This article should specify the language of its non-English content, using {{lang}}, {{transliteration}} for transliterated languages, and {{IPA}} for phonetic transcriptions, with an appropriate ISO 639 code. Wikipedia's multilingual support templates may also be used.See why.(May 2022)
Hmong or Mong (/ˈmʌŋ/MUNG; RPA: Hmoob, CHV: Hmôngz, Nyiakeng Puachue: 𞄀𞄩𞄰, Pahawh: 𖬌𖬣𖬵, [m̥ɔ̃́]) is a dialect continuum of the West Hmongic branch of the Hmongic languages spoken by the Hmong people of Southwestern China, northern Vietnam, Thailand, and Laos.[2] There are an estimated 4.5 million speakers of varieties that are largely mutually intelligible, including over 280,000 Hmong Americans as of 2013.[3][4] Over half of all Hmong speakers speak the various dialects in China, where the Dananshan dialect forms the basis of the standard language.[5] However, Hmong Daw and Mong Leng are widely known only in Laos and the United States; Dananshan is more widely known in the native region of Hmong.
Varieties
Mong Leng (Moob Leeg) and Hmong Daw (Hmoob Dawb) are part of a dialect cluster known in China as Chuanqiandian Miao (Chinese: 川黔滇苗; lit. 'Sichuan–Guizhou–Yunnan Miao'), called the "Chuanqiandian cluster" in English (or "Miao cluster" in other languages) since West Hmongic is also called Chuanqiandian Miao. The variety spoken from Sichuan in China to Thailand and Laos is referred to in China as the "First Local Variety" (第一土语) of the cluster. Mong Leng and Hmong Daw are just those varieties of the cluster that migrated to Laos. The names Mong Leng, Hmong Dleu/Der, and Hmong Daw are also used in China for various dialects of the cluster.
Ethnologue once distinguished only the Laotian varieties (Hmong Daw, Mong Leng), Sinicized Miao (Hmong Shua), and the Vietnamese varieties (Hmong Dô, Hmong Don). The Vietnamese varieties are very poorly known; population estimates are not even available. In 2007, Horned Miao, Small Flowery Miao, and the Chuanqiandian cluster of China were split off from Mong Leng [blu].[6]
These varieties are as follows, along with some alternative names.
Hmong/Mong/Chuanqiandian Miao macrolanguage (China, Laos, also spoken by minorities in Thailand and the United States), including:
and the rest of the Chuanqiandian Miao cluster located in China.
Hmong languages of Vietnam, not considered part of the China/Laos macrolanguage and possibly forming their own distinct macrolanguage — they are still not very well classified even if they are described by Ethnologue as having vigorous use (in Vietnam) but without population estimates; they have most probably been influenced by Vietnamese, as well as by French (in the former Indochina colonies) and later American English, and they may be confused with varieties spoken by minorities living today in the United States, Europe or elsewhere in Asia (where their varieties may have been assimilated locally, but separately in each area, with other Hmong varieties imported from Laos and China):
In the 2007 request to establish an ISO code for the Chuanqiandian cluster, corresponding to the "first local dialect" (第一土语) of the Chuanqiandian cluster in Chinese, the proposer made the following statement on mutual intelligibility:
A colleague has talked with speakers of a number of these closely-related lects in the US, in Thailand and in China, and has had many discussions with Chinese linguists and foreign researchers or community development workers who have had extensive contact with speakers of these lects. As a result of these conversations this colleague believes that many of these lects are likely to have high inherent mutual intelligibility within the cluster. Culturally, while each sub-group prides itself on its own distinctives, they also recognize that other sub-groups within this category are culturally similar to themselves and accept the others as members of the same general ethnic group. However, this category of lects is internally varied and geographically scattered and mixed over a broad land area, and comprehensive intelligibility testing would be required to confirm reports of mutual intelligibility throughout the cluster.[9]
Varieties in Laos
According to the CDC, "although there is no official preference for one dialect over the other, White Hmong seems to be favored in many ways":[7] the Romanized Popular Alphabet (RPA) most closely reflects that of White Hmong (Hmong Daw); most educated Hmong speak White Hmong because White Hmong people lack the ability to understand Mong Leng; and most Hmong dictionaries only include the White Hmong dialect. Furthermore, younger generations of Hmong are more likely to speak White Hmong, and speakers of Mong Leng are more likely to understand White Hmong than speakers of White Hmong are.[7]
Varieties in the United States
Most Hmong in the United States speak White Hmong (Hmoob Dawb) and Mong Leng (Moob Leeg), with around 60% speaking White Hmong and 40% Mong Leng. The CDC states that "though some Hmong report difficulty understanding speakers of a dialect not their own, for the most part, Mong Leng seem to do better when understanding both dialects."[7]
Phonology
The three dialects described here are Hmong Daw (also called White Miao or Hmong Der),[10] Mong Leeg (also called Blue/Green Miao or Mong Leng),[11] and Dananshan (Standard Chinese Miao).[12] Hmong Daw and Mong Leeg are the two major dialects spoken by Hmong Americans. Although mutually intelligible, the dialects differ in both lexicon and certain aspects of phonology. For instance, Mong Leeg lacks the voiceless/aspirated /m̥/ of Hmong Daw (as exemplified by their names) and has a third nasalized vowel, /ã/; Dananshan has a couple of extra diphthongs in native words, numerous Chinese loans, and an eighth tone.
Vowels
The vowel systems of Hmong Daw and Mong Leeg are as shown in the following charts.[13] (Phonemes particular to Hmong Daw† and Mong Leeg‡ are color-coded and indicated by a dagger or double dagger respectively.)
