Im Frieden dein, o Herre mein

"Im Frieden dein, o Herre mein"
Christian hymn
"Im Frieden dein", in Otto Riethmüller's Ein neues Lied, 1932
EnglishIn Your peace, O my Lord
OccasionCommunion
TextJohann Englisch and Friedrich Spitta
LanguageGerman
Based onNunc dimittis
Meter4 4 7 4 4 7 4 4 7
MelodyWolfgang Dachstein
Composedbefore 1530
Published
  • 1530
  • 1898

"Im Frieden dein, o Herre mein" (In Your peace, o my Lord) is a three-stanza German Christian communion hymn. In 1527 the early Reformer Johann Englisch (Johannes Anglicus) wrote two stanzas as a rhyming close paraphase of the Nunc dimittis, or Canticle of Simeon. The hymn is sung to a melody by Wolfgang Dachstein, written before 1530. Friedrich Spitta revised the lyrics in 1898 and added a third stanza. His revision transformed Englisch's prayer of an individual with a focus on a peaceful death to a communal one more about peaceful life in unity.

This version is part of the German Protestant hymnal, Evangelisches Gesangbuch, as EG 222. An ecumenical song, it is also part of the current Catholic hymnal, Gotteslob, as GL 216. It appears in several other hymnals.

History

The development of the hymn spans four stages within the history of Christianity.[1] Its initial inspiration draws from the account of Jesus being presented at the temple 40 days after his birth, in a ritual of purification depicted in the Gospel of Luke. On that occasion, Simeon praised the light that appeared by the baby. Centuries later, Simeon's canticle became a regular part of the Liturgy of the Hours as the Nunc dimittis, especially connected to the feast of the purification.[2]

Thirdly, during the Reformation, the Nunc dimittis was used as a prayer of thanks after communion, as documented in a Nördlingen liturgy of 1522 and a Strasbourg liturgy of 1524, the latter specifically calling for its use "after the meal" or communion ("nach dem Mahle").[2] The rhyming paraphrase created by Johann Englisch, or Johannes Anglicus [de], first appearing in 1527 on a now-lost leaflet, became a regular part of Strasbourg hymnals from 1530 on.[2] His version retains the theme of the Nunc dimittis, with its ideas of rest in peace after having seen the light of a saviour who came for all people and especially Israel.[3] The hymn is sung to a melody attributed to Wolfgang Dachstein, written before 1530.[4] It is one of three hymns described as Der Lobgesang Simeonis (Simeon's song of praise) appearing in an 1848 collection of Schatz des evangelischen Kirchengesangs im ersten Jahrhundert der Reformation ("Treasure of Protestant church singing in the first century of the reformation"). The first two are the Biblical canticle in Martin Luther's translation, and Luther's paraphrase "Mit Fried und Freud ich fahr dahin", followed by "Im Frieden dein". A footnote marks the three songs as also suitable for funerals.[5]

Friedrich Spitta

Finally, in 1898, Friedrich Spitta, a Protestant theologian, revised the song and added a third stanza, which is now usually placed between the older stanzas.[6] He shifted the meaning from an individual prayer for a good death to a communal prayer for a meaningful life.[7] The focus is on communion as a way for believers to see the light of Christ and thereby live in peace and unity.[6][4] With additional minor changes, this version of the hymn is part of the German Protestant hymnal, Evangelisches Gesangbuch, as EG 222.[8][9]

An ecumenical song, it is also part of the current Catholic hymnal, Gotteslob, as GL 216, in the section "Gesänge – Woche – Gesänge zur Kommunion / Dank nach der Kommunion" (Songs – Week – Communion – Thanks after Communion).[1][4] It appears in several other hymnals.[10]

Text

The text of the hymn is as follows, on the left as in Tucher's 1848 publication which shows Englisch's two stanzas,[3] on the right the text from the current German hymnals:[6]

Tucher, 1848 Modern

Im Frieden dein,
o Herre mein,
wollst mich nun ruhen lassen.
Als mir ward Bscheid
von dir geseit,
so hast mich jetzt begossen,
daß mein Gesicht
mit Freuden spricht,
den Heiland habs gesehen!

Ein'n werthen Gast
bereitet hast
vor allen Völkern große.
Der Heiden G'sicht
im Licht bericht't,
macht sie des Glaubens G'nossen.
Ein Lob und Ehr,
groß durch dich, Herr,
wird Israel ein Volke.

Im Frieden dein,
o Herre mein,
lass ziehn mich meine Straßen.
Wie mir dein Mund
gegeben kund,
schenkst Gnad du ohne Maßen,
hast mein Gesicht
das sel'ge Licht,
den Heiland, schauen lassen.

