Introduction to Vespers and beginning of the psalm, "Dixit Dominus", in a Book of Hours
Other name
Psalm 109
"Dixit Dominus"
Language
Hebrew (original)
Psalm 110 is the 110th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "The LORD said unto my Lord". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 109. In Latin, it is known as Dixit Dominus ("The Lord Said").[1] It is considered both a royal psalm[2] and a messianic psalm.[3] C. S. Rodd associates it with the king's coronation.[4]
This psalm is a cornerstone in Christian theology, as it is cited as proof of the plurality of the Godhead and Jesus' supremacy as king, priest, and Messiah. For this reason, Psalm 110 is "the most frequently quoted or referenced psalm in the New Testament".[3] Classical Jewish sources, in contrast, state that the subject of the psalm is either Abraham, David, or the Jewish Messiah.
The psalm is usually dated in its first part in the pre-exilic period of Israel, sometimes even completely in the oldest monarchy.[5]
O. Palmer Robertson observes the concept of a priest-king seen in Psalm 110 is also seen in the post-exilic minor prophet Zechariah 6:12-13, emphasizing the priest-king will also build the Lord's temple and rule as priest on the throne.[6]
Text
Hebrew
The following table shows the Hebrew text[7][8] of the Psalm with vowels alongside an English translation based upon the JPS 1917 translation (now in the public domain).
He will drink of the brook in the way; Therefore will he lift up the head.
King James Version
The LORD said unto my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool.
The LORD shall send the rod of thy strength out of Zion: rule thou in the midst of thine enemies.
Thy people shall be willing in the day of thy power, in the beauties of holiness from the womb of the morning: thou hast the dew of thy youth.
The LORD hath sworn, and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchizedek.
The Lord at thy right hand shall strike through kings in the day of his wrath.
He shall judge among the heathen, he shall fill the places with the dead bodies; he shall wound the heads over many countries.
He shall drink of the brook in the way: therefore shall he lift up the head.
Verse 1
The Lord says to my lord: "Sit at my right hand until I make your enemies a footstool for your feet".[9]
Adoni may be translated as "my master" or "my lord", thus rendering verse 1 as "The Lord spoke to my master". Throughout the Hebrew Bibleadoni refers to a human or angelic "master" or "lord".[10] Since David wrote this psalm in the third person, to be sung by the Levites in the Temple in Jerusalem, from a Jewish perspective the Levites would be saying that "the Lord spoke to my master".[10]
However, the King James Version and many subsequent Christian translations[a] capitalize the second word "Lord", implying that it refers to Jesus.[15] As the LORD is speaking to another Lord, Henry postulates that "two distinct divine Persons…are involved"—namely, God and Jesus.[16] Henry further claims that in this psalm, David is acknowledging Christ's sovereignty and his (David's) subservience to him.[16] In Matthew 26:64, Jesus quotes this verse during his trial before the Sanhedrin, referring to himself, and Acts 2:34–36 states that this verse was fulfilled in the ascension and exaltation of Christ.[17]
Verse 2
The Lord shall send the rod of Your strength out of Zion.
The words Rule in the midst of Your enemies! may be treated as words spoken by the LORD, a further divine promise.[4] They appear as spoken words in some translations, such as the New International Version.[19]
The significance of the psalm is also recognized in Protestant tradition. Nonconformist minister Matthew Henry said that this psalm is "pure gospel" and specifically refers toJesus as the Messiah.[16] Reformed Baptist Charles Spurgeon concurs that while David composed the psalm, the psalm is solely about Jesus.[25]
The priest-king
A second point on which Jewish and Christian interpretations differ is the language in verse 4, which describes a person who combines the offices of kingship and priesthood, as exemplified by the non-Jewish king Melchizedek. Ostensibly, this could not apply to King David, who was not a kohen (priest). However, Rashi explains here that the term kohen occasionally refers to a ministerial role, as in (II Sam. 8:18), "and David's sons were kohanim (ministers of state)".[10] Gershonides and Rabbi David Kimhi further state that the term kohen could be applied to a "chief ruler".[23] Thus, the prophetic promise, "You will be a priest forever", can be translated as "You will be a head and prince of Israel", referring to David.[23]
Spurgeon rejects this interpretation, stating that in ancient Israel, no one held the offices of king and priest simultaneously. However, that title can be given to Jesus, "the apostle and high priest of our profession".[25] The psalm is used in the Epistle to the Hebrews to justify the award of the title "High Priest" to Jesus from Scripture.[26] Henry notes: "Melchizedek was 'a priest upon his throne' (Zech. 6:13), so is Christ, king of righteousness and king of peace. Melchizedek had no successor, nor has Christ; his is an unchangeable priesthood".[16]
Numerous scholars have suggested that the Hasmonean dynasty used Psalm 110's priest-king combination as a justification for their rulers (starting with Simon Thassi) taking the simultaneous roles of High Priest and monarch (i.e., ethnarch and later basileus).[27][28][29]
Oliver Cromwell reportedly had his army sing this psalm before going out to battle against Scotland; it was his "favorite fighting song". This led to Psalm 110 becoming known as "the cursing psalm".[34]
In his Rule (530), Saint Benedict of Nursia designated psalms 109 to 147 for vespers, except those psalms reserved for other hours.[37] Therefore, from the early Middle Ages, Psalm 110 (109 in the Septuagint numbering, beginning in Latin Dixit Dominus) has traditionally been recited at the beginning of vespers on every Sunday. It continues to be the first psalm at vespers on Sundays, solemnities and celebrations with the rank of "feast".
Heinrich Schütz set the psalm in German twice, "Der Herr sprach zu meinem Herren", in 1619 as the first movement of his Psalmen Davids for voices and instruments (SWV 22), and for choir as part of his setting of the Becker Psalter (SWV 208).
^Martin Hengel, "Psalm 110 und die Erhöhung des Auferstandenen zur Rechten Gottes" in: Cilliers Breytenbach, Henning Paulsen (eds.), Anfänge der Christologie, Festschrift für Ferdinand Hahn zum 65. Geburtstag. Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen (1991), p. 43.