"Nun bitten wir den Heiligen Geist" ("We now implore the Holy Ghost")[1] is the title of several hymns in German. The first is one of the oldest hymns in the German language: a 13th-century leise. Subsequent versions expanded upon the leise; the original hymn became the new version's first stanza, and it now used melodies derived from its medieval tune. The Protestant reformerMartin Luther expanded the leise in 1524, and different Catholic versions were published between 1537 and 1975.
The text of the original 13th-century leise alludes to the Latin sequence for Pentecost, Veni Sancte Spiritus (translated as "Come, Holy Spirit"). The leise was widely known and performed, especially as a song sung when someone was dying, during a procession, and in sacred plays.
The leise contained an appeal for the right faith which especially suited Luther's theology; he wrote three additional stanzas, first published in Wittenberg in 1547 as part of Johann Walter's choral songbook Eyn geystlich Gesangk Buchleyn. His version's themes of faith, love and hope made the hymn appropriate for general occasions and funerals.
Alternate versions of the hymn have appeared in Catholic hymnals, countering the Reformation, first in 1537 in a collection published by Michael Vehe. Over the following centuries, Protestant versions remained in use, adapted to changes in religion and philosophy, but restored to Luther's version by the 19th century's restoration of chorales. Catholic use was discontinued after the Baroque period, but the hymn reappeared in a modified version in Heinrich Bone's Cantate! hymnal in 1847. It became used more after the 1938 collection Kirchenlied included it in a version based on Vehe's. Maria Luise Thurmair wrote three stanzas for the 1975 Gotteslob which appeared combined with one stanza from the Vehe version.
Initially, "Nun bitten wir den Heiligen Geist" was a medieval leise.[2] During Latin Catholic masses, congregations typically alternated leises in their native languages with a priest's Kyrie in the Latin mass.[3]
Nû biten wir den heiligen geist
umbe den rechten glouben allermeist,
daz er uns behüete an unsrem ende,
sô wir heim suln varn ûz disem ellende.
kyrieleis.
Now do we pray unto the Holy Ghost
For the true faith of all things the most,
That He may defend us when life is ending,
As from exile home we are wending.
Kyrieleis!
This leise is a prayer in German addressing the Holy Spirit, reminiscent of the Latin sequenceVeni Sancte Spiritus.[9][4][10] It was first a Sterbelied, a song for someone dying.[11] As in the conclusion of Veni Sancte Spiritus (da salutis exitum), the focus is the assistance of the Holy Spirit at the time of death.[4] The concern is "most of all" (allermeist) the "right faith" (rechten glouben), considering to return "home" (heim) after the "exile" (ellende) of life. In the old German, "ellende" meant exile and was stressed on the second syllable, rhyming with "ende", whereas the modern "Elend" is stressed on the first syllable and translates to "misery".[12] The person praying is aware that human life is transient and believes that the true home is Heaven, following a line from a letter of Paul the Apostle, Philippians 3:20.[11]
The leise was widely known.[4] A tune derived from the sequence's chant first appeared in Jistebnitz, modern-day Czech Republic, around 1420.[13] The leise was used as a procession song[11][14] and in sacred plays.[14] It is one of the oldest hymns in German.[11] "Nun bitten wir den Heiligen Geist" and "Christ ist erstanden" (Christ is risen) are the only medieval songs still in use.[15]
Protestant expansion
Protestant Reformers tried to continue medieval tradition.[11]Martin Luther issued a 1523 liturgy for services; one aspect was the inclusion of hymns in German. He recommended, for lack of alternatives, three medieval songs to be sung regularly: "Gott sei gelobet und gebenedeiet", "Ein Kindelein so lobelich" and, probably as the gradual, "Nun bitten wir den Heiligen Geist".[4][10] The leise had a long tradition. Its topics of the right faith (rechter Glaube, veram fide) and the thought of the time of death must have appealed to Luther. He had mentioned veram fide in an early sermon about the leise (1509 or 1510), and promoted salvation by faith alone (sola fide). Anxiety in the hour of death was a topic that Luther reflected for all of his life.[14] In 1524, possibly for Pentecost,[14] Luther expanded the leise "Nun bitten wir den Heiligen Geist" by three stanzas, addressing the Holy Spirit three more times.[13]
Luther 1724
Luther's text in modernised German, with a free rhymed translation into English, reads as follows:
German
English
Nun bitten wir den Heiligen Geist
um den rechten Glauben allermeist,
daß er uns behüte an unserm Ende,
wenn wir heimfahrn aus diesem Elende.
