National Anthem of the Altai Republic
Altai Respublikanyng gimny English: State Anthem of the Altai Republic Regional anthem of the Altai Republic, RussiaAlso known as «Государственный гимн Республики Алтай» Lyrics Arzhan Adarov Music Vladimir Peshnyak Adopted 11 September 2001 Official orchestral rendition in
E major
Instrumental recording of the anthem
The State Anthem of the Altai Republic was composed by Vladimir Peshnyak with lyrics by Arzhan Adarov. It was officially adopted on 11 September 2001.
Lyrics
The first three verses are sung in the Republic's official and native language, Altai, and the last two are sung in the Republic's state official language, Russian.[ 1]
Altai and Russian [ 1] [ 2]
Cyrillic script
Latin script
IPA transcription[ a]
Кӧк теҥери јылдыстар,
Улу, јайым Кан-Алтай.
Ӱч-сӱмер, ыйык тайгалар
Агару, јебрен Алтай.
Ӱч толыкту Кан-Алтай
Јыҥкыс эдер јаҥы јок.
Ӱргӱлји кӱйген одыбыс
Ӧчӱп калар учуры јок.
Алтай – ӧскӧн кабайыс,
Алтай – мӧҥкӱ кудайыс.
Элен чактарга корула,
Россияла бис јажына.
Ты солнцем создан, Алтай,
Живи и процветай.
Ты вовек непоколебим,
И прекрасен наш Алтай.
Алтай с Россией на века.
Тебе и ей мы верны.
И единою судьбой
Навсегда озарены!
Алтай!
Kök tengeri jyldystar,
Ulu, jaiym Kan-Altai.
Üch-sümer, yiyk taigalar
Agaru, jebren Altai.
Üch tolyktu Kan-Altai
Jyngkys eder jangy jok.
Ürgülji küigen odybys
Öchüp kalar uchury jok.
Altai – öskön kabaiys,
Altai – möngkü kudaiys.
Elen chaktarga korula,
Rossiala bis jazhyna.
Ty solncem sozdan, Altai,
Zhivi i procvetai.
Ty vovek nepokolebim,
I prekrasen nash Altai.
Altai s Rossiei na veka.
Tebe i iei my verny.
I iedinoiu sudboi
Navsegda ozareny!
Altai!
[kɵk tɛ.ŋɛ.ɾɪ́ ɟ͡ʝɯɫ.dɯs.tɐ́ɾ |]
[ʊ.ɫʊ́ ɟ͡ʝɐ.jɯ́m qɐn ɐɫ.tɐ́j ‖]
[ʉc͡ç sʉ.mɛ́ɾ ɯ.jɯ́q tɐj.ʁɐ.ɫɐ́ɾ |]
[ɐ.ʁɐ.ɾʊ́ ɟ͡ʝɛb.ɾɛ́n ɐɫ.tɐ́j ‖]
[ʉc͡ç tɔ.ɫɯq.tʊ́ qɐn ɐɫ.tɐ́j |]
[ɟ͡ʝɯɴ.qɯ́s ɛ.dɛ́ɾ ɟ͡ʝɐŋ.ɯ́ ɟ͡ʝɔq ‖]
[ʉɾ.gʉʎ.ɟ͡ʝɪ́ kʉj.ɡɛ́n ɔ.dɯ.βɯ́s |]
[ɵ.c͡çʉ́p qɐ.ɫɐ́ɾ ʊ.c͡çʊ.ɾɯ́ ɟ͡ʝɔq ‖]
[ɐɫ.tɐ́j ɵs.kɵ́n qɐ.βɐ.jɯ́s |]
[ɐɫ.tɐ́j mɵŋ.kʉ́ qʊ.dɐ.jɯ́s ‖]
[ɛ.lɛ́n c͡çɐq.tɐɾ.ʁɐ́ qɔ.ɾʊ.ɫɐ́ |]
[rɔs.sɪ.jɐ.ɫɐ́ bɪs ɟ͡ʝɐ.ʝɯ.nɐ́ ‖]
[tɨ ˈson.t͡sɛm ˈsoz.dɐn ɐɫ.ˈtaj |]
[ʐɨ.ˈvʲi i prɐt͡s.vʲɛ.ˈtaj ‖]
[tɨ vɐ.ˈvʲɛk nʲɪ.pa.kɐ.lʲɪ.ˈbʲim |]
[i prʲɪ.ˈkra.sʲɪn naʂ ɐɫ.ˈtaj ‖]
[ɐɫ.ˈtaj s‿rɐ.ˈsʲi.jɪj nɐ vʲɪ.ˈka |]
[tʲɪ.ˈbʲɛ i jɛj mɨ vʲɛr.ˈnɨ ‖]
[i jɛ.ˈdʲi.nɐ.ju sudʲ.ˈboj |]
[nɐf.sʲɪɡ.ˈda ɐ.zɐ.rʲɪ.ˈnɨ ‖]
[ɐɫ.ˈtaj ‖]
English translation
Blue skies above full of stars,
So vast and free, Khan -Altai .
The three peaks of the calm taigas
This sacred, olden Altai.
Three lofty peaks Khan-Altai,
No traditions left behind.
Hawks sleep deep within the taigas,
No dogging taxes will drain us.
'Tis the birthplace of Altai,
One thousand lands of Altai.
Watching over her riches,
We'll too forever be Russians .
The sun hath forged thee, Altai,
So live and prosper on.
Preservering on and on,
And gorgeous is our Altai.
Altai with Russia for ages.
To thee and her we're loyal.
And with just one destiny
Perfused for eternity!
Altai!
Notes
References
External links