They have pierced my hands and my feet

"They have pierced my hands and my feet", or "They pierced my hands and my feet" is a phrase that occurs in some English translations of Psalm 22:16 (Psalm 21:17 in the Greek Septuagint and Latin Vulgate; Psalm 22:16 King James Version).

Text of Psalm 22:16 (21:17)

This verse, which is Psalm 22:17 in the Hebrew verse numbering, reads in most versions of the Masoretic Text as: כארי ידי ורגלי, which may be read literally as "like a lion my hands and my feet". The full verse of the Masoretic Text reads: כִּ֥י סְבָב֗וּנִי כְּלָ֫בִ֥ים עֲדַ֣ת מְ֭רֵעִים הִקִּיפ֑וּנִי כָּ֝אֲרִ֗י יָדַ֥י וְרַגְלָֽי‎ (Kî sĕḇāḇûnî kĕlāḇîm 'ăḏaṯ mĕrē'îm hiqqîp̄ûnî kā'ărî yāḏay wĕraḡlāy). The syntactical form of this Hebrew phrase appears to be lacking a verb. In this context the phrase was commonly explained in early Rabbinical paraphrases as "they bite like a lion my hands and my feet".

The Septuagint, a Jewish translation of the Hebrew Bible into Koine Greek made before the Christian Era, has "ὤρυξαν χεῗράς μου καὶ πόδας" ("they dug my hands and feet"), which Christian commentators argue could be understood in the general sense as "pierced"[citation needed]. This reading was retained by Jerome in his translation from the Greek Hexapla into the Latin of his Gallican Psalter (Foderunt manus meas et pedes meos) which was incorporated into both the Vulgate and the Divine Office. While this translation is highly controversial, it is asserted in Christian apologetics that the Dead Sea Scrolls lend weight to the translation as "They have pierced my hands and my feet", by lengthening the ending yud in the Hebrew word כארי (like a lion) into a vav כארו "Kaaru", which is not a word in the Hebrew language but when the aleph is omitted becomes כרו, dig, similar to the Septuagint translation.[1]

The oldest surviving manuscript of the psalm comes from the Dead Sea Scrolls, first discovered in 1947. Significantly, the 5/6 H. ev–Sev4Ps Fragment 11 of Psalm 22 contains the crucial word in the form of what some have suggested may be a third person plural verb, written כארו (“dug”). This may suggest that the Septuagint translation preserved the meaning of the original Hebrew. This rendering is present in a minority of manuscripts of the Masoretic text.[2]

Aquila of Sinope, a 2nd-century CE Greek convert to Christianity and later to Judaism, undertook two translations of the Psalms from Hebrew to Greek. In the first, he renders the verse "they disfigured my hands and feet"; in the second he revised this to "they have bound my hands and feet".

The Jewish Publication Society translates the phrase as "Like a lion, they are at my hands and my feet".[3]

English translations

Many English language translations, primarily those translated by or for Christian communities, render the text as: "They have pierced my hands and my feet" although English translations are not uniform in this rendering. Modern versions which used the word pierce, piercing or pierced include: the ASV,[4] CSB,[5] EHV,[6] ESV,[7] NCB,[8] NIV,[9] NKJV,[10] RSV,[11] WEB[12] and YLT[13] Versions translated outside of Christian circles, such as the Jewish Publication Society and The Judaica Press, use different English renderings based on the Masoretic text rather than the Septuagint or Dead Sea Scrolls.

The development of translation choices from Old English to Modern English can be seen in the following table.