Kyrieleis.
Du wertes Licht, gib uns deinen Schein
Lehr uns Jesum Christ kennen allein
Daß wir an ihm bleiben, dem treuen Heiland
Der uns bracht hat zum rechten Vaterland
Kyrieleis
Du süße Lieb, schenk uns deine Gunst
Laß uns empfinden der Liebe Brunst
Daß wir uns von Herzen einander lieben
Und im Friede auf einem Sinn blieben.
Kyrieleis.
Du höchster Tröster in aller Not
Hilf, daß wir nicht fürchten Schand noch Tod
Daß in uns die Sinnen nicht verzagen
Wenn der Feind wird das Leben verklagen
Kyrieleis
Now do we pray unto the Holy Ghost
For the true faith of all things the most,
That He may defend us when life is ending,
As from exile home we are wending.
Kyrieleis!
Thou precious Light, be Thou within us shone,
Teach us Jesus Christ to know alone,
That we may abide in the Lord who bought us,
Who to our true homeland hath brought us.
Kyrieleis!
Thou sweetest Love, Thy favor to us grant,
Give to us Thy love’s bright burning brand,
That with hearts united we love each other,
Of one mind, at peace with each brother.
Kyrieleis!
Thou highest Comforter in ev’ry need,
Help us of our death be unafraid,
That e’en then our courage may never fail us,
When the Foe at last shall assail us.
Kyrieleis!
In the added stanzas, the Holy Spirit is addressed three more times, as "Du wertes Licht" (You esteemed light), "Du süße Lieb" (You sweet love) and "Du höchster Tröster" (You highest comforter).[13][16] In the tradition of songs about the Holy Spirit, which mention its manifold gifts, the focus is on the aspects: light, love and comforter.[14] His three stanzas can be seen as related to "Glaube, Liebe, Hoffnung", the theological virtues of faith, love and hope, which Paul the Apostle expressed in his letter, 1 Corinthians 13:13.[11] Luther interpreted faith as belief in Jesus Christ, love to people and living in peace and unity, and hope in assistance of the Holy Spirit in remaining unafraid in the hour of death.[11] He followed the medieval irregular metre,[17] and ended each stanza with "Kyrieleis", as in the original.[18][19]
Publication
Luther's text appeared in print first in 1524, in a collection Teutsch Kirchen ampt (German church office) in Strasbourg,[11] and in Wittenberg, set to music by Johann Walter (Zahn No. 2029a), as part of Walter's choral hymnal Eyn geystlich Gesangk Buchleyn, sometimes called the First Wittenberg Hymnal.[13][18][20][21] Luther prescribed the song for regular use between epistle reading and gospel reading in his Deutsche Messe, a 1526 liturgy for services in German, and included it among his funeral songs (Begräbnisgesänge) in 1542.[14]Johann Crüger included the song, among many other hymn by Luther, in his hymnal Praxis pietatis melica, first published in 1647.
During the 18th and 19th centuries, several attempts were made to adapt the hymn to changing views of religion and aesthetic aspects.[11] A Leipzig hymnal of 1796, Sammlung christlicher Gesänge (Collection of Christian songs) for use in public worship in the town's city churches, contains a version that is focused not on the right faith but (negatively) on protection against false doctrine and conversion of the erring. Faith becomes a topic only in its second stanza, combined with a prayer for a virtuous life.[22]
Luther's version was restored in the 19th century with the movement to restore chorales (Choralrestauration).[11] It is part of many hymnals and songbooks; in the current Protestant hymnal, Evangelisches Gesangbuch, the hymn appears as EG 124,[9][23] opening the section of Pentecost songs.[9]
Translations
The oldest translation of Luther's hymn, into Danish, appeared in 1528.[5] Translations into English include "We now implore God the Holy Ghost" in The Lutheran Hymnal, St. Louis, 1941.[24]Arthur Tozer Russell wrote a translation, rendered in the 1884 book Martin Luther, The Hymns of Martin Luther, "Now pray we all God, the Comforter".[25] It was also translated as "To God the Holy Spirit let us pray".[26] Like other hymns by Luther, it is part of several hymnals in English, recommended as an introit and a song for Pentecost.[27]
Melody and musical settings
Johann Walter, who collaborated with Luther on the music, modified the medieval chant tune slightly giving it distinct rhythmic shape. In later versions over the centuries, the rhythmic features disappeared, but his version was restored in the 19th century with the movement to restore chorales.[11]
Walter set the hymn for four parts in his Eyn geystlich Gesangk Buchleyn.[16] He set it for five parts (SATBB) for the 1537 edition of the hymnal.[28] He also wrote a six-part version (SSAATB).[29]
In 1936, Johann Nepomuk David wrote a chorale motet for four-part choir a cappella, Nun bitten wir den Heiligen Geist.[40]Hugo Distler composed a setting for three high voices (SSA) with instrumental interludes for a trio of flute, oboe and violin, or two violins and viola.[41] The song is the first movement of Pepping's 1951 Deutsche Choralmesse (Chorale Mass in German) for six voices a cappella (SSATBB),[42] in the position of the Kyrie call of the Latin mass.
