Anthem of the Republic of Buryatia
Bügede Nairamdakha Buryaad Ulasai duulal English: Anthem of the Republic of Buryatia The Coat of Arms of Buryatia
Regional anthem of Buryatia, RussiaLyrics Damba Zhalsarayev (Buryat version) Oleg Dmitriyev (Russian version) Music Anatoliy Andreyev Adopted 20 April 1995 Official band instrumental rendition in
C minor
Version with the first verse in Russian, the second and third in Buryat, and the fourth in Russian
The State Anthem of the Republic of Buryatia [ a] is one of the state symbols of Buryatia , together with the flag and coat of arms of the Russian federal subject . It was first used unofficially for the Buryat Autonomous Soviet Socialist Republic , between 1983 and 1990 titled "Song of the Native Land "[ b] with original lyrics in Russian.
The anthem was written by Buryat poet Damba Zhalsarayev ,[ 1] while the music was composed by Buryat composer and music teacher Anatoliy Andreyev . It was adopted on 20 April 1995 with Law N121-I "On the State Anthem of the Republic of Buryatia ".[ 2]
Lyrics
Lyrics are official in both Buryat [ 3] [ 4] and Russian [ 5] [ 6] languages. An unofficial singable English translation is also shown.
Buryat version
Cyrillic script [ 3] [ 4] [ 5] [ 6]
Latin script
IPA transcription[ c]
Үнгын дайдаар, хангай тайгаар нэмжыгшэ
Үлзы Буряад – манай нангин үлгы.
𝄆 Сэлмэг сарюун, сэнхир номин шарайшни
Сэдьхэлдэмнай хэзээдэшье зулгы. 𝄇
Эрхим хангал санзай шэнги агаарташ
Эршэ хүсөөр элсүүлэнгүй яалайб!
𝄆 Эмтэй домтой мүнхын уһан аршаандаш
Эльгэ зүрхөө хүртүүлэнгүй яалайб! 𝄇
Холын замда эхын ёһоор юрөөжэ,
Хүмүүн зондо хэтын жаргал хүсөөш.
𝄆 Саяан хадын[ d] сэлгеэн амяар арюудхан,
Байгал далайн гэгээн долгёор сүршөөш. 𝄇
Шэрүүн сагай ерээшье һаа дэлхэйдэ,[ e]
Шинии заяан замһаа хадуурхагүйл.[ f]
𝄆 Эбтэй дорюун бүлын ёһоор жаргыш даа,
Энхэ Буряад – манай нангин үлгы. 𝄇
Эхэ нютаг![ g]
Üngiin daidaar, khangai taigaar nemzhiigshe
Ülzii Buryaad – manai nangin ülgii.
𝄆 Selmeg saryuun senkhir nomin sharaishni
Sedkheldemnai khezeedeshye zulgii. 𝄇
Erkhim khangal sanzai shengi agaartash
Ershe khüsöör elsüülengüi yaalaib!
𝄆 Emtei domtoi münkhiin uhan arshaandash
Elge zürkhöö khürtüülengüi yaalaib! 𝄇
Kholiin zamda ekhiin yohoor yüröözhe,
Khümüün zondo khetiin zhargal khüsöösh.