Translation Text Notes
Christian Translations
Vespasian (8th century) "dulfun honda mine ⁊ foet mine" An Old English interlinear gloss on the Vulgate.
Paris Psalter "Hy þurhdulfon mine handa and mine fet" Possibly Alfred's late 9th century translation from the Vulgate.
Wycliffe (1382) "Thei delueden myn hondis and my feet"[14] Middle English translation of the Vulgate.
Coverdale (1535) "They pearsed my hondes and my fete"
KJV (1611) "they pierced my hands and my feet."[15]
NIV (1978) "they pierce my hands and my feet."[16] Footnoted: "Dead Sea Scrolls and some manuscripts of the Masoretic Text, Septuagint and Syriac; most manuscripts of the Masoretic Text me, / like a lion"
ESV (2001) "they have pierced my hands and feet"[17] Footnoted: "Some Hebrew manuscripts, Septuagint, Vulgate, Syriac; most Hebrew manuscripts like a lion [they are at] my hands and feet"
Jewish Translations
JPS (1917) "like a lion, they are at my hands and my feet"[18]
NJPS (1985) "like lions [they maul] my hands and feet" Footnoted: "With Rashi; cf. Isa. 38.13."

The Vespasian Psalms use "dulfun", the preterite form of the Old English strong verb "delfan" (to dig). The Paris Psalter uses "þurhdulfon", the plural preterite indicative of þurhdelfan which means too dig or delve through or to bore through or pierce.

Wycliffe's Bible of 1395 uses delueden, an alternate spelling of "delveden", the preterite form of the Middle English weak verb delven. Modern English uses the late Middle English form, "delve". The archaic meaning of "delved" is to dig or excavate, a literal translation of the Latin Vulgate term foderunt (from Jerome's Hexaplar Psalms), from fodio, I dig. Miles Coverdale in 1535, likely influenced by Luther's German translation as durchgraben (dig through, penetrate), chooses pearsed (pierced); and this has been retained in the majority of subsequent English versions.

The translation of the New International Version as "they pierce my hands and feet" is based on the evidence of the Dead Sea Scrolls.[19]

Explanations and interpretations

Rashi follows the Masoretic Text and paraphrases the phrase as "like lions (they maul) my hands and my feet."[20] Rashi bases his translation of Psalm 22:16/17 on the other uses of the phrase (כָּ אֲרִי) ka'ari throughout the biblical text. Rashi cites Isaiah 38:13, in which translators uniformly render כָּאֲרִי as “like/as a lion”.

The Masoretic Text points כָּאֲרִי as a phrase: the prefix כָּ denotes "like" or "as", and ארי "lion". A variant form of the word for lion ( אריה ) arie occurs twice in Psalm 22, in verses 13/14 and 21/22.

To explain how divergent translations from the biblical text came about, Gregory Vall, a Christian professor of Religious Studies at Trinity Western University, speculated that the Septuagint translators were faced with כארו; i.e. as in the Masoretic text, but ending with the longer letter vav (ו) rather than the shorter yod (י), giving כארו ka'aru. This is not a word in the Hebrew language, but without the aleph it becomes כרו, "dug", "mined", or "excavated".[21] Biblical and Hebrew scholars, such as Brent Strawn, support the Masoretic Text reading of כארי ("like a lion"), based on textual analysis (i.e. derivatives of the word "lion" appear numerous times in the psalm and are a common metaphor in the Hebrew Bible), as well as its appearance in virtually every ancient Hebrew manuscript.[22] An exception to this is a Psalms fragment from Nahal Hever, where the word in question is written as כארו, karu, which becomes "dug" when omitting the aleph, as Vall had previously speculated. This finding is called into question by the Nahal Hever scribe's other numerous misspellings, such as one in the very same sentence, where ידיה is written instead of the correct ידי, making the Hebrew word ידי yadai "my hands" into ידיה yadeha, “her hands".[23]

