A mixed language, also referred to as a hybrid language, contact language, or fusion language, is a language that arises among a bilingual group combining aspects of two or more languages but not clearly deriving primarily from any single language.[1] It differs from a creole or pidgin language in that, whereas creoles/pidgins arise where speakers of many languages acquire a common language, a mixed language typically arises in a population that is fluent in both of the source languages.
Because all languages show some degree of mixing[2] by virtue of containing loanwords, it is a matter of controversy whether the concept of a mixed language can meaningfully be distinguished from the type of contact and borrowing seen in all languages.[3][4] Scholars debate to what extent language mixture can be distinguished from other mechanisms such as code-switching, substrata, or lexical borrowing.[5]
Definitions
Other terms used in linguistics for the concept of a mixed language include hybrid language, contact language, and fusion language; in older usage, 'jargon' was sometimes used in this sense.[6] In some linguists' usage, creoles and pidgins are types of mixed languages, whereas in others' usage, creoles and pidgins are merely among the kinds of language that might become full-fledged mixed languages.
Thomason (1995) classifies mixed languages into two categories: Category 1 languages exhibit "heavy influence from the dominant group's language in all aspects of structure and grammar as well as lexicon" (Winford 171). Category 2 languages show a "categorial specificity of the structural borrowing" or a uniform borrowing of specific categories (Winford).[citation needed]
Mixed language and intertwined language are seemingly interchangeable terms for some researchers. Some use the term "intertwining" instead of "mixing" because the former implies "mixture of two systems which are not necessarily the same order" nor does it suggest "replacement of the either the lexicon or of the grammatical system", unlike relexification, massive grammatical replacement, and re-grammaticalization. The grammar of a mixed language typically comes from a language well known to first-generation speakers, which Arends claims is the language spoken by the mother. This is because of the close relationship between mother and child and the likelihood that the language is spoken by the community at large.[citation needed]
Arends et al. classify an intertwined language as a language that "has lexical morphemes from one language and grammatical morphemes from another". This definition does not include Michif, which combines French lexical items in specific contexts, but still utilizes Cree lexical and grammatical items.[3]
Yaron Matras distinguishes between three types of models for mixed language: "language maintenance and language shift, unique and predetermined processes ("intertwining"), and conventionalisation of language mixing patterns". The first model involves the use of one language for heavy substitutions of entire grammatical paradigms or morphology of another language. This is because a speech community will not adopt a newer dominant language, and so adapt their language with grammatical material from the dominant language. Bakker (1997) argues that mixed languages result from mixed populations. Languages "intertwine", in that the morphosyntax (provided by female native speakers) mixes with the lexicon of another language (spoken by men, often in a colonialist context). This appears to have been the case with Michif, where European men and Cree, Nakota, and Ojibwe women had offspring who learned a mixture of French and Cree. The third model "assumes a gradual loss of the conversational function of language alternation as a means of expressing contrast". In other words, language no longer becomes a means of differentiation between two speech communities as a result of language mixing.[7]
Lexical reorientation, according to Matras, is defined as "the conscious shifting of the linguistic field that is responsible for encoding meaning or conceptual representations away from the language in which linguistic interaction is normally managed, organised, and processed: speakers adopt in a sense one linguistic system to express lexical meaning (or symbols, in the Buhlerian sense of the term) and another to organize the relations among lexical symbols, as well as within sentences, utterances, and interaction. The result is a split, by source language, between lexicon and grammar."[7]
Differentiation with other language mixtures
A mixed language differs from pidgins, creoles and code-switching in very fundamental ways. In most cases, mixed language speakers are fluent, even native, speakers of both languages; however, speakers of Michif (a verb-noun or V-N mixed language) are unique in that many are not fluent in both of the source languages.[8] Pidgins, on the other hand, develop in a situation, usually in the context of trade, where speakers of two (or more) different languages come into contact and need to find some way to communicate with each other. Creoles develop when a pidgin language becomes a first language for young speakers. While creoles tend to have drastically simplified morphologies, mixed languages often retain the inflectional complexities of one, or both, of the parent languages. For instance, Michif retains the complexities of its Cree verb-phrases and its French noun-phrases.[9]
It also differs from a language that has undergone heavy borrowing, such as Korean, Japanese, and Vietnamese from Chinese (see Sino-Xenic), English from French, or Maltese from Sicilian/Italian. In these cases, despite the heavy borrowing, the grammar and basic words of the borrowing language remain relatively unchanged, with the borrowed words confined mainly to more abstract or foreign concepts, and any complex morphology remains that of the host language rather than being borrowed along with the borrowed word. In the case of Maltese, for example, if verbs borrowed from Italian were inflected using Italian inflectional rules rather than Arabic-derived ones, then Maltese would be a candidate for being a mixed language.