In 1984, Herbert Blendinger wrote a composition for cello and organ titled Meditation über den Choral "Nun bitten wir den heiligen Geist", Op. 36.[43]Jacques Wildberger composed Pentecostal music for viola solo in 1986, Diaphanie: Fantasia super "Veni creator spiritus" et Canones diversi super "Nun bitten wir den heiligen Geist", combining the hymn with another Latin sequence, Veni creator spiritus. It was published in Zürich in 1989.[44]
Catholic expansions
Vehe 1537
In response to the Reformation's movement for singing hymns in German, the Catholics countered with different hymns and hymnals, also in German.[11] In 1537 Michael Vehe, a Dominican friar and theologian, published a hymnal in Leipzig, Ein New Gesangbuechlin Geystlicher Lieder (A new little songbook of sacred songs) with the description vor alle gutthe Christen nach ordenung Christlicher kirchen. Ordenung vnd Gebrauch der Geystlichen Lieder (for all good Christians after the order of Christian churches. Order and use of sacred songs.) It contained a song that also used the medieval stanza as a starting point for three additional stanzas, independent from Luther's. This hymn was placed in a section for Pentecost.[11] It reads:[11] The three stanzas read as follows:[45]
Erleuchte uns, o ewiges Licht;
hilf, daß alles, was durch uns geschieht,
Gott sei wohlgefällig durch Jesum Christum,
der uns macht heilig durch sein Priestertum.
Kyrieleis.
O höchster Tröster und wahrer Gott,
steh uns treulich bei in aller Not;
mach rein unser Leben, schein uns dein Gnade,
laß uns nicht weichem von dem rechten Pfade.
Kyrieleis.
Dein heilge Lieb und Allgütigkeit
mache gnädig unser Herz bereit,
daß wir unsern Nächsten recht christlich lieben,
und stets bleiben in deinem heilgen Frieden.
Kyrieleis.
Like in Luther's version, the Holy Spirit is addressed three times, as eternal light, comforter and finally love and goodness. The prayer is firstly for actions pleasing God, secondly for a pure life, not deviating from the right path, and finally to love one's neighbour and remain in peace. For Catholics, the "right path" meant the Catholic church, and deviating meant to follow the Reformation.[11]
With few exceptions, the hymn disappeared from Catholic hymnals after the Baroque period.[11]Heinrich Bone, a Catholic educator and hymnwriter, revived it when he published his hymnal Cantate! in Mainz in 1847;[11] it contained the hymn in a version not imploring the Holy Spirit for the right faith, but in the right faith,[46] taking for granted that the singer had the right faith, and finding to doubt that offfensive.[11]
The hymn received wider distribution only in the second half of the 20th century, after the collection Kirchenlied, a 1938 attempt at a common Christian hymnal in German published by Josef Diewald [de], Adolf Lohmann and Georg Thurmair,[47] included it. Its version was based on Vehe's,[11] while other hymns by Luther were included although without credit to his name.[47]
Thurmair 1975
The hymn-writer Maria Luise Thurmair was active in the preparation of the first common German Catholic hymnal Gotteslob, published in 1975. She wrote three new stanzas, which were taken as stanzas 2 to 4 of a hymn beginning with the medieval first stanza and ending with the second stanza from the Vehe version.[48][49] In the three inner stanzas, the Holy Spirit is addressed, now as "Du heller Schein" (You radiant light), "Du stille Macht" (You silent power), and "Du mächtger Hauch" (You mighty breath).[48] She alluded to Luther's version in some aspects, but completely ignored the aspect of transience when dying.[11] The melody of her song is a transcription of the chant in fixed rhythm.[11][48]
The first edition of Gotteslob also contained Vehe's version in regional sections, such as for the Diocese of Limburg as GL 870 with the same transcription of the chant.[50] Thurmair's version was retained in the second edition of the Gotteslob in 2013, as GL 348.[49]
Labonté, Thomas (2008). Die Sammlung "Kirchenlied" (1938). Entstehung, Korpusanalyse, Rezeption (in German). Tübingen: Francke Verlag. pp. 27–30. ISBN978-3-77-208251-1.