In Peter Craigie's view, "MT’s כָּאֲרִי ('like a lion') presents numerous problems and can scarcely be correct." Reading the consonantal text כארו or כרו, he says that the Septuagint “they pierced my hands and feet” (ὤρυξαν) "may perhaps presuppose a verb כרה, 'to dig,' or כור, 'to pierce, bore'." Craigie notes alternative possibilities for the verb אָרָה (“to pluck, pick clean”), or כרה, “to be shrunken, shriveled”, but follows E. J. Kissane's proposal of an original text כלו, “consumed”, changed to כרו (noting the occasional interchange of ל and ר), with the nuance "my hands and my feet were exhausted".[24] Gregory Vall proposes that the text originally read אסרו (’asaru), which means “they have bound” before ס and א got inadvertently swapped, resulting in the meaningless סארו, which was later changed into כארי (ka'aru); this could explain why Aquila of Sinope, Symmachus, and Jerome all translated it the word as “to bind”.[25]

The translation "they have pierced" is preferred by many Christian commentators for its christological implications. For example, Craig Blomberg, commenting on the allusions to Psalm 22 in the Gospel of Matthew, includes "he is surrounded by wicked onlookers (22:16a) who pierce his hands and feet (22:16b)" among "an astonishing number of close parallels to the events of Jesus' crucifixion".[26] However, the phrase is not quoted directly in the New Testament, despite the Septuagint Greek reading "dug" that might be thought to prefigure the piercing of Jesus' hands and feet. This translation is brimming with problems, not least of which is that there is no such Hebrew root as כאר and there is not a single instance of aleph being used as an infix in the Hebrew language, thus the form כארו is completely meaningless in Hebrew. The form as presented in the Masoretic Text, i.e. כארי, however, is perfect grammatical Hebrew for "like a lion" or "as a lion."[27]

References

  1. ^ The Dead Sea Scrolls Bible, Translated and with commentary by Martin Abegg Jr., Peter Flint and Eugene Ulrich. (San Francisco: HarperCollins, 1999
  2. ^ Hopkin, Shon (2005-09-01). "The Psalm 22:16 Controversy: New Evidence from the Dead Sea Scrolls". BYU Studies Quarterly. 44 (3).
  3. ^ Psalms 22:16
  4. ^ Psalms 22:16
  5. ^ Psalms 22:16
  6. ^ Psalms 22:16
  7. ^ Psalms 22:16
  8. ^ Psalms 22:16
  9. ^ Psalms 22:16
  10. ^ Psalms 22:16
  11. ^ Psalms 22:16
  12. ^ Psalms 22:16
  13. ^ Psalms 22:16
  14. ^ Psalms 21:17
  15. ^ Psalms 22:16
  16. ^ Psalms 22:16
  17. ^ Psalms 22:16
  18. ^ Psalms 22:16
  19. ^ "Bible Gateway passage: Psalm 22:16 - New International Version". Bible Gateway.
  20. ^ Cited in Strawn, Brent A. (2000). "Psalm 22:17b: More Guessing". Journal of Biblical Literature. 119 (3): 439–451 [p. 442]. doi:10.2307/3268408. JSTOR 3268408.
  21. ^ Vall, Gregory (1997). "Psalm 22:17b: The Old Guess". Journal of Biblical Literature. 116 (1): 45–56 [p. 45]. doi:10.2307/3266745. JSTOR 3266745.
  22. ^ Strawn (2000), p. 440.
  23. ^ Charlesworth and others, in consultation with J VanderKam and M Brady. Miscellaneous Texts from the Judaean Desert. DJD XXXVIII. Oxford: Clarendon, 2000.
  24. ^ Peter Craigie. Word Biblical Commentary: Psalms 1–50. Word, Incorporated, 1983. ISBN 0-8499-0218-5. Pages 195–6.
  25. ^ Vall, Gregory (1997). "Psalm 22:17b: The Old Guess". Journal of Biblical Literature. 116 (1): 45–56. doi:10.2307/3266745. JSTOR 3266745.
  26. ^ Beale; Carson, eds. (2007). Commentary on the New Testament Use of the Old Testament. p. 99, on Matthew 27:46.
  27. ^ Tim Hegg. Studies in the Biblical Text: Psalm 22:16 - 'like a lion' or 'they pierced'? (2021); online: https://tr-pdf.s3-us-west-2.amazonaws.com/articles/psalm-22-16-like-a-lion-or-they-pierced.pdf.

