"Ey Irân" (Persian: ای ایران, lit. 'O Iran!', pronounced [ʔej ʔiːˈɾɒːn]) is an Iranian patriotic song that serves as the country's unofficial national anthem. The music was composed by Ruhollah Khaleqi, and the lyrics were written by Hossein Gol-e-Golab.[1] This anthem was first performed by Gholam-Hossein Banan.[2]
The song's history dates back to World War II in Iran.[3] In September 1941, the Allied Forces occupied the country following the Anglo-Soviet invasion of Iran. The idea of this poem inspired the poet when he saw the Allied flags waving from the military barracks and the deplorable situation of the country.[4] One day when visiting Khaleqi, Gol-e-Golab witnessed a clash between two Iranian and British soldiers. When Gol-e-Golab recounted the incident, he wanted to write a poem to keep Iran and the Iranian spirit alive in it. Khaleqi decided to compose the song and Banan would sing the poem.[5]
Gol-e-Golab was inspired to write this song by his patriotism. He was quoted as saying:
In 1944, the footsteps of the invading armies in the streets were enough to rattle any patriot and inspired me to write this anthem. Professor Ruhollah Khaleqi wrote the music and despite all the political opposition, it found its way into the heart and soul of the people.[6]
"Ey Irân" served as the country's de facto national anthem for a brief period with the establishment of Iran's interim government following the Iranian Revolution in 1979.
Its first performance was held for two consecutive nights on 27 October 1944 in the military primary school, performed by Banan on Istanbul Street. "Ey Irân" garnered a lot of popularity that listeners demanded its repetition; thus, it was renewed three times. The reception and impact of this anthem caused the then minister of culture to invite the musicians to the Sound Broadcasting Center to record a page of it and broadcast it daily on Radio Tehran.
After the Revolution of 1979, several people were imprisoned for collaborating in the preparation of this anthem, and singing it was considered a crime, but after a while, it was used to inspire soldiers in the Iran–Iraq War.[7]
In 1990, Golnoush Khaleghi, the daughter of Ruhollah Khaleqi, who was in Tehran for the 25th anniversary of her father's death, re-arranged the anthem for orchestra, solo and group singing, which was released on the album May Nab by Sorush Publications. The monologue in this version is performed by Rashid Vatandust.[8]
ای ایران ای مرز پرگهر ای خاکت سرچشمه هنر دور از تو اندیشه بدان پاینده مانی تو جاودان ای دشمن ار تو سنگ خارهای من آهنم جان من فدای خاک پاک میهنم :برگردان مهر تو چون شد پیشهام دور از تو نیست اندیشهام در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما 𝄇 𝄆 پاینده باد خاک ایران ما سنگ کوهت در و گوهر است خاک دشتت بهتر از زر است مهرت از دل کی برون کنم برگو بیمهر تو چون کنم تا گردش جهان و دور آسمان به پاست نور ایزدی همیشه رهنمای ماست برگردان ایران ای خرم بهشت من روشن از تو سرنوشت من گر آتش بارد به پیکرم جز مهرت در دل نپرورم از آب و خاک و مهر تو سرشته شد گلم مهر اگر برون رود تهی شود دلم برگردان[9][10][11][12]