Dananshan [ɨ] occurs only after non-palatal affricates, and is written ⟨i⟩, much like Mandarin Chinese. /u/ is pronounced [y] after palatal consonants. There is also a triphthong /jeβ/⟨ieu⟩, as well as other i- and u-initial sequences in Chinese borrowings, such as /waj/.
Consonants
Hmong makes a number of phonemic contrasts unfamiliar to English speakers. All non-glottal stops and affricates distinguish aspirated and unaspirated forms, and most also distinguish prenasalization independently of this. The consonant inventory of Hmong is shown in the chart below. (Consonants particular to Hmong Daw† and Mong Leeg‡ are color-coded and indicated by a dagger or double dagger respectively.)
The Dananshan standard of China is similar. (Phonemic differences from Hmong Daw and Mong Leeg are color-coded and marked as absent or added. Minor differences, such as the voicing of prenasalized stops, or whether /c/ is an affricate or /h/ is velar, may be a matter of transcription.) Aspirates, voiceless fricatives, voiceless nasals, and glottal stop only occur with yin tones (1, 3, 5, 7). Standard orthography is added in angled brackets. The glottal stop is not written; it is not distinct from a zero initial. There is also a /w/, which occurs only in foreign words.
^* The status of the consonants described here as single phonemes with lateral release is controversial. A number of scholars instead analyze them as biphonemic clusters with /l/ as the second element. The difference in analysis (e.g., between /pˡ/ and /pl/) is not based on any disagreement in the sound or pronunciation of the consonants in question, but on differing theoretical grounds. Those in favor of a unit-phoneme analysis generally argue for this based on distributional evidence (i.e., if clusters, these would be the only clusters in the language, although see below) and dialect evidence (the laterally released dentals in Mong Leeg, e.g. /tˡʰ/, correspond to the voiced dentals of White Hmong), whereas those in favor of a cluster analysis tend to argue on the basis of general phonetic principles (other examples of labial phonemes with lateral release appear extremely rare or nonexistent[15]).
^** Some linguists prefer to analyze the prenasalized consonants as clusters whose first element is /n/. However, this cluster analysis is not as common as the above one involving /l/.
^*** Only used in Hmong RPA and not in Pahawh Hmong, since Hmong RPA uses Latin script and Pahawh Hmong does not. For example, in Hmong RPA, to write keeb, the order Consonant + Vowel + Tone (CVT) must be followed, so it is k + ee + b = keeb, but in Pahawh Hmong, it is just Keeb "𖬀" (3rd-Stage Version).
Syllable structure
Hmong syllables have simple structure: all syllables have an onset consonant (except in a few particles[16]), nuclei may consist of a monophthong or diphthong, and the only coda consonants that occur are nasals. In Hmong Daw and Mong Leeg, nasal codas have become nasalized vowels, though they may be accompanied by weakly articulated [ŋ].[17] Similarly, a short [ʔ] may accompany the low-falling creaky tone.
Dananshan has a syllabic /l̩/ (written ⟨l⟩) in Chinese loans, such as lf 'two' and lx 'child'.
Tones
Hmong is a tonal language and makes use of seven (Hmong Daw and Mong Leeg) or eight (Dananshan) distinct tones.
The Dananshan tones are transcribed as pure tone. However, given how similar several of them are, it is likely that there are also phonational differences as in Hmong Daw and Mong Leeg. Tones 4 and 6, for example, are said to make tenuis plosives breathy voiced (浊送气), suggesting they may be breathy/murmured like the Hmong g-tone. Tones 7 and 8 are used in early Chinese loans with entering tone, suggesting they may once have marked checked syllables.
Because voiceless consonants apart from tenuis plosives are restricted to appearing before certain tones (1, 3, 5, 7), those are placed first in the table:
Dananshan Miao tone
Tone
IPA
Orthography
1 high falling
˦˧ 43
b
3 top
˥ 5
d
5 high
˦ 4
t
7 mid
˧ 3
k
2 mid falling
˧˩ 31
x
4 low falling (breathy)
˨˩̤ 21
l
6 low rising (breathy)
˩˧̤ 13
s
8 mid rising
˨˦ 24
f
So much information is conveyed by the tones that it is possible to speak intelligibly using musical tunes only; there is a tradition of young lovers communicating covertly playing a Jew's harp to convey vowel sounds.[19]
Robert Cooper, an anthropologist, collected a Hmong folktale saying that the Hmong used to have a written language, and important information was written down in a treasured book. The folktale explains that cows and rats ate the book, so, in the words of Anne Fadiman, author of The Spirit Catches You and You Fall Down, "no text was equal to the task of representing a culture as rich as that of the Hmong." Therefore, the folktale states that the Hmong language was exclusively oral from that point onwards.[20]
Natalie Jill Smith, author of "Ethnicity, Reciprocity, Reputation and Punishment: An Ethnoexperimental Study of Cooperation among the Chaldeans and Hmong of Detroit (Michigan)", wrote that the Qing Dynasty had caused a previous Hmong writing system to die out when it stated that the death penalty would be imposed on those who wrote it down.[21]
Since the end of the 19th century, linguists created over two dozen Hmong writing systems, including systems using Chinese characters, the Lao alphabet, the Russian alphabet, the Thai alphabet, and the Vietnamese alphabet. In addition, in 1959 Shong Lue Yang, a Hmong spiritual leader from Laos, created an 81 symbol writing system called Pahawh. Yang was not previously literate in any language. Chao Fa, an anti-Laotian government Hmong group, uses this writing system.[20]
In the 1980s, Nyiakeng Puachue Hmong script was created by a Hmong Minister, Reverend Chervang Kong Vang, to be able to capture Hmong vocabulary clearly and also to remedy redundancies in the language as well as address semantic confusions that was lacking in other scripts. Nyiakeng Puachue Hmong script was mainly used by United Christians Liberty Evangelical Church, a church also founded by Vang, although the script have been found to be in use in Laos, Thailand, Vietnam, France, and Australia.[citation needed] The script bears strong resemblance to the Lao alphabet in structure and form and characters inspired from the Hebrew alphabets, although the characters themselves are different.[22]
Other experiments by Hmong and non-Hmong orthographers have been undertaken using invented letters.[23]
The Romanized Popular Alphabet (RPA), the most widely used script for Hmong Daw and Mong Leeg, was developed in Laos between 1951 and 1953 by three Western missionaries.[20] In the United States Hmong do not use RPA for spelling of proper nouns, because they want their names to be easily pronounced by people unfamiliar with RPA. For instance Hmong in the U.S. spell Hmoob as "Hmong," and Liab Lis is spelled as Lia Lee.[20]
The Dananshan standard in China is written in a pinyin-based alphabet, with tone letters similar to those used in RPA.