Read other articles:

Hallucinogenic class of psychoactive drug Psychedelic redirects here. For other uses, see Psychedelic (disambiguation). Part of a series onPsychedelia Arts Psychedelic art Algorithmic art Cyberdelic Diffraction Fractal art Liquid light show LSD art Paisley Phosphene Psychedelic music Acid house Acid jazz Acid rock Acid techno Acid trance Chillwave Hypnagogic pop Madchester Neo-psychedelia Palm Desert Scene Peyote song P-Funk Psychedelic folk Psychedelic funk Psychedelic pop Psychedelic rock P...

 

 

Bible of the Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints Not to be confused with Joseph Smith Translation of the Bible. LDS edition of the BibleFull nameHoly Bible King James Version (English)Santa Biblia: Reina-Valera 2009 (Spanish)Bíblia Sagrada, Almeida 2015 (Portuguese)LanguageEnglish, Spanish, Portuguese and multiple other languages.Complete Biblepublished1979 (English)2009 (Spanish)2015 (Portuguese)Textual basisKing James Version (English)Reina-Valera (Spanish)João Ferreira de Almeida...

 

 

Loi constitutionnelle du 10 juillet 1940 Données clés Recto de l'acte constitutionnel numéro 2. Présentation Pays  État français Type Loi constitutionnelle Branche Droit constitutionnel Adoption et entrée en vigueur Adoption 10 juillet 1940 Abrogation 9 août 1944 Lire en ligne Consulter Lois constitutionnelles de 1875 (IIIe République) Loi constitutionnelle du 2 novembre 1945 (Gouvernement provisoire de la République française) modifier La loi constitutionnelle du 10 jui...

ليو كوك مان   معلومات شخصية الميلاد 1 يوليو 1978 (46 سنة)  هونغ كونغ البريطانية  الجنسية الصين  تعديل مصدري - تعديل   ليو كوك مان (بالصينية: 廖國文) هو لاعب كرة قدم ومدرب كرة قدم وحكم كرة قدم صيني، ولد في 1 يوليو 1978 في هونغ كونغ البريطانية.[1] مراجع ^ Profile نسخة محفوظة 7 ي�...

 

 

Nevill Cobbold Personal informationFull name William Nevill CobboldDate of birth 4 February 1863Place of birth Long Melford, EnglandDate of death 8 April 1922(1922-04-08) (aged 59)Place of death West Wratting, EnglandPosition(s) ForwardSenior career*Years Team Apps (Gls) Long Melford 1883–1886 Cambridge University 1882-1888 Old Carthusians 16 (15[1])1885–1888 Corinthians 46 (40[2])International career1883–1887 England 9 (6) *Club domestic league appearances and goa...

 

 

Questa voce sull'argomento calciatori italiani è solo un abbozzo. Contribuisci a migliorarla secondo le convenzioni di Wikipedia. Segui i suggerimenti del progetto di riferimento. Ermanno Beccati Nazionalità  Italia Calcio Ruolo Attaccante Termine carriera 1982 Carriera Squadre di club1 1969-1971 SPAL11 (3)1971-1974 Olbia71 (15)1974 Avellino0 (0)1974-1975 Reggiana18 (5)1975-1976 Lecce7 (1)1976-1977 Empoli36 (14)1977-1978 Lecce28 (9)1978-1979...

Jalāl Tālabānī Presidente dell'IraqDurata mandato7 aprile 2005[1] –24 luglio 2014 Capo del governoIyad Allawi Ibrahim al-Ja'fari Nuri al-Maliki PredecessoreGhazi Mashal Ajil al-Yawer(ad interim) SuccessoreFu'ad Ma'sum Presidente del Consiglio di governo irachenoDurata mandato1º novembre 2003 –30 novembre 2003 PredecessoreIyad Allawi SuccessoreAbdul Aziz al-Hakim Leader dell'Unione Patriottica del KurdistanDurata mandato1º aprile 1975 ...

