The tune is also known in English due to its presence in the 1906 English Hymnal and its 1986 successor, where it appears to "It is finished! Christ hath known", a Passion text by Gabriel Gillett[4] written for the 1906 publication and based on Jesus' dying words, per the Gospel of John, "tetelestai" ("It is finished!"),[5] which have inspired many other hymns.[6]
Text
The original German text is a Passion hymn[1] in five stanzas of eight lines each.[3] An English-language version of the hymn, not a translation of the original but sharing its rhyme scheme and Passion theme, has three stanzas.[7] The author of that version, who exemplifies the conservative tradition of the beginning of the 20th-century, pleads, in a "very sensitive and beautiful text",[8] for Christ, as maker of human joys and sorrows, to lead his flock upon the same path of self-sacrifice. The poet's tone and theology are medieval in nature, the text as a whole expanding on medieval analogies between Nature and Christian mythology.[9]
German original
1. Jesu, meines Glaubens Zier,
Wenn ich traure, meine Wonne,
Wenn es Nacht ist, meine Sonne,
Mein Verlangen für und für-
Du alleine tilgst die Sünden,
Du alleine machst mich rein,
Du alleine bist zu finden,
Wenn ich sonsten ganz allein.
2. Jesu, deine Todesnot,
Lässt mein Leben ewig leben;
Was dein Blut mir hat gegeben,
Tilgt im Tode selbst den Tod,
Wäschet meine Missetaten,
Machet Unschuld aus der Schuld,
Gibet Rat, wo nicht zu raten,
Schenkt mir Gottes Gnad und Huld.
3. Jesu, meine Zuversicht,
Jesu, o du mein Erretter,
Jesu, Mittler und Vertreter,
Meiner Seelen schönstes Licht;
Jesu, meines Glaubens Mehrer,
Meines Herzens Eigentum,
Jesu, Jesu, mein Erhörer
Und mein einzger Preis und Ruhm.
4. Dein Blut soll der Balsam sein,
Der für meine Sünde dienet,
Du hast mich mit Gott versühnet
Und machst mich wie Schnee so rein,
Dass kein Sündenfleck mir schade,
Jesu, meiner Unschuld Pracht,
Dank sei dir für deine Gnade,
Die mich hat so reich gemacht.
5. Lass mich nicht durch Sündenschuld
Deine Liebe, Herr, verscherzen,
Hilf, dass ich mit reinem Herzen
Suche deine Gnad und Huld.
Gib, dass ich mög alles meiden,
Was mit Sünde mich befleckt.
Lass mich durch dein blutig Leiden,
Sein gereinigt und bedeckt.
1. It is finished! Christ hath known
All the life of men wayfaring,
Human joys and sorrows sharing,
Making human needs his own.
Lord, in us thy life renewing,
Lead us where thy feet have trod,
Till, the way of truth pursuing,
Human souls find rest in God.
2. It is finished! Christ is slain,
On the altar of creation,
Offering for a world’s salvation
Sacrifice of love and pain.
Lord, thy love through pain revealing,
Purge our passions, scourge our vice,
Till, upon the tree of healing,
Self is slain in sacrifice.
3. It is finished! Christ our King
Wins the victor’s crown of glory;
Sun and stars recite his story,
Floods and fields his triumph sing.
Lord, whose praise the world is telling,
Lord, to whom all power is given,
By thy death, hell’s armies quelling,
Bring thy saints to reign in heaven.
The hymn tune of "Jesu, meines Glaubens Zier" was first published in Freylinghausen's hymnal in 1714.[2] The setting which appears in Schemellis Gesangbuch only consists of a vocal line (melody) and a figured bass.[3] A realisation of this was published in the English Hymnal, and this setting is transcribed below.[7]