The orthography of the Macedonian language includes an alphabet consisting of 31 letters (Macedonian: Македонска азбука, romanized: Makedonska azbuka), which is an adaptation of the Cyrillic script, as well as language-specific conventions of spelling and punctuation.
Before standardization, the language had been written in a variety of different versions of Cyrillic by different writers, influenced by Early Cyrillic, Russian, Bulgarian and Serbian orthography.
In addition to the standard sounds of the letters Ѓ and Ќ above, in some accents these letters represent /dʑ/ and /tɕ/, respectively.
Cursive alphabet
The above table contains the printed form of the Macedonian alphabet; the cursive script is significantly different, and is illustrated below in lower and upper case (letter order and layout below corresponds to table above).
Specialized letters
Macedonian has a number of phonemes not found in neighbouring languages. The committees charged with drafting the Macedonian alphabet decided on phonemic principle with a one-to-one match between letters and distinctive sounds.
Unique letters
Map of the phoneme kj (Ќ) in MacedonianMap of the phoneme gj (Ѓ) in Macedonian
In "On Macedonian Matters", Misirkov used the combinations Г' and К' to represent the phonemes /ɟ/ and /c/, which are unique to Macedonian among South Slavic languages. In his magazine "Vardar", Misirkov used the letters Ѓ and Ќ, as did Dimitar Mirčev in his book. Eventually, Ѓ and Ќ were adopted for the Macedonian alphabet.
In 1887, Temko Popov of the Secret Macedonian Committee used the digraphs гј and кј in his article "Who is guilty?". The following year, the committee published the "Macedonian primer" (written by Kosta Grupče and Naum Evro) which used the Serbian letters Ђ and Ћ for these phonemes.
Despite their forms, Ѓ and Ќ are ordered not after Г and К, but after Д and Т respectively, based on phonetic similarity. This corresponds to the alphabet positions of SerbianЂ and Ћ respectively. These letters often correspond to Macedonian Ѓ and Ќ in cognates (for example, Macedonian "шеќер" (šeḱer, sugar) is analogous to Serbo-Croatian "шећер/šećer"), but they are phonetically different.
Although Ѕ is generally transcribed as dz, it is a distinct phoneme and is not analogous to ДЗ, which is also used in Macedonian orthography for /d.z/. Ѕ is sometimes described as soft-dz.
Dimitar Mirčev was most likely the first writer to use this letter in print prior to the standardization of 1944.
Ј/ј (by Gjorgjija Pulevski in his "Dictionary of four languages" and "Dictionary of three languages", and by Temko Popov in his article "Who is guilty?")
The letter Џ (representing the phoneme /dʒ/) was likely adopted from the Serbian alphabet and used by Gjorgjija Pulevski in four of his works, as well as by the Secret Macedonian Committee and Dimitar Mirčev. Misirkov used the digraphДЖ. The letter Џ is used today.
Accented letters
The accented letters Ѐ and Ѝ are not regarded as separate letters, nor are they accented to signify a different pronunciation (as in French, for example). Rather, they are the standard letters Е and И topped with an accent when they stand in words that have homographs, so as to differentiate between them (for example, "сѐ се фаќа" – sè se faḱa, "everything is touchable"; "и ѝ рече" – i ì reče, "and he/she told her").
Development
Until the modern era, Macedonian was predominantly a spoken language, with no standardized written form of the vernaculardialects. Formal written communication was usually in the Church Slavonic language[2][better source needed] or in Greek,[2] which were the languages of liturgy, and were therefore considered the 'formal languages'.[3]
The decline of the Ottoman Empire from the mid-19th century coincided with Slavic resistance to the use of Greek in Orthodox churches and schools,[4] and a resistance amongst Macedonian Slavs to the introduction of standard Bulgarian in Vardar Macedonia.[5] During the period of Bulgarian National Revival many Christians from Macedonia supported the struggle for creation of Bulgarian cultural, educational and religious institutions, including Bulgarian schools that used the version of Cyrillic adopted by other Bulgarians. The majority of the intellectual and political leaders of the Macedonian Bulgarians used this version of the Cyrillic script, which was also changed in the 19th and early 20th century.[citation needed] At the end of 1879 Despot Badžović published the 'Alphabet Book for Serbo-Macedonian Primary Schools' (Serbian: Буквар за србо-македонске основне школе, Bukvar za srbo-makedonske osnovne škole) written on "Serbo-Macedonian dialect".[6]
The latter half of the 19th century saw increasing literacy and political activity amongst speakers of Macedonian dialects, and an increasing number of documents were written in the dialects. At the time, transcriptions of Macedonian used Cyrillic with adaptations drawing from Old Church Slavonic, Serbian and Bulgarian, depending on the preference of the writer.