 

 

كعكة المدخنةkürtőskalács (بالمجرية) معلومات عامةالمنشأ سيكيلي لاند بلد المطبخ المطبخ الهنغاري النوع كعكة سيخ تعديل - تعديل مصدري - تعديل ويكي بيانات كعكة المِدْخَنة أو كُرتُسْكَلاتِش أو (نقحرة: كورتوسكولتش) هي كعكة مشهورة في المناطق المجرية في رومانيا وأصبحت مشهورة في كل من رو�...

 

 

NATO strategic-level military command SACT redirects here. For the educational institution in Kerala, see St. Aloysius College, Thrissur. Allied Command TransformationEmblemFounded19 June 2003Part ofNorth Atlantic Treaty Organization (NATO)HeadquartersNaval Support Activity Hampton RoadsNorfolk, Virginia (USA)Websitewww.act.nato.intCommandersCurrentcommanderGénéral Philippe Lavigne, French Air and Space ForceMilitary unit Allied Command Transformation (ACT) (French: Commandement allié...

Lechia GdańskNama lengkapKlub Sportowy Lechia Gdańsk Spółka Akcyjna[1]JulukanGdańskie Lwy (Singa Gedania)Budowlani (Pekerja Konstruksi)Biało-Zieloni (Putih-Hijau)Lechiści (Lechistas)Berdiri7 Agustus 1945; 78 tahun lalu (1945-08-07)StadionStadion Energa Gdańsk(Kapasitas: 43615)PresidentAdam MandziaraManajerPiotr StokowiecLigaEkstraklasa2020/21ke-7Situs webSitus web resmi klub Kostum kandang Kostum tandang Musim ini Lechia Gdańsk merupakan sebuah tim sepak bola Poland...

 

 

Douglas XFD adalah pesawat tempur biplan berbasis carrier, pesawat tempur pertama yang akan dibangun oleh Douglas Aircraft Company. XFD ini didesain untuk Bureau of Aeronautics Specification No. 311, meminta biplan dua kursi tempur yang berbasis kapal. Pada tanggal 30 Juni 1932, Angkatan Laut memerintahkan XFD, Vought XF3U, dan Curtiss XF12C untuk pengujian. XFD adalah semua logam kecuali untuk penutup kain nya. Awak duduk di tandem di teluk tunggal, tertutup oleh kanopi yang panjang. Hal it...

 

 

2016年美國總統選舉 ← 2012 2016年11月8日 2020 → 538個選舉人團席位獲勝需270票民意調查投票率55.7%[1][2] ▲ 0.8 %   获提名人 唐納·川普 希拉莉·克林頓 政党 共和黨 民主党 家鄉州 紐約州 紐約州 竞选搭档 迈克·彭斯 蒂姆·凱恩 选举人票 304[3][4][註 1] 227[5] 胜出州/省 30 + 緬-2 20 + DC 民選得票 62,984,828[6] 65,853,514[6]...

County in Iowa, United States County in IowaMarshall CountyCountyThe courthouse in Marshalltown is on the NRHPLocation within the U.S. state of IowaIowa's location within the U.S.Coordinates: 42°02′03″N 93°00′04″W / 42.034166666667°N 93.001111111111°W / 42.034166666667; -93.001111111111Country United StatesState IowaFounded1846Named forJohn MarshallSeatMarshalltownLargest cityMarshalltownArea • Total573 sq mi (1,480 km2)...

