Anthem of the Uzbek Soviet Socialist Republic

O‘zbekiston SSR davlat madhiyasi
English: State Anthem of the Uzbek Soviet Socialist Republic
Ўзбекистон ССР давлат мадҳияси
Гимн Узбекской ССР

Former regional anthem of the Uzbek Soviet Socialist Republic
LyricsTimur Fattah and Turab Tula
MusicMutal Burhonov, 1947
Adopted1947
Relinquished1991
Succeeded byState Anthem of Uzbekistan
Audio sample
1968 official band instrumental recording by the Brass Band of the USSR Ministry of Defence

The State Anthem of the Uzbek Soviet Socialist Republic[a] was the national anthem of Uzbekistan when it was a republic of the former Soviet Union.

Background

The anthem was used 1947 to 1991. The music was composed by Mutal Burkhanov, and the words were written by Timur Fattah and Turab Tula. The anthem, such as those of the Tajik SSR and the Turkmen SSR, opens with a salute to the Russian people. The Uzbeks are not mentioned until the fourth line.

The melody is used in the current national anthem of Uzbekistan, with different lyrics. It is one of the four remaining post-Soviet countries, along with Russia, Belarus, and Tajikistan, to continuously use their Soviet-era anthems with different lyrics. The Soviet-era lyrics were removed after the Uzbek SSR changed its name to the Republic of Uzbekistan and declared independence on 31 August 1991, when Abdulla Oripov wrote new lyrics adopted in 1992.

Lyrics

Post-Stalinist version

Original text[1][2] Romanized text IPA transcription[b] English translation

I
Ассалом, Рус халқи, буюк оғамиз,
Барҳаёт доҳиймиз Ленин, жонажон, жонажон!
Озодлик йўлини Сиз кўрсатдингиз,
Советлар юртида Ўзбек топди шон!

Нақарот:
Партия раҳнамо, жон Ўзбекистон,
Серқуёш ўлкасан, обод, баркамол!
Тупроғинг хазина, бахтинг бир жаҳон,
Советлар юртида сенга ёр иқбол!

II
Серқуёш ўлкада кўрмасдик зиё,
Дарёлар бўйида эдик сувга зор, сувга зор.
Тонг отди, Инқилоб, Ленин раҳнамо,
Раҳнамо Лениндан халқлар миннатдор!

Нақарот

III
Коммунизм гулбоғи мангу навбаҳор,
Тоабад қардошлик – дўстлик барҳаёт, барҳаёт!
Советлар байроғи ғолиб, барқарор,
Бу байроқ нуридан порлар коинот!

Нақарот

I
Assalom, Rus xalqi, buyuk ogʻamiz,
Barhayot dohiymiz Lenin, jonajon, jonajon!
Ozodlik yoʻlini Siz koʻrsatdingiz,
Sovetlar yurtida Oʻzbek topdi shon!

Naqarot:
Partiya rahnamo, jon Oʻzbekiston,
Serquyosh oʻlkasan, obod, barkamol!
Tuprogʻing xazina, baxting bir jahon,
Sovetlar yurtida senga yor iqbol!

II
Serquyosh oʻlkada koʻrmasdik ziyo,
Daryolar boʻyida edik suvga zor, suvga zor.
Tong otdi, Inqilob, Lenin rahnamo,
Rahnamo Lenindan xalqlar minnatdor!

Naqarot

III
Kommunizm gulbogʻi mangu navbahor,
Toabad qardoshlik – doʻstlik barhayot, barhayot!
Sovetlar bayrogʻi gʻolib, barqaror,
Bu bayroq nuridan porlar koinot!

Naqarot

1
[æs.sæ.lɒm | rus χæl.qɨ | bʉ.jʉk ɒ.ʁæ.mɨz |]
[bær.hæ.jɒt̪ d̪ɒ.hi.mɨz le.nin | d͡ʒɒ.næ.d͡ʒɒn | d͡ʒɒ.næ.d͡ʒɒn ‖]
[ɒ.zɒd̪.lɪk jɵ.lɨ.nɨ sɨz kɵr.sæt̪.t̪iŋ.gɨz |]
[sɒ.vet̪.lær jʉr.t̪ɨ.d̪æ ɵz.bek t̪ɒp.d̪ɨ ʃɒn ‖]

