Psalm 127 is the 127th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Except the Lord build the house". In Latin, it is known by the incipit of its first 2 words, "Nisi Dominus".[1] It is one of 15 "Songs of Ascents" and the only one among them attributed to Solomon rather than David.
In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 126.
The text is divided into five verses. The first two express the notion that "without God, all is in vain", popularly summarized in Latin in the motto Nisi Dominus Frustra. The remaining three verses describe progeny as God's blessing.
The following table shows the Hebrew text[2][3] of the Psalm with vowels alongside an English translation based upon the JPS 1917 translation (now in the public domain).
A Song of Ascents; of Solomon. Except the LORD build the house, They labour in vain that build it; Except the LORD keep the city, The watchman waketh but in vain.
Happy is the man that hath his quiver full of them; They shall not be put to shame, When they speak with their enemies in the gate.
King James Version
Except the LORD build the house, they labour in vain that build it: except the LORD keep the city, the watchman waketh but in vain.
It is vain for you to rise up early, to sit up late, to eat the bread of sorrows: for so he giveth his beloved sleep.
Lo, children are an heritage of the LORD: and the fruit of the womb is his reward.
As arrows are in the hand of a mighty man; so are children of the youth.
Happy is the man that hath his quiver full of them: they shall not be ashamed, but they shall speak with the enemies in the gate.
Authorship
According to Jewish tradition, Psalm 127 was written by David and dedicated to his son Solomon, who would build the First Temple.[4] According to Radak, verses 3–5, which reference "sons", express David's feelings about his son Solomon; according to Rashi, these verses refer to the students of a Torah scholar, who are called his "sons".[4]
The psalm's superscription calls it "of Solomon",[5] but Christian theologian Albert Barnes noted that "in the Syriac Version, the title is, "From the Psalms of the Ascent; spoken by David concerning Solomon; it was spoken also of Haggai and Zechariah, who urged the rebuilding of the Temple".[6] The Authorized Version describes the psalm as "a Song of degrees for Solomon",[7] and Wycliffe's translators recognised both options.[8] Isaac Gottlieb of Bar Ilan University suggests that the reference in verse 2 to "his beloved" (yedido) "recalls Solomon's other name, Yedidiah".[9]
Themes
Charles Spurgeon calls Psalm 127 "The Builder's Psalm", noting the similarity between the Hebrew words for sons (banim) and builders (bonim). He writes:
We are here taught that builders of houses and cities, systems and fortunes, empires and churches all labour in vain without the Lord; but under the divine favour they enjoy perfect rest. Sons, who are in the Hebrew called "builders", are set forth as building up families under the same divine blessing, to the great honour and happiness of their parents.[10]
Spurgeon also quotes the English preacher Henry Smith (1560–1591): "Well doth David call children 'arrows' [v. 4]; for if they be well bred, they shoot at their parents' enemies; and if they be evil bred, they shoot at their parents".[10]
The Midrash Tehillim interprets the opening verses of the psalm as referring to teachers and students of Torah. On the watchmen of the city mentioned in verse 1, Rabbi Hiyya, Rabbi Yosi, and Rabbi Ammi said, "The [true] watchmen of the city are the teachers of Scripture and instructors of Oral Law". On "the Lord gives" in verse 2, the Midrash explains that God "gives" life in the world to come to the wives of Torah scholars because they deprive themselves of sleep to support their husbands.[11]
As part of the structure of the Psalms of Ascents
One Biblical Scholar, Earnst Wilhelm Hengstenberg, made the following observations of how Psalm 127 is the center of a delicate structure in the Psalms ofAscent, Psalms 120 to Psalms 134:[12]
The whole is grouped around Psalm 127, which was composed by Solomon, which stands in he middle between te first and the last of the pilgrim poems. On both sides there stands a heptade [ a grouping of seven] of Pilgrim Songs, consisting of two songs by David and five new ones which have no name... Each heptade contains the name Yahweh 24 times.