Blendinger, Herbert (2011). "Instrumentalwerke". Herbert Blendinger (in German). Archived from the original on 25 April 2012. Retrieved 10 November 2011.
Fischer, Michael (2007). "Nun bitten wir den heiligen Geist". Nun bitten wir den heiligen Geist — Liederlexikon. Populäre und traditionelle Lieder. Historisch-kritisches Liederlexikon (in German). Retrieved 24 October 2011.
FadhlullahS.E. Anggota Dewan Perwakilan RakyatRepublik IndonesiaPetahanaMulai menjabat 1 Oktober 2014Daerah pemilihanAceh I Informasi pribadiLahir15 Juni 1981 (umur 42)Simpang, Geulumpang Tiga, Pidie, AcehPartai politikGerindra (2013—)Afiliasi politiklainnyaPartai Aceh (2007—2012)Suami/istriMukarramahAlma materSekolah Tinggi Ilmu Manajemen Banda AcehKarier militerPihak Gerakan Aceh MerdekaPertempuran/perangPemberontakan di AcehSunting kotak info • L • B Fadhlullah, ...
Honduran Catholic bishop His Excellency, Most Reverend, MonsignorWalter Guillén SotoS.D.B.Bishop of GraciasOfficial portrait, 2021ChurchCatholicDioceseGraciasAppointed27 April 2021Installed11 June 2021PredecessornoneOrdersOrdination5 November 1988Personal detailsBorn (1961-12-06) 6 December 1961 (age 62)San Pedro Sula, HondurasNationalityHondurasPrevious post(s)• Auxiliary Bishop of Tegucigalpa• Titular Bishop of Nasbinca• Private secretary of archbishop of Tegucigalpa• Rector o...
كاستورلاند الإحداثيات 43°53′15″N 75°30′50″W / 43.8875°N 75.5139°W / 43.8875; -75.5139 [1] تاريخ التأسيس 1792 تقسيم إداري البلد الولايات المتحدة[2] التقسيم الأعلى مقاطعة لويس خصائص جغرافية المساحة 0.831539 كيلومتر مربع0.831534 كيلومتر مربع (1 أبريل 2010) ارتف�...
Об экономическом термине см. Первородный грех (экономика). ХристианствоБиблия Ветхий Завет Новый Завет Евангелие Десять заповедей Нагорная проповедь Апокрифы Бог, Троица Бог Отец Иисус Христос Святой Дух История христианства Апостолы Хронология христианства Ран�...
Riccardo Bauer Deputato della Consulta nazionale del Regno d'ItaliaDurata mandato25 giugno 1945 –15 marzo 1946 LegislaturaConsulta nazionale Incarichi parlamentariQuestore Dati generaliPartito politicoPartito d'Azione Titolo di studioLaurea in scienze economiche UniversitàUniversità commerciale Luigi Bocconi Professionegiornalista Riccardo Bauer (Milano, 6 gennaio 1896 – Milano, 15 ottobre 1982) è stato uno storico, giornalista, politico e antifascista ital...
Atlanta United Football ClubCalcio The Five Stripes (Le Cinque Strisce) Segni distintivi Uniformi di gara Casa Trasferta Terza divisa Colori sociali Rosso, nero, oro Simboli Chiodo ferroviario Inno United We ConquerArchie Eversole Dati societari Città Atlanta Nazione Stati Uniti Confederazione CONCACAF Federazione USFA Campionato Major League Soccer Fondazione 2014 Proprietario Arthur Blank Presidente Garth Lagerwey Allenatore Gonzalo Pineda Stadio Mercedes-Benz Stadium(71 000 posti) ...
1938 VFA premiership seasonBrunswick FC, premiersTeams12PremiersBrunswick 3rd premiershipMinor premiersBrunswick 4th minor premiership← 19371939 → The 1938 Victorian Football Association season was the 60th season of the Australian rules football competition. The premiership was won by the Brunswick Football Club, after it defeated Brighton by 33 points in the Grand Final on 20 August. It was the club's third VFA premiership, and the last top division premiership it eve...
Not to be confused with Willaston railway station. Former railway station on the Birkenhead Railway in Cheshire, England Hadlow RoadThe eastbound platformGeneral informationLocationWillaston, Cheshire West and ChesterEnglandGrid referenceSJ331773Platforms2Other informationStatusDisusedHistoryPre-groupingBirkenhead RailwayPost-groupingBirkenhead RailwayLondon Midland Region (British Railways)Key dates1 October 1866Opened17 September 1956Closed to passenger services7 May 1962Closed to freight s...