Correspondence between orthographies
The following is a list of pairs of RPA and Dananshan segments having the same sound (or very similar sounds). Note however that RPA and the standard in China not only differ in orthographic rules, but are also used to write different languages. The list is ordered alphabetically by the RPA, apart from prenasalized stops and voiceless sonorants, which come after their oral and voiced homologues. There are three overriding patterns to the correspondences: RPA doubles a vowel for nasalization, whereas pinyin uses ⟨ng⟩; RPA uses ⟨h⟩ for aspiration, whereas pinyin uses the voicing distinction of the Latin script; pinyin uses ⟨h⟩ (and ⟨r⟩) to derive the retroflex and uvular series from the dental and velar, whereas RPA uses sequences based on ⟨t, x, k⟩ vs. ⟨r, s, q⟩ for the same.
Vowels
RPA
Pinyin
Vietnamese
Pahawh
a
𖬖, 𖬗
aa
ang
𖬚, 𖬛
ai
𖬊, 𖬋
au
âu
𖬄, 𖬅
aw
–
ơư
𖬎, 𖬏
e
ê
𖬈, 𖬉
ee
eng
ênh
𖬀, 𖬁
–
eu
–
–
i
𖬂, 𖬃
ia
–
iê
𖬔, 𖬕
o
𖬒, 𖬓
oo
ong
ông
𖬌, 𖬍
–
ou
–
–
u
u
𖬆, 𖬇
ua
uô
𖬐, 𖬑
w
i
ư
𖬘, 𖬙
Consonants
RPA
Dananshan
Vietnamese
Pahawh
c
j
ch
𖬯
ch
q
𖬧
nc
nj
nd
𖬤𖬰
nch
nq
𖬨
d
–
đ
𖬞𖬰
dh
–
đh
𖬞𖬵
dl
đr
𖬭𖬰
dlh
tl
đl
𖬭𖬵
ndl
–
nđr
𖬭
ndlh
–
nđl
𖬭𖬴
f
ph
𖬜𖬵
h
𖬟
k
g
c
–
kh
k
kh
𖬩𖬰
nk
ng
g
𖬢
nkh
nk
nkh
𖬫𖬵
l
𖬞
hl
𖬥
m
𖬦
hm
𖬣𖬵
ml
–
mn
𖬠
hml
–
hmn
𖬠𖬰
n
𖬬
hn
hn
𖬩
–
ngg
–
–
ny
ni
nh
𖬮𖬵
hny
hni
hnh
𖬣𖬰
p
b
p
𖬪𖬵
ph
p
ph
𖬝𖬵
np
nb
b
𖬨𖬵
nph
np
mf
𖬡𖬰
pl
bl
pl
𖬟𖬵
plh
pl
fl
𖬪
npl
nbl
bl
𖬫𖬰
nplh
npl
mfl
𖬡𖬵
q
gh
k
𖬦𖬵
qh
kh
qh
𖬣
nq
ngh
ng
𖬬𖬰
nqh
nkh
nkr
𖬬𖬵
r
dr
tr
𖬡
rh
tr
rh
𖬢𖬵
nr
ndr
r
𖬜𖬰
nrh
ntr
nr
𖬨𖬰
s
sh
s
𖬤𖬵
t
d
t
𖬧𖬵
th
t
th
𖬟𖬰
nt
nd
nt
𖬩𖬵
nth
nt
nth
𖬫
ts
zh
ts
𖬝𖬰
tsh
ch
tsh
𖬪𖬰
nts
nzh
nts
𖬝
ntsh
nch
ntsh
𖬯𖬰
tx
z
tx
𖬯𖬵
txh
c
cx
𖬦𖬰
ntx
nz
nz
𖬢𖬰
ntxh
nc
nx
𖬥𖬵
v
𖬜
–
w
–
–
x
s
x
𖬮
xy
x
sh
𖬧𖬰
y
z
𖬤
z
r
j
𖬥𖬰
There is no simple correspondence between the tone letters. The historical connection between the tones is as follows. The Chinese names reflect the tones given to early Chinese loan words with those tones in Chinese.
Tone class
Tone number
Dananshan orthog.