Early attempts to formalize written Macedonian included Krste Misirkov's book "On Macedonian Matters" (1903). Misirkov used the Cyrillic script with several adaptations for Macedonian:
Another example is from Bulgarian folklorist from Macedonia Marko Tsepenkov who published in two issues of the "A Collection of folklore, science and literature" (1892, 1897) folklore materials from Macedonia.[7] Cepenkov used a version of Bulgarian Cyrillic alphabet with his own adaptations for some of the local Macedonian dialects. He did not use ѣ, using е instead, and did not use the ъ in the final position of masculine nouns. Other adaptations included:
From the Balkan Wars of 1912/13, and the end of the Second World War, today North Macedonia was part of Serbia (later the Kingdom of Yugoslavia) and occasionally of Bulgaria, and standard Serbian and Bulgarian were the official languages. The Serbian and Bulgarian authorities considered Macedonian to be a dialect of Serbian or Bulgarian respectively, and according to some authors proscribed its use.[8][9][10][11] (see also History of the Macedonian language). However, some books in Macedonian dialects were published in Bulgaria,[12][13] some texts in Macedonian dialect were published in Yugoslavia in the 1920s and 1930s as well.[14][15][16]
ASNOM rejected the first committee's recommendations, and formed a second committee, whose recommendations were accepted. The (second) committees' recommendations were strongly influenced by the Serbian Cyrillic alphabet (28 of the Macedonian alphabet's 31 letters are common to both Macedonian and Serbian, the letters unique to Macedonian being Ѓ, Ѕ, and Ќ), and by the works of Krste Misirkov.
The first committee met from November 27, 1944 to December 4, 1944, and was composed of prominent Macedonian academics and writers (see list below). The committee chose the dialects of Veles, Prilep and Bitola as the basis for the literary language (as Misirkov had in 1903), and proposed a Cyrillic alphabet. The first committee's recommendation was for the alphabet to use
Venko Markovski's versions of Љ, Њ, Ќ and Ѓ (which contained a small circle in the bottom-right of Л, Н and К, and a small circle in the top-right of Г).[17]
ASNOM rejected the first committee's recommendations, and convened a second committee. Although no official reason was provided, several reasons are supposed for the rejection of the first committee's recommendation, including internal disagreement over the inclusion of Ъ (the Big Yer, as used in Bulgarian), and the view that its inclusion made the alphabet "too close" to the Bulgarian alphabet.[citation needed]
While some Macedonian dialects contain a clear phonemicschwa and used a Bulgarian-style Ъ,[18] according to some opinions the western dialects – on which the literary language is based – do not. Blaže Koneski objected to the inclusion of the Big Yer on the basis that since there was no Big Yer in the literary language (not yet standardized), there was no need for it to be represented in the alphabet. By excluding it from the alphabet, speakers of schwa-dialects would more rapidly adapt to the standard dialect.[19] On the other hand, opponents of Koneski indicatеd that this phoneme is distributed among the western Macedonian dialects too and a letter Ъ should be included in the standardized at that time literary language.[20]
The Second Committee
The second language commission worked in March 1945. It includes Vojislav Ilic, Vasil Iloski, Blaze Koneski, Venko Markovski, Mirko Pavlovski and Krum Toshev. Radovan Zagovic and Milovan Djilas from Belgrade intervened in the commission's work. Previously, the activists of the YCP asked for support from the USSR and the BCP on the occasion of the new convened commission, whose task was predetermined - to adopt a new alphabet based on the Serbian alphabet. The second commission borrowed almost entirely the Serbian.[21]
Official government decree enacting the Macedonian alphabet in the Socialist Republic of Macedonia, May 16, 1945. Note the hand-written Ѕ, Ј and Џ in the typewritten line, and the hand-written diacritics added to create Ѓ and Ќ.