[næ.qæ.rɒt̪]
[pær.t̪i.jæ ræh.næ.mɒ ‖ d͡ʒɒn ɵz.be.kɨs.t̪ɒn |]
[ser.qu.jɒʃ ɵl.kæ.sæn | ɒ.bɒt̪ | bær.kæ.mɒl ‖]
[t̪u.prɒ.ʁɨŋ χæ.zi.næ | bæχ.t̪iŋ bɨr d͡ʒæ.hɒn |]
[sɒ.vet̪.lær jʉr.t̪ɨ.d̪æ seŋ.gæ jɒr ɨq.bɒl ‖]

2
[ser.qu.jɒʃ ɵl.kæ.d̪æ kɵr.mæs.t̪ɪk zi.jɒ |]
[d̪ær.jɒ.lær bɵ.ji.d̪æ e.d̪ɪk suʋ.gæ zɒr | suʋ.gæ zɒr ‖]
[t̪ɒŋ ɒt̪.t̪ɨ | iŋ.qɨ.lɒp | le.nin ræh.næ.mɒ |]
[ræh.næ.mɒ le.nin.d̪æn χælq.lær min.næt̪.d̪ɒr ‖]

[næ.qæ.rɒt̪]

3
[kom.mu.nizm gʉl.bɒ.ʁɨ mæŋ.gu næʋ.bæ.hɒr |]
[t̪ɒ.æ.bæt̪ qær.d̪ɒʃ.lɪk d̪ɵst̪.lɪk bær.hæ.jɒt̪ | bær.hæ.jɒt̪ ‖]
[sɒ.vet̪.lær bæj.rɒ.ʁɨ ʁɒ.lɨb | bær.qæ.rɒr |]
[bu bæj.rɒq nu.rɨ.d̪æn pɒr.lær kɒ.ɪ.nɒt̪ ‖]

[næ.qæ.rɒt̪]

I
Peace be upon you, Russians, our great brothers,
Our immortal leader Lenin, most beloved!
You have shown us the path of freedom,
In the Soviet land, the Uzbeks are glorifed!

Chorus:
The Party is our guide, dear Uzbekistan,
You're a sunny country, prosperous and harmonious!
Your soil's of treasures, your happiness has no end,
In the Soviet land, may fortune be your friend!

II
On hot days hidden from us was the sun,
We were thirsty even by filled rivers.
Yet for us the October dawn was revealed by Lenin,
He who shall remain eternally in our hearts.

Chorus

III
The garden of communism's the blossom of the earth,
The eternal brotherhood and friendship.
The Soviet banner is victorious and firm,
The universe shines from the light of this flag!

Chorus

Original version

Original text Romanized text IPA transcription[b] English translation

I
Ассалом, рус халқи, буюк оғамиз,
Ассалом, доҳимиз Сталин, жонажон, жонажон!
Озодлик йўлини Сиз кўрсатдингиз,
Советлар элида ўзбек топди шон.

Нақарот 1:
Бўл омон, пахтакор ҳур Ўзбекистон,
Сен Шарқда нурафшон юртим, топ камол,
Советлар байроғи, зафар байроғи —
Доимо бахш этар сенга шон-иқбол.

II
Серқуёш ўлкада кўрмасдик зиё,
Дарёлар бўйида эдик сувга зор, сувга зор.
Барқ урди чин қуёш — Ленин доҳимиз,
Йўллади Сталин — биз бўлдик бахтиёр.

Нақарот 2:
Бўл омон, пахтакор ҳур Ўзбекистон,
Бадавлат, фаровон юртим, топ камол.
Советлар байроғи, зафар байроғи —
Доимо бахш этар сенга шон-иқбол.

III
Илму фан нури-ла йўлимиз равшан,
Абадий қардошдир Совет халқлари, халклари.
Босқинчи ёвларни этиб тору-мор,
Борамиз биз янги зафарлар сари.

Нақарот 3:
Бўл омон, пахтакор ҳур Ўзбекистон,
Енгилмас, қаҳрамон юртим, топ камол.
Советлар байроғи, зафар байроғи —
Доимо бахш этар сенга шон-иқбол.

I
Assalom, Rus xalqi, buyuk ogʻamiz,
Assalom, dohimiz Stalin, jonajon, jonajon!
Ozodlik yoʻlini Siz koʻrsatdingiz,
Sovetlar elida oʻzbek topdi shon.