Mir armem Gast
bereitet hast
das reiche Mahl der Gnaden.
Das Lebensbrot
stillt Hungers Not,
heilt meiner Seele Schaden.
Ob solchem Gut
jauchzt Sinn und Mut
mit alln, die du geladen.

O Herr, verleih,
dass Lieb und Treu
in dir uns all verbinden,
dass Hand und Mund
zu jeder Stund
dein Freundlichkeit verkünden,
bis nach der Zeit
den Platz bereit'
an deinem Tisch wir finden.

Englisch's lyrics are a close paraphrase of the Nunc dimittis, about being able to go in peace after having seen the light of the Saviour ("Heiland"). Simeon said so after actually seeing the baby Jesus, 40 days after his birth, and for him departing in peace could mean readiness to die. Englisch begins in the first person, addressing God as his Lord ("Herre mein"), who prays to be allowed to rest in God's peace ("Im Frieden dein ... wollst mich nun ruhen lassen").[3]

Spitta transfers the thought to a more general meaning, of travelling one's roads after having seen the light, adding that His mercy is unmeasurable ("ohne Maßen").[7]

The second stanza in Englisch's version is a paraphrase of the second part of Simeon's canticle, mentioning the dear guest ("werthen Gast"), alluding to Jesus, for all people including the heathen, and for the greatness of Israel.[3]

Spitta changes the focus, identifying the singer with the guest (instead of referring to Jesus), invited to a rich meal of mercy ("das reiche Mahl der Gnaden"). The meal offers the bread of life ("Lebensbrot"), which joins the invited believers to God and among each other, a reason to praise, filled with sense and courage ("Sinn und Mut").[7] The heathen and Israel are not mentioned in his version.[11]

The final stanza is a prayer for love and faithfulness in God connecting "us all" ("uns all"), so that hand and mouth will show the friendliness of the Lord, until after this time all may find a seat at his table.[11]

The lyrics follow a pattern of two rhyming short lines followed by a longer line, repeated three times in a stanza, with the three longer lines all rhyming: aabccbddb.[12]

Melodies

From 1530, the hymn was associated with a melody attributed to Wolfgang Dachstein. The tune has an element often found in Strasbourg melodies, a rhythm of long-short-short-long, here used for the short lines. The first two long lines begin with a long note, followed by a sequence of equally short notes, ending on two long notes.[13] The first line begins with the lowest note and rises a fourth, step by step. The other short lines have similar patterns, such as the equal lines which begin the second and third section, moving a fourth downward. The last section begins an octave higher than the second ends, a feature often found in contemporary Strasbourg melodies, especially by Matthäus Greiter, sometimes accentuating a bar form's abgesang.[14] The last line, beginning like the first line, is the only one which has a melisma. In Dachstein's composition, it stresses the last word by dotted notes, rising to an octave above the first note.[15] The stressed word in the first stanza is "gesehen" (seen) and in the second "Volke" (people, meaning Israel).[3] Shortly before the end of the melisma, a ligature typical for German melodies of the 16th century moves around ("umspielt") the second to last note, then released to the key note.[15] While it is usually difficult to find a relation between words and music in strophic texts, it can be assumed that peace is expressed by the calm movement, up and down in symmetry. The last rising line might even be experienced as an expression of a vision of God ("Gottesschau"), although it seems unlikely that the composer had that in mind.[14]

The long and complex last line is difficult for congregational singing, and later versions therefore often abbreviate the melisma, in various ways. An 1899 hymnal for Alsace-Lorraine has a version with only the ligature before the end, the version in today's hymnals.[15] However, the first publication of Spitta's text came with Dachstein's melody.[15]

Musical settings

Samuel Mareschall composed a four-part choral setting in 1606, published by Carus-Verlag.[16] Herbert Beuerle composed a setting for three parts in 1953.[17] In 1980, Aldo Clementi wrote a motet for eight voices.[18] Bernhard Blitsch composed a motet for four parts in 2013.[19] Gaël Liardon published an organ work in 2014.[20]

References

Citations

Cited sources

Read other articles:

TecumsehPotret Tecumseh dari sekitar tahun 1868LahirMaret 1768Di tepi Sungai Scioto, didekat Chillicothe, Ohio(lokasi tidak diketahui, lihat Kehidupan Awal)Meninggal5 Oktober 1813 (usia 45)Moravian of the Thames(yang sekarang Chatham-Kent, Ontario)MakamWalpole Island, KanadaKebangsaanShawneeNama lainTecumtha, TekamthiDikenal atasPerang 1812 Pengepungan Detroit Pertempuran Thames  † Orang tuaPuckshinwa, Methoataske Tecumseh (Maret 1768 – 5 Oktober, 1813), alias Tecumtha atau Tek...

