Wołacz

Wołacz (łac. vocativus) – przypadek gramatyczny, piąty lub siódmy[potrzebny przypis][1] przypadek polskiej deklinacji, występuje także w wielu innych językach.

Etymologia

Polska nazwa wołacza jest tłumaczeniem z terminologii łacińskiej (vocativus). Nazwa łacińska z kolei oparta jest na greckiej (κλητική).

Funkcje

Wołacza używa się w zawołaniach, bezpośrednich zwrotach (apostrofa), w funkcji apelu. Rzeczownik lub inna część mowy w wołaczu nie ma bezpośredniego związku z resztą zdania (nie wskazuje na związki zachodzące między nią samą a innymi wyrazami w zdaniu), nie można też zadać odpowiadającego mu pytania, popularnie używanego do określania innych przypadków (np. „kogo? czego?” – dopełniacz, „kogo? co?” – biernik). Wyrazy w wołaczu stoją niejako „obok” reszty zdania. Oddziela się je przecinkiem[2].

W języku polskim

Formy

W języku polskim osobne formy wołacza posiadają tylko rzeczowniki rodzaju męskiego i żeńskiego w liczbie pojedynczej. W rodzaju nijakim oraz w liczbie mnogiej forma wołacza jest zawsze równa mianownikowi (jest to prawdopodobnie synkretyzm odziedziczony z prajęzyka). Przymiotniki, zaimki, liczebniki itd. także mają wołacz zawsze identyczny z mianownikiem.

Końcówki wołacza różnego od mianownika
Sytuacja męskie twardotematowe z wyjątkiem większości z tematem zakończonym na -k-, -g-, -ch- męskie miękkotematowe i większość z tematem zakończonym na -k-, -g-, -ch-, niektóre żeńskie miękkotematowe większość żeńskich z końcówką M.l.p. -a żeńskie z końcówką M.l.p. -0
Końcówka -ie -u -o -i (nie -o)
Przykłady psie, kocie, szczurze! smoku, duchu, rysiu, koszu, Kasiu! falo, małpo! miłości, myszy!

W rodzaju męskim występują także nieliczne formy nieregularne, np. „Boże!” zamiast spodziewanego „Bogu!”, „człowiecze!” (przestarzałe) obok „człowieku!”. Są to pozostałości deklinacji prasłowiańskiej, w której końcówką wołacza męskich rzeczowników o-tematowych zakończonych na spółgłoskę twardą – także „k” i g” – było zawsze -e. Z kolei forma „synu!” (zamiast „synie!”) kontynuuje prasłowiańską deklinację u-tematową.

Synkretyzm wołacza i mianownika

Często słyszy się[potrzebny przypis], że wołacz jest w języku polskim formą zanikającą, coraz częściej zastępowaną przez mianownik. Jest to częściowo prawdą (częściowo może to być zjawisko uwarunkowane regionalnie lub środowiskowo)[potrzebny przypis], jednak zjawisko to dotyczy przede wszystkim imion osobowych – formy typu „Marek!”, „Agnieszka!” są w dzisiejszym języku polskim (zwłaszcza mówionym) znacznie powszechniejsze niż „Marku!”, „Agnieszko!”. Używanie imion osobowych w wołaczu w języku mówionym jest dzisiaj odbierane jako bardzo formalne lub też żartobliwe[potrzebny przypis]. W języku pisanym, zwłaszcza oficjalnym, zastępowanie wołacza mianownikiem jest natomiast uznawane za błąd językowy. Stąd też zwracając się do adresata, np. w liście, używa się zawsze wołacza, także w przypadku imion.

Jednak także w codziennej polszczyźnie mówionej większość kontekstów poza izolowanymi imionami osobowymi nie dopuszcza zastępowania wołacza mianownikiem, zwłaszcza w następujących sytuacjach:

  • Gdy zwracamy się do adresata wypowiedzi określając jego funkcję lub atrybut: „Przybywasz za późno, bohaterze” lub „Przepraszam, szefie” to naturalne i poprawne zdania, natomiast „Przybywasz za późno, bohater” i „Przepraszam, szef” są niepoprawne. Oprócz tego wołacz jest zawsze używany w wielkiej ilości bardziej formalnych, utartych zwrotów do osób pełniących pewną funkcję, w rodzaju „Panie doktorze!”, „Panie prezesie!”.
  • Gdy przed imieniem występują przymiotniki, zaimki wskazujące lub dzierżawcze i inne wyrazy pełniące podobną funkcję w zdaniu, np. „Nie ruszaj tego, mały głuptasie!”, „Nie rozumiesz mnie, moja droga Basiu!” są poprawne, natomiast „Nie ruszaj tego, mały głuptas!”, „Nie rozumiesz mnie, moja droga Basia!” są co najmniej wątpliwe, lub też po prostu wyrażają nieco inną treść (druga część zdania nie jest tu odbierana jako zwrot do adresata, a orzeczenie czegoś o nim). Także w wezwaniach do świętych „Święty Jacku z pierogami!”, „Święta Katarzyno!”.
  • Gdy zwrot do adresata ma zabarwienie pejoratywne, lekceważące itp.: „Zostaw mnie, idioto!”, „Znów ci się nie udało, frajerze!”, „Nie tak, debilu!” (natomiast np. w zdaniu „Nie tak, debil!”, analogicznie do punktu powyższego, część wypowiedzenia po przecinku nie zostanie odebrana jako bezpośredni zwrot do adresata).
  • Zawsze po zaimku osobowym II. osoby: „Ty dobroczyńco!” („Dobroczyńco ty mój!”), „Ty kłamczuchu!”, „Ty Marto jedna!”, „Ty Marku!”. Zwroty typu „Ty dobroczyńca!” w języku polskim nie występują.
  • W wielkiej liczbie utartych wyrażeń w rodzaju „O, Matko!”, „O, Boże!”.

Ciekawym zjawiskiem jest również występujący w języku potocznym proces odwrotny do wyżej opisanego, czyli występowanie wołacza w miejscu mianownika, np. „Józiu przyszedł” zamiast „Józio przyszedł”. Zjawisko to, dotyczące imion osobowych (w zasadzie tylko zdrobnień imion męskich na -ś, -sio, np. Krzyś, Krzysio; oraz utworzonych od nich zgrubień na -cho, np. Krzycho: „Krzychu powiedział, że Rysiu przyjdzie jutro”). Jest ono analogiczne do pewnego procesu w rozwoju języka francuskiego z łaciny ludowej. Podczas gdy ogromna większość francuskich rzeczowników pochodzi od łacińskiego biernika, mianownik (z końcowym -s) zaczął pełnić funkcję wołacza w niektórych imionach osobowych; później z kolei użycie tego „nowego wołacza” rozszerzyło się także z powrotem na funkcje mianownika (podobnie jak „Józiu” może zastąpić formę „Józio”), czego skutkiem jest zachowanie się do dzisiaj końcowego -s w wielu imionach francuskich (m.in. Jacques, Charles, Jules, Louis)[3].

Wołacz a pozostałe przypadki

W niektórych gramatykach wołacz nie jest uznawany za przypadek, lecz za osobną formę wyrazu, niewchodzącą w skład systemu deklinacji (w konsekwencji podaje się, że w języku polskim występuje jedynie 6 przypadków)[4]. Przyczyną takiego pojmowania wołacza przez niektórych językoznawców jest to, że forma ta w przeciwieństwie do wszystkich pozostałych przypadków nie określa związku między wyrazem w wołaczu a resztą wyrazów w zdaniu.

Wołacz występuje też czasami na liście polskich przypadków nie na 7., lecz na 5. miejscu.[potrzebny przypis]

Wołacz, w przeciwieństwie do pozostałych przypadków, nie ma pytania. Popularna wskazówka O! jest myląca, ponieważ może sugerować formy mianownika O, samolot!, O, żaba!, zamiast poprawnego samolocie, żabo. Należy więc tę wskazówkę czytać jako bezpośredni zwrot do adresata O [...]!, np. O Boże!, O Aleksandro!.