Naqarot 1:
Boʻl omon, paxtakor hur Oʻzbekiston,
Sen sharkda nurafshon yurtim, top kamol.
Sovetlar bayrogʻi, zafar bayrogʻi —
Doimo baxsh etar senga shon-iqbol.

II
Serquyosh oʻlkada koʻrmasdik ziyo,
Daryolar boʻyida edik suvga zor, suvga zor.
Barq urdi chin quyosh — Lenin dohimiz,
Yoʻlladi Stalin — biz boʻldik baxtiyor.

Naqarot 2:
Boʻl omon, paxtakor hur Oʻzbekiston,
Badavlat, farovon yurtim, top kamol.
Sovetlar bayrogʻi, zafar bayrogʻi —
Doimo baxsh etar senga shon-iqbol.

III
Ilmu fan nuri-la yoʻlimiz ravshan,
Abadiy qardoshdir Sovet xalqlari, xalqlari.
Bosqinchi yovlarni etib toru mor,
Boramiz biz yangi zafarlar sari!

Naqarot 3:
Boʻl omon, paxtakor hur Oʻzbekiston,
Yengilmas, qahramon yurtim, top kamol.
Sovetlar bayrogʻi, zafar bayrogʻi —
Doimo baxsh etar senga shon-iqbol.

1
[æs.sæ.lɒm | rus χæl.qɨ | bʉ.jʉk ɒ.ʁæ.mɨz |]
[æs.sæ.lɒm | d̪ɒ.hij.mɨz st̪æ.lin | d͡ʒɒ.næ.d͡ʒɒn | d͡ʒɒ.næ.d͡ʒɒn ‖]
[ɒ.zɒd̪.lɪk jɵ.lɨ.nɨ sɨz kɵr.sæt̪.t̪iŋ.ɨz |]
[sɒ.vet̪.lær e.lɪ.d̪æ ɵz.bek t̪ɒp.d̪ɨ ʃɒn ‖]

[næ.qæ.rɒt̪] 1
[bɵl ɒ.mɒn | pæχ.t̪æ.kɒr hur ɵz.be.kɨs.t̪ɒn |]
[sen ʃærk.t̪æ nu.ræɸ.ʃɒn jʉr.t̪ɨm | t̪ɒp kæ.mɒl ‖]
[sɒ.vet̪.lær bæj.rɒ.ʁɨ | zæ.ɸær bæj.rɒ.ʁɨ |]
[d̪ɒ.ɪ.mɒ bæχʃ‿e.t̪ær seŋ.gæ ʃɒn ɨq.bɒl ‖]

2
[ser.qu.jɒʃ ɵl.kæ.d̪æ kɵr.mæs.t̪ɪk zi.jɒ |]
[d̪ær.jɒ.lær bɵ.ji.d̪æ e.d̪ɪk suʋ.gæ zɒr | suʋ.gæ zɒr ‖]
[bærq ur.d̪ɨ t͡ʃɪn qu.jɒʃ | le.nin d̪ɒ.hi.mɨz |]
[jɵl.læ.d̪ɨ st̪æ.lin | bɨz bɵl.d̪ɪk bæχ.t̪i.jɒr ‖]

[næ.qæ.rɒt̪] 2
[bɵl ɒ.mɒn | pæχ.t̪æ.kɒr hur ɵz.be.kɨs.t̪ɒn |]
[bæ.d̪æʋ.læt̪ | fæ.rɒ.ʋɒn jʉr.t̪ɨm | t̪ɒp kæ.mɒl ‖]
[sɒ.vet̪.lær bæj.rɒ.ʁɨ | zæ.ɸær bæj.rɒ.ʁɨ |]
[d̪ɒ.ɪ.mɒ bæχʃ‿e.t̪ær seŋ.gæ ʃɒn ɨq.bɒl ‖]

3
[il.mu ɸæn nu.rɨ.læ jɵ.lɪ.mɨz ræʋ.ʃæn |]
[æ.bæ.d̪i qær.d̪ɒʃ.dɨr sɒ.vet̪ χælq.læ.rɨ | χælq.læ.rɨ ‖]
[bɒs.qɨn.t͡ʃɨ jɒʋ.lær.nɨ e.t̪ɪp t̪ɒ.ru mɒr |]
[bɒ.ræ.mɨz bɨz jæŋ.gɨ zæ.ɸær.lær sæ.rɨ ‖]