[13]
Translation
The translation of the psalm offers difficulties, especially in verses 2 and 4. Jerome, in a letter to Marcella (dated 384 AD), laments that Origen's notes on this psalm were no longer extant, and discusses the various possible translations of לֶחֶם הָעֲצָבִים (KJV "bread of sorrows", after the panem doloris of Vulgata Clementina; Jerome's own translation was panem idolorum, "bread of idols", following the Septuagint (LXX), and of בְּנֵי הַנְּעוּרִֽים (KJV "children of the youth", translated in LXX as υἱοὶ τῶν ἐκτετιναγμένων "children of the outcast").[14]
There are two possible interpretations of the phrase כֵּן יִתֵּן לִֽידִידֹו שֵׁנָֽא (KJV: "for so he giveth his beloved sleep"): The word "sleep" may either be the direct object (as in KJV, following LXX and Vulgate), or an accusative used adverbially, "in sleep", i.e. "while they are asleep". The latter interpretation fits the context of the verse much better, contrasting the "beloved of the Lord" who receive success without effort, as it were "while they sleep" with the sorrowful and fruitless toil of those not so blessed, a sentiment paralleled by Proverbs 10:22 (KJV "The blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it."). Keil and Delitzsch (1883) accept the reading of the accusative as adverbial, paraphrasing "God gives to His beloved in sleep, i.e., without restless self-activity, in a state of self-forgetful renunciation, and modest, calm surrender to Him".[15]
However, Alexander Kirkpatrick in the Cambridge Bible for Schools and Colleges (1906) argues that while the reading "So he giveth unto his beloved in sleep" fits the context, the natural translation of the Hebrew text is still the one given by the ancient translators, suggesting that the Hebrew text as transmitted has been corrupted (which would make the LXX and Vulgate readings not so much "mistranslations" as correct translations of an already corrupted reading).[16]
English translations have been reluctant to emend the translation, due to the long-standing association of this verse with sleep being the gift of God.[17]Abraham Cronbach (1933) refers to this as "one of those glorious mistranslations, a mistranslation which enabled Mrs. Browning to write one of the tenderest poems in the English language",[18] referring to Elizabeth Barrett Browning's poem The Sleep, which uses "He giveth his beloved Sleep" as the last line of each stanza.
Keil and Delitzsch (1883) take שֶׁבֶת, "to sit up", as confirmation for the assumption, also suggested by 1 Samuel 20:24, that the custom of the Hebrews before the Hellenistic period was to take their meals sitting up, and not reclining as was the Greco-Roman custom.[19]
It is also recited as a prayer for protection of a newborn infant.[21]
Catholic Church
Since the early Middle ages, this psalm was traditionally recited or sung at the Office of None during the week, specifically from Tuesday until Saturday between Psalm 126 and Psalm 128, following the Rule of St. Benedict.[22]
In the current texts of the Liturgy of the Hours, Psalm 127 is recited at Vespers on the third Wednesday of the four-week liturgical cycle. It is also used at Second Vespers in the Common texts for the feasts of both the Blessed Virgin Mary and of all Holy Women.
Protestantism
The pro-natalist Quiverfull movement invokes the less quoted latter part of the psalm, verses 3–5 concerning the blessings and advantages of numerous offspring, as one of the foundations for their stance and takes its name from the last verse ("Happy is the man that hath his quiver full of them [i.e. sons]").[23]
Musical settings
In Latin
The Vulgate text of the psalm, Nisi Dominus, has been set to music many times, often as part of vespers services. Settings from the classical period use the text of the Sixto-Clementine Vulgate of 1592, which groups Cum dederit dilectis suis somnum ("as he gives sleep to those in whom he delights") with verse 3 rather than verse 2 (as opposed to Jerome's text, and most modern translations, grouping the phrase with verse 2). Notable compositions include:[24]
"Wo Gott zum Haus" is a German metrical and rhyming paraphrase of the psalm by Johann Kolross, set to music by Luther (printed 1597) and by Hans Leo Hassler (c. 1607). Adam Gumpelzhaimer used the first two lines for a canon, Wo Gott zum Haus nicht gibt sein Gunst / So arbeit jedermann umsonst ("Where God to the house does not give his blessing / There toils every man in vain"). Heinrich Schütz composed a metred paraphrase of the psalm, "Wo Gott zum Haus nicht gibt sein Gunst", SWV 232, for the Becker Psalter, published first in 1628; He set Wo der Herr nicht das Haus bauet, SWV 400, in 1650.