RPA
Vietnamese Hmong
Hmoob
Moob
平 or A
1
b ˦˧
b ˥
z
2
x ˧˩
j ˥˧
x
上 or B
3
d ˥
v ˧˦
r
4
l ˨˩̤
s
g
s
去 or C
5
t ˦
(unmarked) ˧
6
s ˩˧̤
g ˧˩̤
l
入 or D
7
k ˧
s ˩
s
8
f ˨˦
m ˩̰ ~ d ˨˩˧
v ~ k
Tones 4 and 7 merged in Hmoob Dawb, whereas tones 4 and 6 merged in Mong Leeg.[24]
The Hmong pronominal system distinguishes between three grammatical persons and three numbers – singular, dual, and plural. They are not marked for case, that is, the same word is used to translate both "I" and "me", "she" and "her", and so forth. These are the personal pronouns of Hmong Daw and Mong Leeg:
1st Row: IPA, Hmong RPA
2nd Row: Vietnamese Hmong
3rd Row: Pahawh Hmong
4th Row: Nyiakeng Puachue
White Hmong Pronouns
Number:
Singular
Dual
Plural
First
kuv
cur 𖬆𖬲
𞄎𞄧𞄳
wb
ưz 𖬘𖬰𖬮𖬰
𞄬𞄰
peb
pêz 𖬈𖬰𖬪𖬵
𞄚𞄪𞄰
Second
koj
cox 𖬒𖬲
𞄎𞄨𞄲
neb
nêz 𖬈𖬰𖬬
𞄅𞄪𞄰
nej
nêx 𖬈𖬲𖬬
𞄅𞄪𞄲
Third
nws
nưs 𖬙𖬲𖬬
𞄅𞄬𞄴
nkawd
gơưk 𖬎𖬱𖬢
𞄇𞄤𞄶𞄬
lawv
lơưr 𖬎𖬶𖬞
𞄉𞄤𞄳𞄬
Green Hmong Pronouns
Number:
Singular
Dual
Plural
First
kuv
cur 𖬆𖬲
𞄎𞄧𞄳
ib
iz 𖬂𖬲𖬮𖬰
𞄦𞄰
peb
pêz 𖬈𖬰𖬪𖬵
𞄚𞄪𞄰
Second
koj
cox 𖬒𖬲
𞄎𞄨𞄲
meb
mêz 𖬈𖬰𖬦
𞄀𞄪𞄰
mej
mêx 𖬈𖬲𖬦
𞄀𞄪𞄲
Third
nwg
nưs 𖬙𖬶𖬬
𞄅𞄬𞄵
ob tug
oz tus 𖬒𖬰𖬮𖬰 𖬇𖬲𖬧𖬵
𞄨𞄰𞄃𞄧𞄵
puab
puôz 𖬐𖬶𖬪𖬵
𞄚𞄧𞄰𞄤
Classifiers
Classifiers are one of the features recurrently found in languages of Southeast Asia.[26] In Hmong, the noun does not directly follow a numeral, and a classifier or an adjective is required to count objects. Here are examples from Mong Leeg (Green Hmong):[27]
ob
𖬒𖬰𖬮𖬰
𞄨𞄰
two
tug
𖬇𖬲𖬧𖬵
𞄃𞄧𞄶
CLF
dlev
𖬉𖬭𖬰
𞄝𞄪𞄳
dog
ob tug dlev
𖬒𖬰𖬮𖬰𖬇𖬲𖬧𖬵𖬉𖬭𖬰
𞄨𞄰 𞄃𞄧𞄶 𞄝𞄪𞄳
two CLF dog
'two dogs'
ob
𖬒𖬰𖬮𖬰
𞄨𞄰
two
(tug)
(𖬇𖬲𖬧𖬵)
(𞄃𞄧𞄶)
CLF
nyuas
𖬑𖬲𖬮𖬵
𞄐𞄧𞄤𞄴
little
dlev
𖬉𖬭𖬰
𞄝𞄪𞄳
dog
ob (tug) nyuas dlev
𖬒𖬰𖬮𖬰(𖬇𖬲𖬧𖬵)𖬑𖬲𖬮𖬵𖬉𖬭𖬰
𞄨𞄰 (𞄃𞄧𞄶) 𞄐𞄧𞄤𞄴 𞄝𞄪𞄳
two CLF little dog
'two little dogs'
Also, classifiers may occur with a noun without any numerals for definite and/or specific reference in Hmong.[28][29] The following examples are again from Green Hmong:[30]
kuv
𖬆𖬲
𞄎𞄧𞄳
1SG
pum
𖬆𖬪𖬵
𞄚𞄧𞄱
see
dlev
𖬉𖬭𖬰
𞄝𞄪𞄳
dog
kuv pum dlev
𖬆𖬲𖬆𖬪𖬵𖬉𖬭𖬰
𞄎𞄧𞄳 𞄚𞄧𞄱 𞄝𞄪𞄳
1SG see dog
'I saw dogs/a dog.' (indefinite and non-specific)
kuv
𖬆𖬲
𞄎𞄧𞄳
1SG
pum
𖬆𖬪𖬵
𞄚𞄧𞄱
see
tug
𖬇𖬲𖬧𖬵
𞄃𞄧𞄶
CLF
dlev
𖬉𖬭𖬰
𞄝𞄪𞄳
dog
kuv pum tug dlev
𖬆𖬲𖬆𖬪𖬵𖬇𖬲𖬧𖬵𖬉𖬭𖬰
𞄎𞄧𞄳 𞄚𞄧𞄱 𞄃𞄧𞄶 𞄝𞄪𞄳
1SG see CLF dog
'I saw the dog.' (definite and specific)
kuv
𖬆𖬲
𞄎𞄧𞄳
1SG
pum
𖬆𖬪𖬵
𞄚𞄧𞄱
see
ib
𖬂𖬲𖬮𖬰
𞄦𞄰
one
tug
𖬇𖬲𖬧𖬵
𞄃𞄧𞄶
CLF
dlev
𖬉𖬭𖬰
𞄝𞄪𞄳
dog
kuv pum ib tug dlev
𖬆𖬲𖬆𖬪𖬵𖬂𖬲𖬮𖬰𖬇𖬲𖬧𖬵𖬉𖬭𖬰
𞄎𞄧𞄳 𞄚𞄧𞄱 𞄦𞄰 𞄃𞄧𞄶 𞄝𞄪𞄳
1SG see one CLF dog
'I saw a (specific) dog.' (indefinite and specific)
kuv
𖬆𖬲
𞄎𞄧𞄳
1SG
pum
𖬆𖬪𖬵
𞄚𞄧𞄱
see
ob
𖬒𖬰𖬮𖬰
𞄨𞄰
two
tug
𖬇𖬲𖬧𖬵
𞄃𞄧𞄶
CLF
dlev
𖬉𖬭𖬰
𞄝𞄪𞄳
dog
hov
𖬒𖬶𖬟
𞄄𞄨𞄳
DEM:3
kuv pum ob tug dlev hov
𖬆𖬲𖬆𖬪𖬵𖬒𖬰𖬮𖬰𖬇𖬲𖬧𖬵𖬉𖬭𖬰𖬒𖬶𖬟
𞄎𞄧𞄳 𞄚𞄧𞄱 𞄨𞄰 𞄃𞄧𞄶 𞄝𞄪𞄳 𞄄𞄨𞄳
1SG see two CLF dog DEM:3
'I saw those two dogs.' (definite and specific)
Moreover, nominal possessive phrases are expressed with a classifier;[31] however, it may be omitted when the referent of the possessed noun is inalienable from the possessor as shown in the following Hmong Daw (White Hmong) phrases:[32]