[næ.qæ.rɒt̪] 3
[bɵl ɒ.mɒn | pæχ.t̪æ.kɒr hur ɵz.be.kɨs.t̪ɒn |]
[jeŋ.ɡɨl.mæs, kæh.ræ.mɒn jʉr.t̪ɨm | t̪ɒp kæ.mɒl ‖]
[sɒ.vet̪.lær bæj.rɒ.ʁɨ | zæ.ɸær bæj.rɒ.ʁɨ |]
[d̪ɒ.ɪ.mɒ bæχʃ‿e.t̪ær seŋ.gæ ʃɒn ɨq.bɒl ‖]

I
Peace be upon you, Russians, our great brothers,
Peace be upon our immortal leader, dear Stalin!
You have shown us the path of freedom,
In the Soviet land, the Uzbeks are glorified!

Chorus 1:
Long live the land of cotton, free Uzbekistan,
Bright hearth of the east, reach perfection.
Banner of Soviets, banner of victory,
May you forever be glorious.

II
On hot days the sun was hidden from us,
We were thirsty even by filled rivers.
Yet the faithful sun of Lenin shone upon us,
And Stalin showed us the way to our happiness!

Chorus 2:
Long live the land of cotton, free Uzbekistan,
My rich, prosperous country, reach perfection.
Banner of Soviets, banner of victory,
May you forever be glorious.

III
With the light of science, our path is now clear,
The Soviets are our eternal brothers.
Annihilating intruding enemies,
Let us advance to new victories!

Chorus 3:
Long live the land of cotton, free Uzbekistan,
My invincible, heroic country, reach perfection.
Banner of Soviets, banner of victory,
May you forever be glorious.

Notes

  1. ^ Uzbek: Ўзбекистон Совет Социалист Республикасининг давлат мадҳияси, romanized: O‘zbekiston Sovet Socialist Respublikasining davlat madhiyasi; Russian: Гимн Узбекской Советской Социалистической Республики, romanizedGimn Uzbekskoj Sovetskoj Socialističeskoj Respubliki
  2. ^ a b See Help:IPA/Uzbek and Uzbek phonology.

References

  1. ^ "Государственные символы России » История российских символов » Символика Советского Союза » Государственный гимн Узбекской ССР". simvolika.rsl.ru. Retrieved 2021-12-28.
  2. ^ "SovMusic.ru - Гимн Узбекской ССР". www.sovmusic.ru. Retrieved 2021-12-28.

Read other articles:

Manhattan, di seberang pelabuhan dari Liberty State Park Upper New York Bay di mulut Sungai Hudson (kiri) New York Harbor merujuk pada jalur air muara sungai di dekat mulut Sungai Hudson yang berakhir di Teluk New York. Meskipun U.S. Board of Geographic Names tidak menggunakan sebutan ini, New York Harbor memiliki manfaat pemerintahan, perdagangan, dan lingkungan yang penting. Awalnya digunakan untuk merujuk Upper New York Bay, sebutan ini juga digunakan untuk mendeskripsikan Port of New York...

 

Ayman al-Zawahiriأيمن الظواهريal-Zawahri pada tahun 2001 Emir Jenderal Al-Qaeda ke-2Masa jabatan16 Juni 2011[1] – 31 Juli 2022 PendahuluOsama bin LadenPenggantiSaif al-AdelWakil Emir Al-QaedaMasa jabatan1988–2011 PendahuluPosisi baruPenggantiNasir al-WuhayshiEmir Jihad Islam MesirMasa jabatan1991–1998 PendahuluMuhammad abd-al-Salam FarajPenggantiPosisi dihapuskan (bergabung dengan Al-Qaeda) Informasi pribadiLahirAyman Mohammed Rabie al-Zawahiri(1951-06-19)19...

 

Brazilian footballer (born 1990) This article is about the footballer born 1990. For the footballer born 1979 name Douglas da Costa Souza, see Bilica (footballer). In this Portuguese name, the first or maternal family name is Costa and the second or paternal family name is de Souza. Douglas Costa Costa with Brazil in 2018Personal informationFull name Douglas Costa de Souza[1]Date of birth (1990-09-14) 14 September 1990 (age 33)[2]Place of birth Sapucaia do Sul, Brazil...