Nisi Dominus Frustra ("Without God, [it is] in vain") is a popular motto derived from the psalm's first verse, as an abbreviation of "Except the Lord build the house, they labour in vain that build it". It is often inscribed on buildings. It has been the motto in the coat of arms of the City of Edinburgh since 1647,[28] and was the motto of the former Metropolitan Borough of Chelsea.[29] It was similarly the motto of the King's Own Scottish Borderers,[28] and the motto of the Inglises of Cramond[30] shared with Bishop Charles Inglis and his descendants.
The Aquitanian city of Agen takes as its motto the second verse of the psalm, "Nisi dominus custodierit civitatem frustra vigilat qui custodit eam": "Unless the Lord watches over the city, the guards stand watch in vain" (verse 1a, NIV version).
^The Flow of the Psalms, O Palmer Robertson, P&R Publishing, 2015, ISBN: 978-1-62995-133-1, p 213
^Earnst Wilhelm Hengstenberg, Commentary on the Psalms, Edinburgh: T&T Clark, 1954, 3:409
^Ph. Schaff, H. Wace, The Principal Works of St. Jerome (1892),
Letter xxxiv. To Marcella
"The Hebrew phrase 'bread of sorrow' is rendered by the LXX. 'bread of idols'; by Aquila, 'bread of troubles'; by Symmachus, 'bread of misery'. Theodotion follows the LXX. So does Origen's Fifth Version. The Sixth renders 'bread of error.' In support of the LXX, the word used here is in Ps. cxv.4, translated 'idols.' Either the troubles of life are meant or else the tenets of heresy."
^"God gives to His beloved (Psalm 60:7; Deuteronomy 33:12) שׁנא (equals שׁנה), in sleep (an adverbial accusative like לילה בּּקר, ערב), i.e., without restless self-activity, in a state of self-forgetful renunciation, and modest, calm surrender to Him: 'God bestows His gifts during the night,' says a German proverb, and a Greek proverb even says: εὕδοντι κύρτος αἱρεῖ [the fish-trap catches while they sleep]. Bücher takes כּן in the sense of 'so equals without anything further', and כן certainly has this mean,ing sometimes (vid., introduction to Psalm 110:1-7), but not in this passage, where, as referring back, it stands at the head of the clause, and where what this mimic כן would import lies in the word שׁנא." Carl Friedrich Keil, Franz DelitzschCommentary on the Old Testament (Biblischer Kommentar über das Alte Testament vol. 8, 1883), English edition by T. and T. Clark, Edinburgh (1892–94).
^"Most commentators however adopt the rendering, So he giveth unto his beloved in sleep. This rendering is certainly not the natural rendering of the Heb. text. Wellhausen condemns it as "quite inadmissible". It requires the supplement of an object to the verb, and שֵׁנָא must be taken as accus. of manner. If it were not for the exegetical difficulty, no one would hesitate to take 'sleep,' as the Ancient Versions take it, as the object of the verb 'giveth.' Some word however seems to be needed to correspond to the results of anxious toil, and though the Ancient Versions already had the present reading, the text may be corrupt. The anomalous form of the word for sleep (שנא for שנה) may point in this direction."
^Abraham Cronbach, Religion and Its Social Setting: Together with Other Essays (1933), p. 193.
^Carl Friedrich Keil, Franz DelitzschCommentary on the Old Testament (Biblischer Kommentar über das Alte Testament vol. 8, 1883), English edition by T. and T. Clark, Edinburgh (1892–94).
^Kaufmann, Eric (2010). Shall the religious inherit the Earth? : demography and politics in the twenty-first century (2nd print. ed.). London: Profile Books. p. 95. ISBN978-1-84668-144-8.
^See Psalm 127 at Choral Public Domain Library for a detailed list.
^Sacrae cantiones quinque vocum, Nuremberg, 1562), no. 15.
Lasso's version predates the Vulgata Clementina, but his text already follows its reading Cum dederit dilectis suis somnum, ecce hæreditas Domini filii, merces fructus ventris. which is derived from revised editions of the Vulgate published in the first half of the 16th century, notably those by Stephanus.
City in north central Bulgaria Tarnovo redirects here. For the smaller town, see Malko Tarnovo. Not to be confused with Târnova (disambiguation), Turnovo (disambiguation), or Trnovo (disambiguation). Town in BulgariaVeliko Tarnovo Велико ТърновоTown FlagCoat of armsVeliko TarnovoLocation of Veliko TarnovoCoordinates: 43°04′40″N 25°37′00″E / 43.07778°N 25.61667°E / 43.07778; 25.61667Country BulgariaProvinceVeliko TarnovoGovernment •...