Although absent in Mandarin Chinese, definite reference by bare classifier constructions are found in Cantonese (Sinitic) and Zhuang (Kra-dai), which is the case for possessive classifier constructions as well.[34]
Hmong verbs can be serialized, with two or more verbs combined in one clause. It is common for as many as five verbs to be strung together, sharing the same subject.
Thing best very full, 2PL IRR must go, seek, ask, examine, look others have services variations type what be.at around one area at 2PL
'The best thing you can do is to explore your neighborhood and find out what services are available.'
Tense
Because the verb form in Hmong does not change to indicate tense, the simplest way to indicate the time of an event is to use temporal adverb phrases like "last year," "today," or "next week."
Here is an example from White Hmong:
Nag hmo
Nav hmo
𖬗𖬶𖬬 𖬓𖬰𖬣𖬵
𞄅𞄤𞄵 𞄀𞄄𞄨
yesterday
kuv
cur
𖬆𖬲
𞄎𞄧𞄳
I
mus
mus
𖬇𖬰𖬦
𞄀𞄧𞄴
go
tom
tov
𖬒𖬧𖬵
𞄃𞄨𞄱
LOC
khw.
khư.
𖬙𖬰𖬩𖬰.
𞄎𞄄𞄬.
market
{Nag hmo} kuv mus tom khw.
{Nav hmo} cur mus tov khư.
𖬗𖬶𖬬 𖬓𖬰𖬣𖬵𖬆𖬲𖬇𖬰𖬦𖬒𖬧𖬵𖬙𖬰𖬩𖬰.
𞄅𞄤𞄵 𞄀𞄄𞄨 𞄎𞄧𞄳 𞄀𞄧𞄴 𞄃𞄨𞄱 𞄎𞄄𞄬.
yesterday I go LOC market
'I went to the market yesterday.'
Aspect
Aspectual differences are indicated by a number of verbal modifiers. Here are the most common ones:
Progressive: (Mong Leeg) taab tom + verb, (White Hmong) tab tom + verb = situation in progress
Puab
Puôz
𖬐𖬶𖬪𖬵
𞄚𞄧𞄰𞄤
they
taab tom
tangz tov
𖬚𖬲𖬧𖬵𖬒𖬧𖬵
𞄃𞄥𞄰 𞄃𞄨𞄱
PROG
haus
hâus
𖬅𖬰𖬟
𞄄𞄤𞄴𞄨
drink
dlej.
đrêx
𖬈𖬲𖬭.
𞄏𞄪𞄲.
water
(Mong Leeg)
Puab {taab tom} haus dlej.
Puôz {tangz tov} hâus đrêx
𖬐𖬶𖬪𖬵 {𖬚𖬲𖬧𖬵𖬒𖬧𖬵} 𖬅𖬰𖬟𖬈𖬲𖬭.
𞄚𞄧𞄰𞄤 {𞄃𞄥𞄰 𞄃𞄨𞄱} 𞄄𞄤𞄴𞄨 𞄏𞄪𞄲.
they PROG drink water
'They are drinking water.'
Taab/tab tom + verb can also be used to indicate a situation that is about to start. That is clearest when taab/tab tom occurs in conjunction with the irrealis marker yuav. Note that the taab tom construction is not used if it is clear from the context that a situation is ongoing or about to begin.
'The boy got the crossbow and went off to play.' / 'The boy went off to play because he got the bow.'
Another common way to indicate the accomplishment of an action or attainment is by using tau, which, as a main verb, means 'to get/obtain.' It takes on different connotations when it is combined with other verbs. When it occurs before the main verb (i.e. tau + verb), it conveys the attainment or fulfillment of a situation. Whether the situation took place in the past, the present, or the future is indicated at the discourse level rather than the sentence level. If the event took place in the past, tau + verb translates to the past tense in English.
Lawv
𖬎𖬶𖬞
𞄉𞄤𞄳𞄬
they
tau
𖬧𖬵
𞄃𞄤𞄨
attain
noj
𖬒𖬲𖬬
𞄅𞄨𞄲
eat
nqaij
𖬊𖬶𖬬𖬰
𞄙𞄤𞄲𞄦
meat
nyug.