W innych językach

Wołacz wchodził w skład systemu deklinacji języka praindoeuropejskiego i został odziedziczony przez wiele języków indoeuropejskich, między innymi prasłowiański, kontynuowany przez późniejsze języki słowiańskie. W niektórych współczesnych językach słowiańskich wołacz utrzymał się (np. polski, czeski, serbsko-chorwacki, bułgarski, ukraiński) w innych natomiast zanikł, np. w rosyjskim, słowackim czy słoweńskim (w językach tych wołacz zanikł jako forma produktywna, nie wyklucza to jednak zachowania się wyrazów w wołaczu w pewnych stałych zwrotach, np. „Боже мой!” – „Boże mój!” w rosyjskim). W niektórych językach słowiańskich utworzenie formy wołacza jest teoretycznie możliwe, jednak już nie stosowane w praktyce.

Poza tym wołacz występował w większości starszych języków indoeuropejskich, np. łacinie, grece, sanskrycie, awestyjskim, hetyckim (szczątkowo), tocharskim B, gockim. Większość współczesnych języków indoeuropejskich już go nie posiada, utrzymał się jednak m.in. w nowogreckim (szczątkowo), rumuńskim, litewskim i łotewskim. Wołacz posiadają także liczne języki nieindoeuropejskie, jak np. gruziński.

Wołacz nie występuje m.in. w języku angielskim, niemieckim czy francuskim. W tych językach funkcję wołacza pełni forma mianownikowa, a przedimek bądź rodzajnik jest opuszczany, np. boy, come here; ragazzo, vieni qui – chłopcze, przyjdź tu.

Zobacz też

Przypisy

  1. Janusz Strutyński, Gramatyka polska, wyd. 6, Kraków: Wydawnictwo Tomasz Strutyński, 2005, s. 130, ISBN 83-89288-01-X.
  2. Jan Grzenia: Słownik poprawnej polszczyzny. Warszawa: Świat Książki, 2004, s. 483. ISBN 978-83-7391-405-6.
  3. za: Bednarczuk L., Języki indoeuropejskie tom II, s. 605
  4. Tak podaje np. Stanisław Szober w Gramatyce języka polskiego, natomiast Hanna Dalewska-Greń w Językach słowiańskich rozróżnia dwie kategorie: przypadka i apelu.

Bibliografia

  • Nowy słownik poprawnej polszczyzny PWN, wyd. PWN, Warszawa 1999
  • Bednarczuk L., Języki indoeuropejskie t. 1, wyd. PWN, Warszawa 1986
  • Bednarczuk L., Języki indoeuropejskie t. 2, wyd. PWN, Warszawa 1988,
  • Dalewska-Greń Hanna, Języki słowiańskie wyd. PWN, Warszawa 1997
  • Moszyński L., Wstęp do filologii słowiańskiej, wyd. PWN, Warszawa 1984
  • Szober St., Gramatyka języka polskiego, wyd. Nasza Księgarnia, Warszawa 1953

Read other articles:

Star Wars: The Clone Wars Título Star Wars: La Guerra de los ClonesFicha técnicaDirección Dave FiloniProducción Catherine WinderGuion Henry GilroySteven MelchingScott MurphyBasada en Star Wars de George LucasMúsica Kevin KinerzTemas de: John WilliamsMontaje Jason TuckerProtagonistas Matt LanterAshley EcksteinJames Arnold TaylorTom KaneDee Bradley BakerChristopher LeeSamuel L. JacksonAnthony Daniels Ver todos los créditos (IMDb)Datos y cifrasPaís Estados UnidosAño 2008Género Animació...

 

Duta Besar Indonesia untuk KenyaMerangkap Republik Demokratik Kongo, Somalia, Uganda, UNEP, dan UN-HABITATLambang Kementerian Luar Negeri Republik IndonesiaPetahanaMohamad Hery Saripudinsejak 14 September 2020KantorNairobi, KenyaDitunjuk olehPresiden IndonesiaPejabat perdanaR. SupangatDibentuk1982[1]Situs webkemlu.go.id/nairobi/id Berikut adalah daftar diplomat Indonesia yang pernah menjabat Duta Besar Republik Indonesia untuk Kenya: No. Foto Nama Mulai menjabat Selesai menjabat ...