Часть серии статей о Холокосте Идеология и политика Расовая гигиена · Расовый антисемитизм · Нацистская расовая политика · Нюрнбергские расовые законы Шоа Лагеря смерти Белжец · Дахау · Майданек · Малый Тростенец · Маутхаузен ·&...
Untuk sinetron yang bernama sama, lihat Malin Kundang (sinetron). Malin KundangSebuah prangko dengan ilustrasi legenda Malin Kundang, tahun 1998.Dongeng rakyatNamaMalin KundangDataMitologiMinangkabauNegaraIndonesiaKawasanSumatera Barat Malin Kundang adalah cerita rakyat yang berasal dari provinsi Sumatera Barat, Indonesia. Legenda Malin Kundang berkisah tentang seorang anak yang durhaka pada ibunya dan karena itu dikutuk menjadi batu. Cerita rakyat yang mirip juga dapat ditemukan di negara-ne...
Location of Perry County in Pennsylvania This is a list of the National Register of Historic Places listings in Perry County, Pennsylvania. This is intended to be a complete list of the properties and districts on the National Register of Historic Places in Perry County, Pennsylvania, United States. The locations of National Register properties and districts for which the latitude and longitude coordinates are included below, may be seen in a map.[1] There are 23 properties and ...
Angkatan Laut Prancis menyerbu San Juan de Ulúa (Meksiko) selama Perang Roti (1838). Ekspedisi hukuman adalah sebuah perjalanan militer yang dilakukan untuk menghukum sebuah negara atau sekelompok orang di luar perbatasan negara yang menghukum. Hal ini biasanya dilakukan untuk menanggapi perilaku yang salah taat atau salah secara moral, baik sebagai balas dendam atau untuk menerapkan tekanan diplomatik yang kuat tanpa deklarasi perang secara formal. Lebih umum lagi di abad ke-19, ekspedisi h...
This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Friedrich Kemnade – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (November 2016) (Learn how and when to remove this template message) Friedrich KemnadeBorn(1911-12-12)12 December 1911Schwarmstedt, district of FallingbostelDied29 January 2008(2008-01-29) (aged...
Johann Karl Friedrich Zöllner Johann Karl Friedrich Zöllner (8 November 1834 – 25 April 1882) adalah seorang astrofisikawan Jerman yang mengkaji ilusi optik. Ia juga merupakan seorang investigator psikikal. Publikasi Transcendental Physics (English edition, translated by Charles Massey, 1880) Referensi Bacaan tambahan Hereward Carrington. (1907). The Physical Phenomena of Spiritualism. Herbert B. Turner & Co. Joseph Jastrow. (1901). Fact and Fable in Psychology. Macmilla...
This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Richmond Centre mall – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (June 2014) (Learn how and when to remove this message) Shopping mall in British Columbia, CanadaRichmond CentreSoutheast entrance of Richmond CentreLocationRichmond, British Columbia, Cana...
The Power Broker The Power Broker memakai sampul ini sejak pertama kali terbitPengarangRobert CaroNegaraAmerika SerikatBahasaInggrisSubjekRobert MosesGenreBiografiPenerbitKnopfTanggal terbit1974Jenis mediaSampul keras, sampul lunakHalaman1,336ISBNISBN 0-394-72024-5OCLC1631862Desimal Dewey974.7/04/0924 BLCCNA9085.M68 C37 1975 The Power Broker: Robert Moses and the Fall of New York adalah biografi Robert Moses yang ditulis oleh Robert Caro tahun 1974. Buku ini menyoroti terbentuk...
Skirt, HirariSingel oleh AKB48dari album Set List: Greatest Songs 2006–2007Sisi-BAozora no soba ni iteDirilis7 Juni 2006 (2006-06-07) (Indies)FormatCD SingelGenrePopDurasi18:19LabelAKSPenciptaYasushi Akimoto, Mio Okada, Yuichi YaegakiProduserYasushi Akimoto Skirt, Hirari (スカート、ひらりcode: ja is deprecated ) adalah singel kedua grup idola Jepang AKB48 yang dirilis secara independen oleh AKS, 7 Juni 2006.[1] Lagu ini dinyanyikan oleh 7 anggota dari Tim A AKB48, Tomom...