American politician For the British ballet dancer and choreographer, see William Trevitt (dancer). William Trevitt6th Ohio Secretary of StateIn officeJune 1840 – 1841Appointed byWilson ShannonPreceded byCarter B. HarlanSucceeded byJohn Sloane10th Ohio Secretary of StateIn officeJanuary 12, 1852 – January 13, 1856GovernorReuben WoodWilliam MedillPreceded byHenry W. KingSucceeded byJames H. BakerMember of the Ohio House of Representativesfrom the Perry ...

 

Thomas Milton RiversBornSeptember 3, 1888Jonesboro, Georgia, U.S.DiedMay 12, 1962(1962-05-12) (aged 73)Forest Hills, New York, U.S.NationalityAmericanAlma materJohns Hopkins University Emory CollegeKnown forfirst description of the Haemophilus parainfluenzaeScientific careerFieldsvirologyInstitutionsRockefeller Institute Thomas Milton Rivers (September 3, 1888 – May 12, 1962) was an American bacteriologist and virologist. He has been described as the father of modern virology...

 

Women's college basketball team Yale Bulldogs 2023–24 Yale Bulldogs women's basketball team UniversityYale UniversityFirst season1973All-time record491–611 (.446)Head coachDalila Eshe (2nd season)ConferenceIvy LeagueLocationNew Haven, ConnecticutArenaPayne Whitney Gymnasium (Capacity: 2,532)Nickname Bulldogs Elis ColorsYale blue and white[1]   Uniforms Home Away Conference regular season champions1979 The Yale Bulldogs women's basketball team is the interc...

The following teams and players took part in the women's volleyball tournament at the 1980 Summer Olympics, in Moscow.[1] Rosters  Brazil Denise Mattioli Ivonete das Neves Lenice Oliveira Regina Vilela Fernanda Silva Ana Paula Mello Isabel Salgado Eliana Aleixo Dora Castanheira Jacqueline Silva Vera Mossa Rita Teixeira Head coach  Bulgaria Tanya Dimitrova Valentina Ilieva Galina Stancheva Silviya Petrunova Anka Khristolova Verka Borisova Margarita Gerasimova Rumyana Kaishev...

 

Martin J. Sherwin adalah seorang penulis dan sejarawan asal Amerika Serikat. Ia dikenal karena membuat buku berjudul American Prometheus: The Triumph and Tragedy of J. Robert Oppenheimer bersama dengan Kai Bird pada tahun 2005 yang meraih Penghargaan Pulitzer dan diadaptasi ke dalam sebuah film berjudul Oppenheimer.[1] Referensi ^ Penulis buku biografi Oppenheimer sebut filmnya menakjubkan. Antara News.  Artikel bertopik biografi Amerika Serikat ini adalah sebuah rintisan. Anda d...

 

4e session du Comité du patrimoine mondial Type Session Édition 4e Pays France Localisation Paris Organisateur Comité du patrimoine mondial Date Du 1er septembre 1980 au 5 septembre 1980 Site web whc.unesco.org/fr/sessions/04COM 3e session 1re session extraordinaire modifier  La 4e session du Comité du patrimoine mondial a eu lieu du 1er septembre 1980 au 5 septembre 1980 à Paris, en France. Participants Les membres du comité du patrimoine mondial sont représe...

Italian billionaire businessman Piero FerrariFerrari in 2012BornPiero Lardi (1945-05-22) 22 May 1945 (age 78)[1]Castelvetro di Modena, Kingdom of ItalyOccupationBusinessmanTitleVice chairman, Ferrari Chairman, HPE COXABoard member ofFerrari Ferretti GroupSpouseRomina GingașuChildren1ParentsEnzo Ferrari (father)Lina Lardi (mother)RelativesDino Ferrari (half-brother) Piero Ferrari (born Piero Lardi, then Piero Lardi Ferrari; 22 May 1945[1]) is an Italian billionaire b...

 

رائف بدوي معلومات شخصية الميلاد 13 يناير 1984 (العمر 40 سنة) السعودية الإقامة جدة الجنسية  السعودية الديانة مسلم سني[1] ملحد (إدعاء والده) [2] الزوجة إنصاف حيدر إخوة وأخوات سمر بدوي  الحياة العملية المهنة مدون اللغة الأم العربية  اللغات العربية  مجال العمل مد...