𖬇𖬲𖬮𖬵.
𞄐𞄧𞄵.
beef
(White Hmong)
Lawv tau noj nqaij nyug.
𖬎𖬶𖬞𖬧𖬵𖬒𖬲𖬬𖬊𖬶𖬬𖬰𖬇𖬲𖬮𖬵.
𞄉𞄤𞄳𞄬 𞄃𞄤𞄨 𞄅𞄨𞄲 𞄙𞄤𞄲𞄦 𞄐𞄧𞄵.
they attain eat meat beef
'They ate beef.'
Tau is optional if an explicit past time marker is present (e.g. nag hmo, last night). Tau can also mark the fulfillment of a situation in the future:
Tau is also common in serial verb constructions that are made up of a verb, followed by an accomplishment: (White Hmong) nrhiav tau, to look for; caum tau, to chase; yug tau, to give birth.
Mood
The grammatical marker yuav is analyzed by some scholars as a future tense marker[36][37] when it appears preceding a verb:
Kuv
𖬆𖬲
𞄎𞄧𞄳
yuav
𖬐𖬲𖬤
𞄘𞄧𞄳𞄤
moog.
𖬍𖬶𖬦.
𞄀𞄩𞄵.
(Mong Leeg)
Kuv yuav moog.
𖬆𖬲𖬐𖬲𖬤𖬍𖬶𖬦.
𞄎𞄧𞄳 𞄘𞄧𞄳𞄤 𞄀𞄩𞄵.
'I will be going.'
Yuav can also be analyzed as a marker of irrealis mood, for situations that are unfulfilled or unrealized.[38] That includes hypothetical or non-occurring situations with past, present, or future time references:
Tus
𖬇𖬰𖬧𖬵
𞄃𞄧𞄴
CLF
Tsov
𖬒𖬶𖬝𖬰
𞄁𞄨𞄳
Tiger
hais tias,
𖬋𖬰𖬟𖬕𖬰𖬧𖬵,
𞄄𞄤𞄴𞄦 𞄃𞄦𞄴𞄤,
say,
"Kuv
"𖬆𖬲
"𞄎𞄧𞄳
I
tshaib
𖬊𖬰𖬪𖬰
𞄁𞄄𞄤𞄰𞄦
hungry
tshaib
𖬊𖬰𖬪𖬰
𞄁𞄄𞄤𞄰𞄦
hungry
plab
𖬖𖬲𖬟𖬵
𞄡𞄤𞄰
stomach
li
𖬃𖬞
𞄉𞄦
INT
kuv
𖬆𖬲
𞄎𞄧𞄳
I
yuav
𖬐𖬲𖬤
𞄘𞄧𞄳𞄤
IRR
noj
𖬒𖬲𖬬
𞄅𞄨𞄲
eat
koj".
𖬒𖬲."
𞄎𞄨𞄲".
you
(from a White Hmong folk tale)
Tus Tsov {hais tias}, "Kuv tshaib tshaib plab li kuv yuav noj koj".
CLF Tiger say, I hungry hungry stomach INT I IRR eat you
'The Tiger said, "I'm very hungry and I'm going to eat you.'
Tus
𖬇𖬰𖬧𖬵
𞄃𞄧𞄴
CLF
Qav
𖬗𖬦𖬵
𞄗𞄤𞄳
Frog
tsis
𖬃𖬰𖬝𖬰
𞄁𞄦𞄴
NEG
paub
𖬄𖬰𖬪𖬵
𞄚𞄤𞄰𞄨
know
yuav
𖬐𖬲𖬤
𞄘𞄧𞄳𞄤
IRR
ua
𖬑𖬮𖬰
𞄧𞄤
do
li
𖬃𖬞
𞄉𞄦
cas
𖬗𖬲𖬯
𞄈𞄤𞄴
what
li.
𖬃𖬞.
𞄉𞄦.
INT
Tus Qav tsis paub yuav ua li cas li.
𖬇𖬰𖬧𖬵𖬗𖬦𖬵𖬃𖬰𖬝𖬰𖬄𖬰𖬪𖬵𖬐𖬲𖬤𖬑𖬮𖬰𖬃𖬞𖬗𖬲𖬯𖬃𖬞.
𞄃𞄧𞄴 𞄗𞄤𞄳 𞄁𞄦𞄴 𞄚𞄤𞄰𞄨 𞄘𞄧𞄳𞄤 𞄧𞄤 𞄉𞄦 𞄈𞄤𞄴 𞄉𞄦.
CLF Frog NEG know IRR do {} what INT
'The frog didn't know what to do.'
Vocabulary
Overview
Hmong vocabulary comes from several sources: native Hmongic words, Chinese borrowings, and Tibeto-Burman borrowings,[39] as well as additional borrowings from the national languages where Hmong communities live outside China, including borrowings from Thai/Lao and English.[40]
Domains
Colors
Many Hmong and non-Hmong people who are learning the Hmong language tend to use the word xim (a borrowing from Thai/Lao) as the word for 'color', while the native Hmong word for 'color' is kob. For example, xim appears in the sentence Liab yog xim ntawm kev phom sij with the meaning "Red is the color of danger / The red color is of danger".
List of colors:
The following color terms are given as in Hmong Daw (White Hmong) and Hmong Leeg (Green Hmong).