 

StyxGambar S/2012 P 1 yang ditemukan oleh teleskop hubble (ditunjukkan dengan P5)PenemuanDitemukan olehShowalter, M. R. et al.Tanggal penemuan 26 June 2012 (verified 7 July 2012) Metode deteksiFotografiCiri-ciri orbit[1]Jari-jari orbit rata-rata42,000 km ± 2,000 kmEksentrisitas≈ 0Periode orbit20.2 ± 0.1 hariInklinasi≈ 0Satelit dariPlutoCiri-ciri fisikJari-jari rata-rata5–12.5 km[1] Styx (dikenal juga sebagai S/2012 (134340) 1, S/2012 P 1, atau P5) adalah...

Canadian ice hockey player Ice hockey player John Slaney Slaney in 2014Born (1972-02-07) February 7, 1972 (age 52)St. John's, Newfoundland, CanadaHeight 6 ft 0 in (183 cm)Weight 189 lb (86 kg; 13 st 7 lb)Position DefenceShot LeftPlayed for Washington CapitalsColorado AvalancheLos Angeles KingsPhoenix CoyotesNashville PredatorsPittsburgh PenguinsPhiladelphia FlyersNHL Draft 9th overall, 1990Washington CapitalsPlaying career 1992–2011 John G. Slaney...

 

Region of the North Atlantic Ocean Not to be confused with Saragossa. For other uses, see Sargasso Sea (disambiguation). Map of the Sargasso Sea The Sargasso Sea in the North Atlantic is bounded by the Gulf Stream on the west, the North Atlantic Current on the north, the Canary Current on the east, and the North Equatorial Current on the south. The Sargasso Sea (/sɑːrˈɡæsoʊ/) is a region of the Atlantic Ocean bounded by four currents forming an ocean gyre.[1] Unlike all other re...

 

Pour les articles homonymes, voir The X-Files. X-Files : Régénération Logo du film Données clés Titre québécois X-Files : Je veux y croire Titre original The X-Files: I Want to Believe Réalisation Chris Carter Scénario Chris CarterFrank Spotnitz Acteurs principaux David DuchovnyGillian AndersonAmanda PeetBilly ConnollyXzibit Sociétés de production Ten Thirteen Crying Box Productions Dune Entertainment III Pays de production États-Unis Canada Genre Science-fiction, thril...

Mexican American criminal organization This article is about the U.S. criminal organization. For criminal organizations in Mexico, see Category:Organized crime groups in Mexico and Drug cartels § Mexico. Mexican MafiaThe primary symbol used by La eMeFounded1957; 67 years ago (1957)[1][2][3][4]FounderLuis Huero Buff Flores[1]Founding locationDeuel Vocational Institution, California, United States[1][3][4&#...

 

この項目には、一部のコンピュータや閲覧ソフトで表示できない文字が含まれています(詳細)。 数字の大字(だいじ)は、漢数字の一種。通常用いる単純な字形の漢数字(小字)の代わりに同じ音の別の漢字を用いるものである。 概要 壱万円日本銀行券(「壱」が大字) 弐千円日本銀行券(「弐」が大字) 漢数字には「一」「二」「三」と続く小字と、「壱」「�...

 

У этого термина существуют и другие значения, см. Западный округ. Западный внутригородской округ город Краснодар Дата основания 1936 год Дата упразднения 1994 Прежние имена Кагановичский, Ленинский районы Микрорайоны Дубинка, Черёмушки, Покровка Площадь 22[1]  км² Насе...

This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Downtown Honolulu – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (May 2009) (Learn how and when to remove this message) Central business district in Hawaii, United StatesDowntown HonoluluCentral business districtA view of downtown Honolulu from atop Aloha TowerD...

 

费迪南德·马科斯Ferdinand Marcos 菲律賓第10任總統任期1965年12月30日—1986年2月25日副总统費爾南多·洛佩斯(1965-1972)阿圖羅·托倫蒂諾前任奧斯達多·馬卡帕加爾继任柯拉蓉·阿基诺 菲律賓第4任總理任期1978年6月12日—1981年6月30日前任佩德羅·帕特諾(1899年)继任塞薩爾·維拉塔 个人资料出生1917年9月11日 美屬菲律賓北伊羅戈省薩拉特(英语:Sarrat)逝世1989年9月28日(...