With the rejection of the first committee's draft alphabet, ASNOM convened a new committee with five members from the first committee and five new members. Vasil Iloski, Blazhe Koneski, Venko Markovski, Mirko Pavlovski and Krum Toshev remained from the old commission. The new members were Kiro Hadjivasilev, Vlado Maleski, Iliya Topalovski, Gustav Vlahov and Ivan Mazov. Voting to keep or remove the letter Ъ led to an equal number of votes, but it was removed. On May 3, 1945, the second committee presented its recommendations, which were accepted by the Communist Party of Yugoslavia that same day, and published in Nova Makedonija, the official newspaper.
The rejection of the Ъ (Big Yer), together with the adoption of four Serbian Cyrillic letters (Ј, Џ, Љ and Њ), led to accusations that the committee was "Serbianizing" Macedonian, while those in favor of including the Big Yer (Ъ) were accused of "Bulgarianizing" Macedonian. In standard Macedonian orthography Ъ, is indicated by means of an apostrophe. Regardless of those claims, the new alphabet was officially adopted in the People's Republic of Macedonia on May 16, 1945, and is still used in North Macedonia and among Macedonian communities around the world.
^"The first philological conference of the Macedonian alphabet and Macedonian literary language: Its precedents and consequences", Victor A. Friedman (1993), pages 162
^"The first philological conference of the Macedonian alphabet and Macedonian literary language: Its precedents and consequences", Victor A. Friedman (1993), pages 162-3
^"A Collection of folklore, science and literature", Book VIII (1892), Book XIV (1897), issue of the Ministry of Public Education, Sofia, in the form of text and .jpg photocopies(in Bulgarian)
^"Language Policy and Language Behavior in Macedonia: Background and Current Events", Victor A Friedman, in "Language Contact – Language Conflict", edited Eran Fraenkel and Christina Kramer, Balkan Studies, Vol 1., p76.
^"The Sociolinguistics of literary Macedonian", Victor A Friedman, in the International Journal of the Sociology of Language, 1985, Vol. 52, p49.
^"The first philological conference for the establishment of the Macedonian alphabet and Macedonian literary language: Its precedents and consequences", Victor A Friedman, in "The Earliest Stages of Language Planning", edited by Joshua A Fishman, 1993, p163.
^"Language Planning in Macedonia and Kosovo", Victor A Friedman, in "Language in the Former Yugoslav Lands", edited by Ranko Bugarski and Celia Hawkesworth (2004), p201.
^Марковски, Венко. Огинот, Стихотворения, София 1938, 39 с. ([1], [2]), Марковски, Венко, Луня. Македонска лирика, София 1940, 160 с. ([3], [4]), Марковски, В., Илинден, София 1940, 16 с., Марковски, В., Лулкина песна, София 1939, 40 с.
^Друговац, Миодраг. Историја на македонската книжевност, Скопје 1990, с. 194.
^Друговац, Миодраг. Историја на македонската книжевност, Скопје 1990, с. 92.
^Иванов, Костадин. Ролята на списание "Луч" в национално-освободителната борба на българите във Вардарска Македония, Македонски преглед, бр.2, 2008, с. 25-51.
^"The first philological conference of the Macedonian alphabet and Macedonian literary language: Its precedents and consequences", Victor A. Friedman (1993), p169.
^Hill, P. (2014). Formation of the Standard Language: Macedonian. In K. G. S. K. T. B. A. P. K. (Ed.), Die slavischen Sprachen/The Slavic Languages: An International Handbook of their Structure, their History and their Investigation (1st ed., Vol. 2, pp. 1470-1477). De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110215472.1470
^"The first philological conference of the Macedonian alphabet and Macedonian literary language: Its precedents and consequences", Victor A. Friedman (1993), p171.
^Kiselinovski, Stojan. (2017). Historical Roots of the Macedonian Language Codification. Studia Środkowoeuropejskie i Bałkanistyczne. 24. 10.4467/2543733XSSB.16.009.6251.
^"The first philological conference of the Macedonian alphabet and Macedonian literary language: Its precedents and consequences", Victor A. Friedman (1993), pages 166, 170.
1 Also considered a dialect of Bulgarian. 2 Considered to be a part of the transitional Torlak dialect and as a subdialect of Bulgarian, Macedonian, and Serbo-Croatian.