Ey Irân ey marze por gohar Ey xâkat sarčešmeye honar Dur az to andišeye badân Pâyandeh mâni to jâvedân Ey došman ar to sange xâreyi, man âhanam Jâne man fadâye xâke pâke mihanam Bargardân: Mehre to čon šod pišeam Dur az to nist andišeam 𝄆 Dar râhe to key arzeši dârad in jâne mâ Pâyandeh bâd xâke Irâne mâ 𝄇 Sange kuhat dorr o gowhar ast Xâke daštat behtar az zar ast Mehrat az del key borun konam Bargu bimehre to čun konam Tâ gardeše jahân o dowre âsemân be pâst Nure izadi hamišeh rahnamâye mâst Bargardân Irân ey xorram behešte man Rowšan az to sarnevešte man Gar âtaš bârad be peykaram Joz mehrat dar del naparvaram Az âb o xâk o mehre to serešteh šod gelam Mehr agar borun ravad tohi šavad delam Bargardân
[ej iː.ˈɾɒːn ej ˈmæɹ.ze pʰoɾ go.ˈhæɾ ǀ] [ej ˈxɒː.kʰæt sæɹ.t͡ʃʰeʃ.ˈme.je ho.ˈnæɾ ǀ] [duːɾ æz tʰo æn.diː.ˈʃe.je bæ.ˈdɒːn ǀ] [pʰɒː.jæn.ˈde mɒː.ˈniː tʰo d͡ʒɒː.ve.ˈdɒːn ǁ] [ej ǀ doʃ.ˈmæn æɾ tʰo ˈsæŋ.ɡe xɒː.ɾe.ˈjiː ǀ mæn ɒː.ˈhæ.næm ǀ] [ˈd͡ʒɒː.ne mæn fæ.ˈdɒː.je ˈxɒː.kʰe ˈpʰɒː.kʰe miː.ˈhæ.næm ǁ] [bæɾ.gæɹ.ˈdɒːn] [ˈmeh.ɾe tʰo t͡ʃʰon ǀ ʃod pʰiː.ˈʃe.æm ǀ] [duːɾ æz tʰo niːstʰ ǀ æn.diː.ˈʃe.æm ǁ] 𝄆 [dæɾ ˈrɒː.he tʰo ǀ kʰej æɹ.ze.ˈʃiː dɒː.ˈɾæd iːn ˈd͡ʒɒː.ne mɒː ǀ] [pʰɒː.jæn.ˈde bɒːd ˈxɒː.kʰe iː.ˈɾɒː.ne mɒː ǁ] 𝄇 [ˈsæŋ.ɡe ˈkʰuː.hætʰ do.r‿o gow.ˈhæɾ æstʰ ǀ] [ˈxɒː.kʰe ˈdæʃ.tʰætʰ beh.ˈtʰæɾ æz zæ.ˈɾæstʰ ǀ] [ˈmeh.ɾætʰ æz del kʰej bo.ˈɾuːn ˈkʰo.næm ǀ] [bæɾ.ˈguː biː.ˈmeh.ɾe tʰo t͡ʃʰuːn ˈkʰo.næm ǁ] [tʰɒː ǀ gæɹ.ˈde.ʃe d͡ʒæ.ˈhɒː.n‿o ˈdow.ɾe ɒː.se.ˈmɒːn be pʰɒːstʰ ǀ] [ˈnuː.ɾe iː.zæ.ˈdiː ˈhæ.miː.ʃe ræh.næ.ˈmɒː.je mɒːstʰ ǁ] [bæɾ.gæɹ.ˈdɒːn] [iː.ˈɾɒːn ej ˈxo.ræm be.ˈheʃ.tʰe mæn ǀ] [row.ˈʃæn æz tʰo sæɾ.ne.ˈveʃ.tʰe mæn ǀ] [gæɾ ɒː.ˈtʰæʃ bɒː.ˈɾæd be pʰej.ˈkʰæ.ɾæm ǀ] [d͡ʒoz ˈmeh.ɾætʰ dæɾ del næ.pʰæɾ.ˈvæ.ɾæm ǁ] [æz ǀ ɒː.b‿o xɒː.kʰ‿o ˈmeh.ɾe tʰo se.ɾeʃ.ˈtʰe ʃod ˈge.læm ǀ] [mehɾ ˈæ.gæɾ bo.ˈɾuːn ræ.ˈvæd tʰo.ˈhiː ʃæ.ˈvæd ˈde.læm ǁ] [bæɾ.gæɹ.ˈdɒːn]
O Iran, o bejeweled land O, your soil is the wellspring of the arts Far from you may the thoughts of evil be May you remain lasting and eternal O enemy, if you are of rock, I am of iron May my life be sacrificed for the pure soil of my motherland Refrain: Since your love became my calling My thoughts are never far from you 𝄆 In your cause, when do our lives have value? May the land of Iran be eternal. 𝄇 The stones of your mountains are jewels and pearls The soil of your valleys are better than gold When could I rid my heart of your affection? Tell me, what will I do without your affection? As long as the turning of the earth and the cycling of the sky lasts The light of the Divine will always guide us Refrain Iran, o my beautiful paradise, Bright is my destiny because of you Even if fire rains on my body, Only your love I'll flourish in my heart I am made of your love, water and earth If your love leaves my heart it will become earthen Refrain
Lokasi Pengunjung: 18.191.240.117