Theory in social psychology Moral foundations theory is a social psychological theory intended to explain the origins of and variation in human moral reasoning on the basis of innate, modular foundations.[1][2][3][4] It was first proposed by the psychologists Jonathan Haidt, Craig Joseph, and Jesse Graham, building on the work of cultural anthropologist Richard Shweder.[5] More recently, Mohammad Atari, Jesse Graham, and Jonathan Haidt have revised some...
American politician This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Lawrence J. Connery – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (April 2018) (Learn how and when to remove this message) Lawrence Joseph ConneryMember of the U.S. House of Representativesfrom Massachusetts's 7th districtIn offi...
Bernard SumnerSumner in concerto a New York, maggio 2005 Nazionalità Regno Unito GenerePost-punkNew waveSynth popRock alternativo Periodo di attività musicale1973 – in attività StrumentoVoceChitarraTastieraMelodica EtichettaFactory RecordsLondon RecordsWarner Bros. RecordsParlophoneMute RecordsTripleEcho Gruppi attualiNew Order Gruppi precedentiJoy Division Bad LieutenantElectronic Studio10 (2 con i Joy Division) Live5 (2 con i Joy Division) Raccolte17 (10 con i J...
ثيؤدوسيوس الأول معلومات شخصية الميلاد القرن 5 مصر الوفاة 22 يونيو 567 مصر مكان الدفن الكاتدرائية المرقسية الإقامة الكاتدرائية المرقسية الجنسية مصري مناصب الحياة العملية الكنيسة الكنيسة القبطية الأرثوذكسية المدينة الإسكندرية معلومات شخصية الاسم عند ال�...
Artikel ini tidak memiliki referensi atau sumber tepercaya sehingga isinya tidak bisa dipastikan. Tolong bantu perbaiki artikel ini dengan menambahkan referensi yang layak. Tulisan tanpa sumber dapat dipertanyakan dan dihapus sewaktu-waktu.Cari sumber: Yasothon – berita · surat kabar · buku · cendekiawan · JSTOR Artikel ini bukan mengenai Provinsi Yasothon. Yasothon ยโสธรKotaNegara ThailandProvinsiProvinsi YasothonPopulasi (2017)20....
Questa voce sull'argomento compagnie aeree francesi è solo un abbozzo. Contribuisci a migliorarla secondo le convenzioni di Wikipedia. Air Loyauté Stato Francia Nuova Caledonia Fondazione2003 Sede principaleNouméa SettoreTrasporto Prodottitrasporto aereo Sito webwww.air-loyaute.nc Compagnia aerea regionaleCodice IATARL HubNouméa-Magenta Flotta5 (nel 2019) Destinazioni13[1] Voci di compagnie aeree presenti su Wikipedia Modifica dati su Wikidat...
Pour les articles homonymes, voir Globes de cristal. Si ce bandeau n'est plus pertinent, retirez-le. Cliquez ici pour en savoir plus. Cet article ne cite pas suffisamment ses sources (janvier 2016). Si vous disposez d'ouvrages ou d'articles de référence ou si vous connaissez des sites web de qualité traitant du thème abordé ici, merci de compléter l'article en donnant les références utiles à sa vérifiabilité et en les liant à la section « Notes et références ». En p...
Disambiguazione – Chiesa di Sant'Eustorgio rimanda qui. Se stai cercando la chiesa di Arcore, vedi Chiesa di Sant'Eustorgio (Arcore). Basilica di Sant'EustorgioIl complesso della basilica.Stato Italia RegioneLombardia LocalitàMilano Coordinate45°27′14.52″N 9°10′53.34″E45°27′14.52″N, 9°10′53.34″E Religionecattolica di rito ambrosiano TitolareEustorgio di Milano Arcidiocesi Milano ArchitettoPellegrino Tibaldi Stile architettonicoPaleocristianoRomanico Inizio...
Village in Devon, England Human settlement in EnglandOttertonFore Street, OttertonOttertonLocation within DevonPopulation656 (2011 census)OS grid referenceSY080851Civil parishOttertonDistrictEast DevonShire countyDevonRegionSouth WestCountryEnglandSovereign stateUnited KingdomPost townBUDLEIGH SALTERTONPostcode districtEX9Dialling code01395PoliceDevon and CornwallFireDevon and SomersetAmbulanceSouth Western UK ParliamentExmouth and Exeter East List of p...