𝄆 Sayaan khadiin[ d] selgyeen amyaar aryuudkhan,
Baigal dalain gegeen dolgyoor sürshöösh. 𝄇
Sherüün sagai yereeshye haa delkheide,[ e]
Shinii zayaan zamhaa khaduurkhagüil.[ f]
𝄆 Ebtei doryuun büliin yohoor zhargiish daa,
Enkhe Buryaad – manai nangin ülgii. 𝄇
Ekhe nyutag![ g]
[uŋ.ˈgɨːɴ | ˈdɛː.ˌdaːr | χaɴ.ˈɢɛː ˈtʰɛː.ˌʁaːr ˈnem.ʒʲɪk.ʃə |]
[ul.ˈzɨː bʊ.ˈrʲaːt ma.ˈnɛː ˈnaŋ.gʲɪɴ ul.ˈgɨː ǁ]
𝄆 [ˈsɯl.mək sa.ˈrʲʊːɴ ˈsɯŋ.xʲɪr ˈnɔ.mʲɪɴ ʃa.ˈrɛːʃ.nʲɪ |]
[sɯtʲ.xəl.dəm.ˈnɛː xə.ˈzeː.dəʃʲ.jə zʊl.ˈgɨː ‖] 𝄇
[ˈer.xʲɪm | ˈχaɴ.ɢɐl | san.ˈzɛː ˈʃɯŋ.gʲɪ a.ˈʁaːr.tʰɐʃ |]
[ˈer.ʃə xu.ˈsɵːr el.ˈsuː.ləŋ.ˌgʷɪ ˈjaː.ˌlɛːp ‖]
𝄆 [em.ˈtʰeː dɔm.ˈtʰɞː muŋ.ˈxɨːɴ ˈʊ.ɦɐɴ ar.ˈʃaːn.dɐʃ |]
[ˈelʲ.gə zur.ˈxɵː xur.ˈtʰuː.ləŋ.ˌgʷɪ ˈjaː.ˌlɛːp ‖] 𝄇
[χɔ.ˈlɨːɴ | ˈzam.dɐ | e.ˈxɨːɴ jɔ.ˈɦɔːr ju.ˈrɵː.ʒə |]
[xu.ˈmuːɴ ˈzɔn.dɞ xə.ˈtʰɨːɴ ˈʒar.ɢɐl xu.ˈsɵːʃ ‖]
𝄆 [sa.ˈjaːɴ χa.ˈdɨːɴ[ d] sɯlʲ.ˈgʲeːɴ a.ˈmʲaːr a.ˈrʲʊːt.χɐɴ |]
[ˈbɛː.ʁɐl da.ˈlɛːɴ ge.ˈgeːɴ dɔlʲ.ˈgʲɔːr sur.ˈʃɵːʃ ‖] 𝄇
[ʃɯ.ˈruːɴ | sa.ˈʁɛː | je.ˈreːʃʲ.jə ˈɦaː del.ˈxeː.də[ e] |]
[ʃɯ.ˈnʲiː za.ˈjaːɴ zam.ˈɦaː χa.ˈdʊːr.χɐ.ˌgʷɪl ‖][ f]
𝄆 [ep.ˈtʰeː dɔ.ˈrʲʊːɴ bu.ˈlɨːɴ jɔ.ˈɦɔːr ʒar.ˈgɨːʃ ˈdaː |]
[ˈeŋ.xə bʊ.ˈrʲaːt | ma.ˈnɛː ˈnaŋ.gʲɪɴ ul.ˈgɨː ǁ] 𝄇
[ˈe.xə ˈnʲʊ.tʰɐq ‖][ g]
Russian version
Cyrillic script [ 5] [ 6] [ 7]
Latin script
IPA transcription as sung[ h]
Таёжная, озёрная, степная,
Ты добрым светом солнечным полна.
𝄆 Цветущая от края и до края,
Будь счастлива, родная сторона. 𝄇
Брусничный дух, черёмухи дыханье,
Лилового багульника настой.
𝄆 Я не дышу, а пью благоуханье
Моей земли, равнинной и лесной. 𝄇
Прими, земля, сыновнее спасибо,
Святой водой Байкала угости,[ i]
𝄆 Чтоб я обрёл невиданную силу
Для дальнего нелёгкого пути. 𝄇
С тобой, земля, мы слиты воедино,
Моею стала и судьба твоя.
𝄆 Поклон тебе от сердца, край родимый,
Любимая Бурятия моя. 𝄇
О, мать-земля!
Tayózhnaya, ozyórnaya, stepnáya,
Ty dóbrym svétom sólnechnym polná.
𝄆 Cvetúshchaya ot kráya i do kráya,
Bud schástliva, rodnáya storoná. 𝄇
Brusníchnyy dukh, cheryómukhi dykhánie,
Lilóvogo bagúlnika nastóy.