1995 video game 1995 video gameBeavis and Butt-Head in Virtual StupidityNorth American cover artDeveloper(s)ICOM SimulationsPublisher(s)Viacom New MediaJP: B-FactoryProducer(s)Cathi CourtDesigner(s)Brian BabendererdeBrad DelaneyProgrammer(s)Christian GustafssonArtist(s)Brian BabendererdeAlisa E. KoberSeriesBeavis and Butt-HeadPlatform(s)Windows 95, PlayStationReleaseWindows NA: August 31, 1995EU: 1995PlayStationJP: January 29, 1998Genre(s)AdventureMode(s)Single-player Beavis and Butt-Head in ...
Запліднення Ідентифікатор WordLift data.medicalrecords.com/medicalrecords/healthwise/fertilization Запліднення у Вікісховищі Див. також: Запліднення у людиниКон'югація гаметЗаплі́днення, стате́вий проце́с, або амфіміксис (дав.-гр. ἀμφι- — приставка зі значенням обопільності, подвійності і μῖξις...
1st Lancashire Fusiliers, in communication trench near Beaumont Hamel, Somme, 1916. Photo by Ernest Brooks. Over 50 contracted and former Celtic F.C. players fought in World War I, seven of whom died. Of those that fought, William Angus was awarded the Victoria Cross for bravery in battle. Background In the early 20th Century Celtic F.C. was already a successful club having won 10 Scottish League Championships and 8 Scottish Cups in their 26-year history (by 1914). Celtic won the league four...
Cet article concerne l'État des États-Unis. Pour les autres significations, voir Montana (homonymie). Montana Sceau du Montana. Drapeau du Montana. Carte des États-Unis avec le Montana en rouge.SurnomTreasure StateEn français : « L'État du Trésor ».DeviseOro y plata (espagnol)« L'or et l'argent ». Administration Pays États-Unis Capitale Helena Adhésion à l’Union 8 novembre 1889 (134 ans) (41e État) Gouverneur Greg Gianforte (R) Sénateur...
Thunderstorm where little to no precipitation reaches the ground A cloud-to-ground lightning strike during a dry thunderstorm near Wagga Wagga, Australia Part of a series onWeather Temperate and polar seasons Winter Spring Summer Autumn Tropical seasons Dry season Harmattan Wet season Storms Cloud Cumulonimbus cloud Arcus cloud Downburst Microburst Heat burst Derecho Lightning Volcanic lightning Thunderstorm Air-mass thunderstorm Thundersnow Dry thunderstorm Mesocyclone Supercell Tornado Anti...
Stanley LoveAstronauta della NASANazionalità Stati Uniti StatusRitirato Data di nascita8 giugno 1965 Selezione1998 Primo lancio7 febbraio 2008 Ultimo atterraggio20 febbraio 2008 Altre attivitàScienziato Tempo nello spazio12 giorni, 18 ore e 22 minuti Numero EVA2 Durata EVA15h 23m Missioni STS-122 Modifica dati su Wikidata · Manuale Stanley Glen Love (San Diego, 8 giugno 1965) è un astronauta statunitense, e ha partecipato alla missione STS-122 dello Space Shuttle. Love, diplomat...
2011 single by CascadaNight NurseSingle by Cascadafrom the album Original Me ReleasedDecember 16, 2011Recorded2010GenreElectropopeurodanceLength3:24LabelZoolandSongwriter(s)Tony CornelissenManuel ReuterYann PeiferProducer(s)DJ ManianYanouCascada singles chronology Au Revoir (2011) Night Nurse (2011) Summer of Love (2012) Music videoNight Nurse on YouTube Night Nurse is the fourth overall single performed by German dance trio Cascada, from their fourth studio album, Original Me (2011). The...
Asymmetry of classical and quantum action Quantum field theoryFeynman diagram History Background Field theory Electromagnetism Weak force Strong force Quantum mechanics Special relativity General relativity Gauge theory Yang–Mills theory Symmetries Symmetry in quantum mechanics C-symmetry P-symmetry T-symmetry Lorentz symmetry Poincaré symmetry Gauge symmetry Explicit symmetry breaking Spontaneous symmetry breaking Noether charge Topological charge Tools Anomaly Background field method BRS...