 

此条目序言章节没有充分总结全文内容要点。 (2019年3月21日)请考虑扩充序言,清晰概述条目所有重點。请在条目的讨论页讨论此问题。 哈萨克斯坦總統哈薩克總統旗現任Қасым-Жомарт Кемелұлы Тоқаев卡瑟姆若马尔特·托卡耶夫自2019年3月20日在任任期7年首任努尔苏丹·纳扎尔巴耶夫设立1990年4月24日(哈薩克蘇維埃社會主義共和國總統) 哈萨克斯坦 哈萨克斯坦政府...

Subgroup of the Austronesian language family For the Indonesian province, see South Sulawesi. South SulawesiGeographicdistributionIndonesia (Sulawesi, West Kalimantan)Linguistic classificationAustronesianMalayo-PolynesianSouth SulawesiProto-languageProto-South SulawesiSubdivisions Bugis–Tamanic Makassar Lemolang Seko Northern Glottologsout2923Map showing the distribution of the South Sulawesi languages in Sulawesi and Kalimantan The South Sulawesi languages are a subgroup of the Austronesia...

 

أكسيل ديساسي (بالفرنسية: Axel Disasi)‏  معلومات شخصية الميلاد 11 مارس 1998 (العمر 26 سنة)جونيس[1]  الطول 1.90 م (6 قدم 3 بوصة) مركز اللعب مدافع الجنسية جمهورية الكونغو الديمقراطية فرنسا (14 سبتمبر 2004–)[2][3]  معلومات النادي النادي الحالي موناكو الرقم 6 مسيرة الشبا...

 

The entrance of Tashkent Aviation Production Association. The replica of Ilyushin Il-76 plane. Tashkent Aviation Production Association named after V. P. Chkalov atau TAPO/TAPOiCh for short (bahasa Rusia: Ташкентское авиационное производственное объединение имени В. П. Чкалова) adalah perusahaan teknologi tinggi terkemuka Uzbekistan, yang semula dipindahkan dari Rusia ke belakang Uni Soviet, Uzbekistan dalam 1941 selama Perang...

Bob Delaney Información personalNacimiento 1 de noviembre de 1951 (72 años)Paterson, Nueva Jersey,  Estados UnidosNacionalidad EstadounidenseEducaciónEducado en Universidad de la Ciudad de Nueva JerseySaint Mary's College of California Información profesionalOcupación Árbitro de la NBACarrera deportivaDeporte Baloncesto Perfil de jugadorLigas National Basketball Association [editar datos en Wikidata] Bob Delaney (nacido el 1 de noviembre de 1951 en Paterson, Nueva Je...

 

Artikel ini tidak memiliki referensi atau sumber tepercaya sehingga isinya tidak bisa dipastikan. Tolong bantu perbaiki artikel ini dengan menambahkan referensi yang layak. Tulisan tanpa sumber dapat dipertanyakan dan dihapus sewaktu-waktu.Cari sumber: Distrik Muar – berita · surat kabar · buku · cendekiawan · JSTOR Distrik Muar Daerah MuarDistrik BenderaDistrik Muar di JohorNegaraMalaysiaNegara bagianJohorIbu kotaMuar Kantor Distrik Muar Distrik Muar ...

 

34th edition of Major League Baseball's American League Championship Series 2003 American League Championship Series Team (Wins) Manager(s) Season New York Yankees (4) Joe Torre 101–61, .623, GA: 6 Boston Red Sox (3) Grady Little 95–67, .586, GB: 6DatesOctober 8–16MVPMariano Rivera (New York)UmpiresTim McClellandTerry CraftAlfonso MárquezDerryl CousinsJoe WestÁngel HernándezBroadcastTelevisionFox (United States)MLB International (International)TV announcersJoe Buck, Tim McCarver, Bre...

French journalist You can help expand this article with text translated from the corresponding article in French. (April 2021) Click [show] for important translation instructions. View a machine-translated version of the French article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into th...

 

تحتاج هذه المقالة إلى الاستشهاد بمصادر إضافية لتحسين وثوقيتها. فضلاً ساهم في تطوير هذه المقالة بإضافة استشهادات من مصادر موثوق بها. من الممكن التشكيك بالمعلومات غير المنسوبة إلى مصدر وإزالتها. (يونيو 2020) هذه المقالة يتيمة إذ تصل إليها مقالات أخرى قليلة جدًا. فضلًا، ساعد بإ�...