 

 

American college basketball season 2014–15 Elon Phoenix men's basketballConferenceColonial Athletic AssociationRecord15–18 (6–12 CAA)Head coachMatt Matheny (6th season)Assistant coaches Jack Wooten Monty Sanders Chris Long Home arenaAlumni GymSeasons← 2013–142015–16 → 2014–15 CAA men's basketball standings vte Conf Overall Team W   L   PCT W   L   PCT William & Mary 12 – 6   .667 20 – 13   .606 UNC Wilmi...

 

 

National park in Ukraine Skole Beskids National Nature ParkUkrainian: Сколівські БескидиIUCN category II (national park)Skole Beskids National Nature ParkLocation of ParkLocationLviv OblastNearest citySkoleCoordinates49°12′N 23°13′E / 49.2°N 23.21°E / 49.2; 23.21Area35,684 hectares (88,177 acres; 357 km2; 138 sq mi)Established1999Governing bodyMinistry of Ecology and Natural Resources (Ukraine)Websitehttp://skole.org.ua...

BeinascoKotaComune di BeinascoNegaraItaliaWilayahPiedmontProvinsiProvinsi Torino (TO)FrazioniBorgaretto, Fornaci, Borgo MelanoPemerintahan • Wali kotaGilberto GiuffridaLuas • Total6,8 km2 (26 sq mi)Ketinggian260 m (850 ft)Populasi (2007)[1] • Total18.086 • Kepadatan270/km2 (690/sq mi)DemonimBeinaschesiZona waktuUTC+1 (CET) • Musim panas (DST)UTC+2 (CEST)Kode pos10092Kode area telepon011Situs...

 

 

Torres de Segrecomune Torres de Segre – Veduta LocalizzazioneStato Spagna Comunità autonoma Catalogna Provincia Lleida TerritorioCoordinate41°32′02.95″N 0°30′51.45″E41°32′02.95″N, 0°30′51.45″E (Torres de Segre) Altitudine119 m s.l.m. Superficie50,6 km² Abitanti1 838 (2001) Densità36,32 ab./km² Comuni confinantiAitona, Alcarràs, Fraga (HU), Sarroca de Lleida, Soses, Sudanell, Sunyer Altre informazioniCod. postale25170 Fuso orarioUTC...

 

 

Diego Mosna Diego Mosna (Trento, 21 febbraio 1948) è un imprenditore e dirigente sportivo italiano, presidente della holding Diatec Group SpA e della società di pallavolo Trentino Volley SpA. Dal 2014 è presidente onorario della Lega Pallavolo Serie A, dopo esserne stato presidente dal 2004 al 2009 e dal 2010 al 2014. Indice 1 Biografia 1.1 Attività imprenditoriale 1.2 Attività sportiva 1.3 Attività politica 2 Onorificenze 3 Note 4 Voci correlate 5 Altri progetti 6 Collegamenti esterni ...

本·伯南克Ben Shalom Bernanke第14任美國聯邦儲備局理事會主席任期2006年2月1日—2014年2月3日 总统喬治·沃克·布希巴拉克·歐巴馬前任艾伦·格林斯潘继任珍妮特·耶伦 个人资料出生 (1953-12-13) 1953年12月13日(70歲) 美国喬治亞州奧古斯塔政党 共和黨配偶安娜·弗里德曼(Anna Friedmann)母校哈佛大學(文學學士)麻省理工學院(經濟學博士)专业 美国聯邦儲備局前主席 本·...

 

 

Bungekaic Garuljigulj瑯嶠十八社大頭目潘文杰(中坐者)與其部屬統治1892-1905加冕1892前任朱雷繼任潘阿別安葬豬朥束社配偶Lukulj子嗣潘阿別Quvang GaruljiguljAljuyan Garuljigulj 潘壯志王朝卡珞利谷家族(Garuljigulj)父親Cuqicuq Garuljigulj(養父) 文杰(排灣語:Bungekaic Garuljigulj[1];1854年—1905年12月12日),中文文獻則音譯為文杰、任結,或用他的漢名潘文杰,英文文獻上一般拼其名�...