibi most.
Zinda bosh, ey Vatan,
Tojikistoni ozodi man!

English translation

Our country so beloved,
Happy we are to see your dignity.
Let your joy and prosperity forever be.
We have reached this day since time immemorial;
Together aligned we stand under your flag, under your flag.
Long live my homeland,
My free Tajikistan!


You are our symbol maternal,
You are the symbol of our honour and dignity,
You are for all your sons and daughters a world eternal,
Never shall your bosom fade away,
We shall continue to remain loyal to you, loyal to you.
Long live my homeland,
My free Tajikistan!


You are a mother for us all,
Your destiny is the future for our families,
Your meaning is the essence of our souls and bodies,
You give us amaranthine happiness,
Because of you, Tajikistan, we love the world – love the world.
Long live my homeland,
My free Tajikistan!

Notes

  1. ^ Tajik: Суруди Миллӣ, pronounced [sʊˌɾuːdɪ mɪlˈliː]; lit.'National Anthem'
  2. ^ See Help:IPA/Persian, Tajik alphabet and Tajik language § Phonology.

References

  1. ^ Tadzhikistan Legal Texts:The Foundations of Civic Accord and a Market Economy
  2. ^ "Tajikistan (1946-1994)". nationalanthems.info. 2013-04-27. Retrieved 2018-07-30.
  3. ^ "National anthem – Economic court of Dushanbe sity". Archived from the original on 2020-10-27. Retrieved 2019-07-28.