 

Alfred Dreyfus cumpliendo su condena. El protocolo establece el derecho a recibir indemnizaciones por errores judiciales. El Protocolo nº 7 a la Convención Europea de Derechos Humanos es un protocolo adicional a la citada Convención o Convenio, elaborado en el ámbito del Consejo de Europa y abierto a todos los Estados miembros del Consejo que hayan ratificado la Convención. Su finalidad es proclamar nuevos derechos humanos. Fue aprobado el 22 de noviembre de 1984 y entró en vigor el 1 d...

American artistic gymnast Kyla RossRoss in 2018Personal informationFull nameKyla Briana RossNickname(s)Mighty Mouse[1]Silver Princess[2]Kyla Boss[3]Country represented United StatesBorn (1996-10-24) October 24, 1996 (age 27)Honolulu, Hawaii, USAHometownAliso Viejo, California, USAResidenceFayetteville, Arkansas, USAHeight5 ft 7 in (170 cm)[4]DisciplineWomen's artistic gymnasticsLevelJunior Elite (2009–11)Senior Elite (2...

 

2003 HBO miniseries based on the play of the same name Angels in AmericaDVD coverBased onAngels in Americaby Tony KushnerWritten byTony KushnerDirected byMike NicholsStarring Al Pacino Meryl Streep Patrick Wilson Mary-Louise Parker Emma Thompson Justin Kirk Jeffrey Wright Ben Shenkman Theme music composerThomas NewmanCountry of originUnited StatesOriginal languageEnglishNo. of episodes6ProductionProducerCelia D. CostasCinematographyStephen GoldblattEditors John Bloom Antonia Van Drimmelen Run...

 

بلدة فلاشينغ الإحداثيات 43°05′49″N 83°51′29″W / 43.0969°N 83.8581°W / 43.0969; -83.8581   [1] تقسيم إداري  البلد الولايات المتحدة[2]  التقسيم الأعلى مقاطعة جينيسي  خصائص جغرافية  المساحة 31.0 ميل مربع  ارتفاع 213 متر  عدد السكان  عدد السكان 10701 (1 أبريل 2020)[3 ...

Yehezkiel 4Kitab Yehezkiel 30:13–18 pada suatu naskah bahasa Inggris dari awal abad ke-13, MS. Bodl. Or. 62, fol. 59a. Teks bahasa Ibrani disalin sebagaimana dalam kodeks bahasa Latin. Terjemahan bahasa Latin ditulis di bagian marjin.KitabKitab YehezkielKategoriNevi'imBagian Alkitab KristenPerjanjian LamaUrutan dalamKitab Kristen26← pasal 3 pasal 5 → Yehezkiel 4 (disingkat Yeh 4) adalah bagian dari Kitab Yehezkiel dalam Alkitab Ibrani dan Perjanjian Lama di Alkitab Kristen. Beri...

 

Statutory head of the United States Supreme Court Police Not to be confused with United States Marshals Service. This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Marshal of the United States Supreme Court – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (May 2017) (Learn how and when to remove this message) Mars...

 

United States tax system for transfers to younger persons This article is part of a series onTaxation in the United States Federal taxation Alternative minimum tax Capital gains tax Corporate tax Estate tax Excise tax Gift tax Generation-skipping transfer tax Income tax Payroll tax Internal Revenue Service (IRS) Internal Revenue Code (IRC) IRS tax forms Revenue by state History Constitutional authority Taxpayer standing Court Protest Evasion Resistance State and local taxation State income ta...

Questa voce sull'argomento cestisti finlandesi è solo un abbozzo. Contribuisci a migliorarla secondo le convenzioni di Wikipedia. Segui i suggerimenti del progetto di riferimento. Veikko VainioNazionalità Finlandia Altezza205 cm Peso100 kg Pallacanestro RuoloCentro Termine carriera1974 CarrieraGiovanili 1967-1971 BYU Cougars Squadre di club 1964-1967 KTP-Basket1971-1974 Pantterit Nazionale 1965-1973 Finlandia68 (414) Il simbolo → indica un trasferimento in presti...

 

Listing of the states of the German Confederation Map of the German Confederation (in German) The states of the German Confederation were member states of the German Confederation, from 20 June 1815 until 24 August 1866. On the whole, its territory nearly coincided with that remaining in the Holy Roman Empire at the outbreak of the French Revolution, with the notable exception of Belgium. Except for the two rival major powers, Austria and Prussia, and the western left bank of the Rhine (which...