𖬔𖬞liab; 𖬖𖬲𖬞lab 'red'
𖬐𖬶𖬝ntsuab 'green'
𖬖𖬝𖬰 𖬈𖬮tsam xem 'purple'
𖬆𖬰𖬞𖬰dub; 𖬆𖬰𖬭𖬰dlub 'black'
𖬔𖬲𖬮xiav; 𖬗𖬮xav 'blue'
𖬎𖬞𖬰dawb; 𖬎𖬭𖬰dlawb 'white'
𖬗𖬮𖬰 / 𖬗𖬲 𖬉𖬲𖬜𖬵av / kas fes 'brown'
𖬖𖬰𖬞𖬰daj 'yellow'
𖬓𖬰𖬦𖬰txho 'grey'
𖬖𖬲 𖬙𖬢𖬰kab ntxwv; 𖬚𖬲 𖬙𖬢𖬰kaab ntxwv 'orange'
𖬖𖬰𖬪𖬵 𖬀𖬶𖬤paj yeeb; 𖬚𖬰𖬪𖬵 𖬀𖬰𖬤paaj yeeb 'pink'
Several of the Hmong terms for colors are native roots that date back to at least the Proto-Hmongic period, such as dub 'black', dawb 'white', and liab 'red', while daj 'yellow' was a very early borrowing from Chinese.[41] Several other terms are more recent innovations.
A sentence like "Today is Monday", using only non-borrowed, non-calqued terms, would be said Hnub no yog zwj hli, rather than Hnub no yog hnub ib/Monday in Hmong. However, Hmong speakers in English-speaking countries sometimes use Thai/Lao loanwords or English terms for the days of the week instead, as in Mong Leng ua ntej nub Saturday 'before Saturday'.[44]
Months of the year
Months
Pahawh Hmong (Formal)
Hmong RPA
Informal
January
𖬀𖬰𖬤 𖬀𖬶𖬯
Yeej ceeb
[Lub] Ib hlis
February
𖬆𖬰 𖬀𖬶𖬮
Kub xeeb
[Lub] Ob hlis
March
𖬖𖬰𖬤 𖬔𖬲
Yaj kiav
[Lub] Peb hlis
April
𖬀 𖬒𖬯
Keem com
[Lub] Plaub hlis
May
𖬆𖬰 𖬆𖬶𖬬
Kub nuj
[Lub] Tsib hlis
June
𖬒𖬶𖬧𖬵 𖬔𖬶𖬞
Tov liaj
[Lub] Rau hlis
July
𖬐𖬰𖬟 𖬀𖬶𖬮
Huaj xeeb
[Lub] Xya hlis
August
𖬀𖬶𖬯 𖬑𖬯
Ceeb cua
[Lub] Yim hlis
September
𖬔𖬝𖬰 𖬆𖬰 𖬀𖬰𖬞
Tsiab kub leej
[Lub] Cuaj hlis
October
𖬀𖬪𖬵 𖬋𖬰𖬪𖬰
Peem tshais
[Lub] Kaum hlis
November
𖬌𖬲𖬞 𖬀𖬲 𖬀𖬦𖬰
Looj keev txheem
[Lub] Kaum ib hlis
December
𖬑𖬶𖬨𖬵 𖬎𖬯
Npuag cawb
[Lub] Kaum ob hlis
Worldwide usage
Presence in community and education
The Hmong language has found a significant presence in the United States, particularly in Minnesota. The Hmong people first arrived in Minnesota in late 1975 following the communist seizure of power in Indochina. Many educated Hmong elites with leadership experience and English-language skills were among the first to be welcomed by Minnesotans. These elites worked to solidify the social services targeted to refugees, attracting others to migrate to the region. The first Hmong family arrived in Minnesota on 5 November 1975.[45]
The Hmong language program in the Department of Asian and Middle Eastern Studies at the University of Minnesota is one of the first programs in the United States to teach language-accredited Hmong classes.[46]
Translation
In February 2012, Microsoft released "Hmong Daw" as an option in Bing Translator.[47] In May 2013, Google Translate introduced support for Hmong Daw (referred to only as Hmong).[48]
Research in nursing shows that when translating from English to Hmong, the translator must take into account that Hmong comes from an oral tradition and equivalent concepts may not exist. For example, the word and concept for "prostate" does not exist.[49]
Txhua tus neeg yug los muaj kev ywj pheej thiab sib npaug zos hauv txoj cai. Lawv xaj nrog lub laj thawj thiab lub siab thiab ib leeg yuav tsum coj ua ke ntawm ib leeg ntawm txoj kev ua kwv tij.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Sample text in Hmong RPA, Pahawh Hmong, and Hmong IPA:[52][53][54]
Hmong RPA:
Hmoob yog ib nywj keeb neeg uas yeej nrog ntiaj teb neeg tib txhij tshwm sim los. Niaj hnoob tam sim no tseem muaj nyob thoob plaws hauv ntiaj teb, xws: es xias, yus lauv, auv tas lias, thiab as mes lis kas. Hom neeg Hmoob no yog thooj li cov neeg nyob sab es xias. Tab sis nws muaj nws puav pheej teej tug, moj kuab, txuj ci, mooj kav moj coj, thiab txheeb meem mooj meej kheej ib yam nkaus li lwm haiv neeg. Hmoob yog ib hom neeg uas nyiam txoj kev ncaj ncees, nyiam kev ywj pheej, nyiam phooj ywg, muaj kev cam hwm, muaj txoj kev sib hlub, sib pab thiab sib tshua heev.
2008 – "Gran Torino". Directed by Clint Eastwood; produced by Clint Eastwood, Bill Gerber, Robert Lorenz. The story follows Walt Kowalski, a recently widowed Korean War veteran alienated from his family and angry at the world. Walt's young neighbor, Thao Vang Lor, is pressured by his cousin into trying to steal Walt's prized 1972 Ford Torino for his initiation into a gang. Walt thwarts the theft and subsequently develops a relationship with the boy and his family.