𝄆 Ya ne dyshú, a piu blagoukhánie
Moyéy zemlí, ravnínnoy i lesnóy. 𝄇
Primí, zemlyá, synóvneye spasíbo,
Svyatóy vodóy Baykála ugostí,
𝄆 Chtob ya obryól nevídannuyu sílu
Dlya dálnego nelyógkogo putí. 𝄇
S tobóy, zemlyá, my slíty voyedíno,
Moyéyu stála i sudbá tvoyá.
𝄆 Poklón tebé ot sérdca, kray rodímyy,
Lyubímaya Buryátiya moyá. 𝄇
O, mat-zemlyá!
[tɐ.ˈjɵʐ.nɐ.ja | ɐ.ˈzʲɵr.nɐ.ja sʲtʲɪp.ˈna.jɐ |]
[tɨ ˈdo.brɨm ˈsvʲɛ.tɐm ˈsoɫ.nʲɪt͡ɕ.nɨm pɐɫ.ˈna ‖]
𝄆 [t͡svʲɪ.ˈtuɕ.ɕæ.jɐ ɐt‿ˈkra.jə i dɐ‿ˈkra.ja |]
[butʲ ˈɕːas.lʲi.vɐ rɐd.ˈna.jɐ stɐ.rɐ.ˈna ‖] 𝄇
[bru.ˈsʲnʲit͡ɕ.nɨj dux | t͡ɕɪ.ˈrʲɵ.mʊ.xʲi dɨ.ˈxanʲ.jɛ |]
[lʲɪ.ˈɫo.vɐ.vɐ bɐ.ˈɡulʲ.nʲɪ.kɐ nɐ.ˈstoj ‖]
𝄆 [ja nʲɛ dɨ.ˈʂu ɐ‿pʲju bɫə.ɡɐ.u.ˈxanʲ.jɛ |]
[mɐ.ˈjej zʲɪm.ˈlʲi rɐv.ˈnʲin.nɐj i lʲɪs.ˈnoj ‖] 𝄇
[prʲɪ.ˈmʲi | zʲɪm.ˈlʲa | sɨ.ˈnov.nʲɛ.jɛ spɐ.ˈsʲi.bɐ |]
[svʲɐ.ˈtoj vɐ.ˈdoj bɐj.ˈka.ɫɐ u.ɡɐsʲ.ˈtʲi |]
𝄆 [ʂtob‿ja ɐ.ˈbrʲɵɫ nʲɪ.ˈvʲi.dɐn.nu.ju ˈsʲi.ɫu |]
[dlʲɐ‿ˈdalʲ.nʲɛ.vɐ nʲɛ.ˈlʲɵx.kɐ.vɐ pu.ˈtʲi ‖] 𝄇
[s‿tɐ.ˈboj | zʲɪm.ˈlʲa | mɨ ˈslʲi.tɨ va.jɛ.ˈdʲi.nɐ |]
[mɐ.ˈje.jʊ ˈsta.ɫɐ i sʊdʲ.ˈba tvɐ.ˈja ‖]
𝄆 [pɐ.ˈkɫon tʲɛ.ˈbʲɛ ɐt‿ˈsʲɛr.t͡sɛ kraj rɐ.ˈdʲi.mɨj |]
[lʲʊ.ˈbʲi.ma.ja bu.ˈrʲa.tʲi.ja mɐ.ˈja ‖] 𝄇
[o matʲ zʲɪm.ˈlʲa]
English version
Taigas, mountains and lakes form thy very nature.
Buryatia, my heavenly earth.
𝄆 Thy verdant landscapes are never from me far;
In our hearts the most wonderful hearth. 𝄇
Buryatia, thou giv'st the air aroma;
I am blessed with thine energy divine.
𝄆 Thy precious springs are the source of anima;
I let my heart and soul in thine ease shine. 𝄇
Buryatia, to a journey deep and long,
We are girt by thine ardour pure and strong.
𝄆 Thee we behold by thy bracing sublime brine,
May Lake Baikal be holy pride of thine. 𝄇
This bitter world with hardships and distress filled,
Let not the sore envy of hell thee gird.
𝄆 May holy honour and blessing be thine,
O beloved Buryatia of mine! 𝄇
O, Motherland![ 9]
See also
Notes
References
External links