 

 

Corneliu TeodoriniBorn(1893-09-18)18 September 1893Craiova, Kingdom of RomaniaDied10 July 1976(1976-07-10) (aged 82)Bucharest, Socialist Republic of RomaniaService/branchArmyRankMajor GeneralCommands held6th Cavalry DivisionBattles/warsWorld War IIAwardsOrder of Michael the Brave, 3rd Class and 2nd ClassKnight's Cross of the Iron Cross with Oak Leaves Corneliu Teodorini (18 September 1893 – 10 July 1976) was a Romanian general during World War II. He was a recipient of the Knight's Cro...

 

 

MS Sovereign (sebelumnya MS Sovereign of the Seas) adalah salah satu dari tiga kapal pesiar besar dari kelas Sovereign yang dioperasikan oleh Pullmantur Cruises dan sebelumnya oleh Royal Caribbean International. Bobot kapal ini sebesar 73.192 GT, 7283 DWT, dengan panjang 268,33 m (880,35 ft), daya terpasang empat mesin diesel Pielstick-Alsthom 9-silinder 21.844 kW (gabungan). Kecepatan: 21,5 knot (39,8 km / jam; 24.7 mph) dan kapasitas 2.850 penumpang. Referensi MS Sovereign Website Diarsipk...

Variety of Levantine Arabic spoken in the Kingdom of Jordan This article contains Levantine written in Arabic characters. Without proper rendering support, you may see احنا‎ and احنا‎ appearing as two different characters. If so, apply this custom style in your user settings: [lang=apc] { font-family: 'Segoe UI', Tahoma; } . Jordanian Arabicاللهجة الأردنيةNative toJordanNative speakers9.9 million (2022)[1]Language familyAfro-Asiatic SemiticW...

 

 

1958 film by Nicholas Ray Wind Across the EvergladesDirected byNicholas RayWritten byBudd SchulbergProduced byStuart SchulbergStarringBurl IvesChristopher PlummerGypsy Rose LeeChana EdenMackinlay KantorEmmett KellyCinematographyJoseph C. BrunEdited byGeorges KlotzJoseph ZigmanMusic byPaul SawtellBert ShefterDistributed byWarner Bros.Release date September 11, 1958 (1958-09-11) Running time93 minutesCountryUnited StatesLanguageEnglish Director Nicholas Ray (left) with actor Cory...

 

 

Bucoliques Folio 6 recto du Virgile romain (Ve siècle), illustration de la 3e bucolique (reproduction électronique de l'original) Auteur Virgile Pays République romaine Genre Poésie pastorale Version originale Langue latin Titre Bucolica Lieu de parution République romaine Date de parution -39 et -37[1],[2] modifier  Les Bucoliques (ou Églogues) sont un recueil du poète latin Virgile, paru en -37[1],[2]. Elles sont composées de dix pièces rédigées en hexamètres dactyliq...

Pour les articles homonymes, voir Amélie de Bourbon. Marie-Amélie de Bourbon-Siciles Portrait de la reine Marie-Amélie de Bourbon par Louis Hersent.Titre Reine des Français 9 août 1830 – 24 février 1848(17 ans, 6 mois et 15 jours) Données clés Prédécesseur Marie-Antoinette d'Autriche (reine des Français)Marie-Louise d'Autriche (impératrice des Français) Successeur Eugénie de Montijo (impératrice des Français) Biographie Dynastie Maison de Bourbon-Siciles Mais...

 

 

2020年夏季奥林匹克运动会科索沃代表團科索沃国旗IOC編碼KOSNOC科索沃奧林匹克委員會網站www.noc-kosovo.org(英文)(阿爾巴尼亞文)(塞爾維亞文)2020年夏季奥林匹克运动会(東京)2021年7月23日至8月8日(受2019冠状病毒病疫情影响推迟,但仍保留原定名称)運動員11參賽項目6个大项旗手开幕式:阿基爾·賈科瓦(英语:Akil Gjakova)和瑪琳達·開爾門蒂(柔道)[1]闭幕式�...

 

 

Highest judicial authority in Colombia Supreme Court of Justice of ColombiaCorte Suprema de Justicia de ColombiaSeal of Supreme Court of Justice04°35′56.4″N 74°04′31.8″W / 4.599000°N 74.075500°W / 4.599000; -74.075500Established1886LocationBogotáCoordinates04°35′56.4″N 74°04′31.8″W / 4.599000°N 74.075500°W / 4.599000; -74.075500Composition methodNominated by the Superior Council of the Judiciary, elected by the Supreme C...

У этого топонима есть и другие значения, см. Разъезжая улица. Разъезжая улица Общая информация Страна Россия Город Санкт-Петербург Район Центральный Протяжённость 890 м Метро  Владимирская/  Достоевская Лиговский проспект Прежние названия Разъежжая улица,Разъежа...