2011 – "Bittersweet Tears (Kua Muag Iab)". Directors by Kelly Vang & Mandy Xiong; Writer: Kelly Vang. Bittersweet Tears is a romantic comedy about a vengeful and bittersweet love between Gaomao (Jenny Lor) and Vong (Beng Hang). Vong is the only son of Chong Yee (Billy Yang). Having lost everything Gaomao swears vengeance on Chong Yee, the man whom she claims to be responsible for her loss. Will Gaomao be able to overcome her own heart and take her revenge?
2016 – "1985". Director and writer by Kang Vang. When an adventurous Hmong teen discovers a secret map to a mythical dragon, he and his three best friends decide to go on a quest that leads them on a journey filled with danger, excitement, and self-discovery.
a Ethnologue uses the term "Hmong" as a "macrolanguage", i.e., along the lines of the Chinese 苗语 Miáoyǔ "Miao language", to handle the fact that some mainland Chinese academic sources lump many individual languages together into single "language" categories, while international sources almost universally keep these languages distinct.[60][61] As the current article is focused on the Hmong language proper as found in international published sources, the population figure here reflects this. Ethnologue (17th edition) lists the population of the larger macrolanguage at 8.1 million.
^Ratliff, Martha (1992). Meaningful Tone: A Study of Tonal Morphology in Compounds, Form Classes, and Expressive Phrases in White Hmong. Dekalb, Illinois: Center for Southeast Asian Studies, Northern Illinois University.
^Hoeffel, Elizabeth M.; Rastogi, Sonya; Kim, Myoung Ouk; Shahid, Hasan (March 2012). "The Asian Population: 2010"(PDF). 2010 Census Briefs. United States Census Bureau. Retrieved 20 March 2013.
^Not of Chinese Miao as a whole for which the standard language is based on Hmu
^Golston, Chris; Phong Yang (2001). "Hmong loanword phonology". In C. Féry; A. D. Green; R. van de Vijver (eds.). Proceedings of HILP 5 (Linguistics in Potsdam 12 ed.). Potsdam: University of Potsdam. pp. 40–57. ISBN3-935024-27-4. [1]
^Examples taken from: Heimbach, Ernest H. White Hmong–English Dictionary [White Meo-English Dictionary]. 2003 ed. Ithaca, NY: Cornell Southeast Asia Program Publications, 1969. Note that many of these words have multiple meanings.
^ abcdFadiman, Anne (1998). The spirit catches you and you fall down: a Hmong child, her American doctors, and the collision of two cultures. New York: Farrar, Straus and Giroux. p. 292. ISBN978-0-374-52564-4.
^Smith, Natalie Jill. "Ethnicity, Reciprocity, Reputation and Punishment: An Ethnoexperimental Study of Cooperation among the Chaldeans and Hmong of Detroit (Michigan)" (PhD dissertation). University of California, Los Angeles, 2001. p. 225. UMI Number: 3024065. Cites: Hamilton-Merritt, 1993 and Faderman [sic], 1998
Bisang, Walter (1993). "Classifiers, Quantifiers and Class Nouns in Hmong". Studies in Language. 17 (1). John Benjamins Publishing Company: 1–51. doi:10.1075/sl.17.1.02bis. ISSN0378-4177.
Cooper, Robert, ed. (1998). The Hmong: A Guide to Traditional Lifestyles. Singapore: Times Editions. pp. 35–41.
Finck, John (1982). "Clan Leadership in the Hmong Community of Providence, Rhode Island". In Downing, Bruce T.; Olney, Douglas P. (eds.). The Hmong in the West. Minneapolis, MN: Southeast Asian Refugee Studies Project, Center for Urban and Regional Affairs, University of Minnesota. pp. 22–25.
Jaisser, Annie (1984). Complementation in Hmong (MA thesis). San Diego State University.
Matthews, Stephen (2007). "Cantonese Grammar in Areal Perspective". In Aikhenvald, Alexandra Y.; Dixon, R. M. W. (eds.). Grammars in Contact: A Cross-Linguistic Typology. Oxford: Oxford University Press. pp. 220–236. doi:10.1093/oso/9780199207831.003.0009. ISBN978-0-19-920783-1.
Mortensen, David (2019). "Hmong (Mong Leng)". In Vittrant, Alice; Watkins, Justin (eds.). The Mainland Southeast Asia Linguistic Area. Berlin and New York: De Gruyter Mouton. pp. 609–652. doi:10.1515/9783110401981-014. ISBN978-3-11-040198-1. S2CID195399573.
Mottin, Jean (1978). Éléments de grammaire Hmong Blanc. Bangkok: Don Bosco Press.
Ratliff, Martha (2010). Hmong-Mien Language History. Canberra: Pacific Linguistics.
Simpson, Andrew; Soh, Hooi Ling; Nomoto, Hiroki (2011). "Bare Classifiers and Definiteness: A Cross-linguistic Investigation". Studies in Language. 35 (1). John Benjamins Publishing Company: 168–193.
White, Nathan (2014). Non-spatial Setting in White Hmong (MA thesis). Trinity Western University.
White, Nathan (2020). "Word in Hmong". In Aikhenvald, Alexandra Y.; Dixon, R. M. W.; White, Nathan (eds.). Phonological Word and Grammatical Word: A Cross-linguistic Typology. Oxford: Oxford University Press. pp. 213–259.
White, Nathan (2021). "Language and variety mixing in diasporic Hmong". Italian Journal of Linguistics. 33 (1): 157–180. doi:10.26346/1120-2726-172.
Enwall, Joakim. Hmong Writing Systems in Vietnam: A Case Study of Vietnam's Minority Language Policy. Stockholm, Sweden: Center for Pacific Asian Studies, 1995.