 

 

Beneficial symbiosis between species Remora are specially adapted to attach themselves to larger fish (or other animals, in this case a sea turtle) that provide locomotion and food. Commensalism is a long-term biological interaction (symbiosis) in which members of one species gain benefits while those of the other species neither benefit nor are harmed.[1] This is in contrast with mutualism, in which both organisms benefit from each other; amensalism, where one is harmed while the oth...

 

 

1955 manifesto on the dangers of nuclear weapons Here, then, is the problem which we present to you, stark and dreadful and inescapable: Shall we put an end to the human race; or shall mankind renounce war?~ Albert Einstein and Bertrand Russell[1] The Russell–Einstein Manifesto was issued in London on 9 July 1955 by Bertrand Russell in the midst of the Cold War. It highlighted the dangers posed by nuclear weapons and called for world leaders to seek peaceful resolutions to internati...

Legal, social, or ethical principles pertaining to Native Americans Part of a series onNative Americans in the United States History Paleo-Indians Lithic stage Archaic period in the Americas Formative stage Classic stage Post-Classic stage Woodland period Age of Discovery European colonization of the Americas Population history of the Indigenous peoples of the Americas Genocide Slavery Slavery in the United States Partus sequitur ventrem Indian Removal Act Trail of Tears Native American slave...

 

 

منتخب هولندا لكرة السلة هولندا التصنيف 44 ▼ 3 (16 سبتمبر 2019)[1] انضم للاتحاد الدولي 1946 منطفة فيبا الاتحاد الأوروبي لكرة السلة اللقب Oranje (Orange) البلد هولندا تأسس عام 1946  الألعاب الأولمبية المشاركة لا يوجد الميداليات لا يوجد كأس العالم لكرة السلة المشاركة 1 الميداليات لا يو...

 

 

Cet article est une ébauche concernant la Région de Bruxelles-Capitale et la route. Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) selon les recommandations des projets correspondants. Placette du Peuplier La placette du Peuplier en novembre 2011 Situation Coordonnées 50° 51′ 58″ nord, 4° 23′ 22″ est Pays Belgique Région Région de Bruxelles-Capitale Ville Schaerbeek, Bruxelles Quartier(s) des Fleurs Début Avenue des Gl...

جزء من سلسلة مقالات سياسة سلطنة عمانسلطنة عمان جامعة الدول العربية آل بو سعيد قائمة سلاطين عمان هيثم حكومة سلطنة عمان مجلس سلطنة عمان مجلس الدولة العماني مجلس الشورى العماني سياسة عمان التقسيمات الإدارية مناطق ومحافظات سلطنة عمان ولايات عمان علاقات سلطنة عمان الخارجية و...

 

 

Pour les articles homonymes, voir Saab (homonymie). SAAB Automobile Création 1937 Dates clés 1964 : intègre Scania-Vabis1969 : fusion Saab-Scania1990 : scission avec Saab AB1995 : GM au capital à 50 %2000 : cédé à GM2010 : cédé à Spyker Cars NV2011 : faillite2012 : rachat par NEVS2013 : redémarrage de la production à l'usine de Trollhättan2014 : arrêt de production et cessation de paiement2015 : alliance avec Dongfeng ...

 

 

British organisation Computer Conservation SocietyFounded1989TypeProfessional OrganisationFocusHistory of Computing in the UKOriginsThe British Computer Society, Science Museum, MOSIArea served UK and worldwideMethodResearch, Education, Restorations and ReconstructionsMembers 1,000+Websitewww.computerconservationsociety.org The Computer Conservation Society (CCS) is a British organisation, founded in 1989. It is under the joint umbrella of the British Computer Society (BCS),[1] the Lo...

1 500 mètres Finale du 1 500 m aux Championnats du monde d'athlétisme en salle 2016 Caractéristiques Catégorie Demi-fond Genre M/F Surface Piste extérieure et couverte Tour de piste extérieur : 3 3/4 ; salle : 7 1/2 Apparition JO Hommes : 1896 Femmes : 1972 Records masculins Record du monde 3 min 26 s 00 : Hicham El Guerrouj (1998) Record du monde en salle 3 min 30 s 60 : Jakob Ingebrigtsen (2022) Record olympique 3 min 27 s 65 : Cole H...

 

 

English peer, politician and diplomat (1797–1863) The Most HonourableThe Marquess of NormanbyKG GCB GCH PCPortrait by John JacksonLord Lieutenant of IrelandIn office29 April 1835 – 13 March 1839MonarchsWilliam IV VictoriaPrime MinisterThe Viscount MelbournePreceded byThe Earl of HaddingtonSucceeded byViscount EbringtonHome SecretaryIn office30 August 1839 – 30 August 1841MonarchVictoriaPrime MinisterThe Viscount MelbournePreceded byLord John RussellSucceede...