Finally, a mixed language differs from code-switching, such as Spanglish or Portuñol, in that, once it has developed, the fusion of the source languages is fixed in the grammar and vocabulary, and speakers do not need to know the source languages in order to speak it. But, linguists believe that mixed languages evolve from persistent code-switching, with younger generations picking up the code-switching, but not necessarily the source languages that generated it.[citation needed]
Languages such as Franglais and Anglo-Romani are not mixed languages, or even examples of code-switching, but registers of a language (here French and English), characterized by large numbers of loanwords from a second language (here English and Romani).[citation needed]Middle English (the immediate fore-runner of Modern English) developed from such a situation, incorporating many Norman borrowings into Old English, but it is not considered a mixed language.[10]
Michif derives nouns, numerals, definite/indefinite articles, possessive pronouns, some adverbs and adjectives from French, while it derives demonstratives (in/animate), question words, verbs (in/animacy agreement with the subject/object), and some adverbs/verb-like adjectives from Cree.[3] The Cree components of Michif generally remain grammatically intact, while the French lexicon and grammar is restricted to noun phrases where nouns occur with a French possessive element or article (i.e. in/definite, masculine/feminine, singular/plural).[11][12] Further, many speakers of Michif are able to identify the French and Cree components of a given sentence, likely from the phonological and morphological features of words. Although the phonological systems of both French and Cree are generally independent in Michif, there is convergence in 1) mid-vowel raising, 2) sibilant harmony, 3) vowel length (e.g. French vowel pairs [i]/[ɪ] and [a]/[ɑ] differ in length as in Cree), and 4) instances where the three nasal vowels /æ̃/, /ũ/, and /ĩ/ occur in the Cree components, although this last point of convergence may be due to Ojibwe influence.[12] Scholars propose that, in the Métis multilingual community, Michif emerged as a need to symbolize a new social identity.[11] The first unambiguous mention of Michif dates to the 1930s.[12]
The Métis of St. Laurent, a tribe of indigenous people in Canada, were made to feel their language was a sign of inferiority by nuns, priests, and other missionaries who insisted that the Metis switch to Standard Canadian French. Because missionaries stigmatized Michif French as an inferior, "bastardized" form of Canadian French, the Métis began to develop a sense of inferiority and shame which they associated with speaking Michif. Although Michif may have arisen as a way for Métis people to identify themselves, it became taboo to speak Michif inter-ethnically.[13]
In an attempt to make students unlearn Michif French, some nuns used a "token-system" in which each student was given ten tokens each week, and for every use of Michif French, a student would have to surrender a token. Students with the most tokens were rewarded with a prize. Overall, this system did not work.[13]
Mednyj Aleut is identified as a mixed language composed of mostly intact systematic components from two typologically and genetically unrelated languages: Aleut and Russian. This mixed language's grammar and lexicon are both largely Aleut in origin, while the finite verb morphology, a whole grammatical subsystem, is primarily of Russian origin. Nonetheless, there are some syntactic patterns with Russian influence and some Aleut features in the finite verb complex such as, 1) a topic-number agreement pattern, 2) Aleut pronouns with unaccusatives, 3) the Aleut agglutinative tense + number + person/number pattern in one of two alternative past-tense forms. Scholars hypothesize that due to the elaborate Russian and Aleut components of Mednyj Aleut, the Aleut/Russian creoles in which the mixed language arose must have been fluent bilinguals of Aleut and Russian and, therefore, not a pidgin language—that is, "imperfect learning" is usually a feature in the emergence of a pidgin. Furthermore, some code-switching and deliberate decisions likely served as mechanisms for the development of Mednyj Aleut and it is possible that these were motivated by a need for a language that reflected the community's new group identity.[12]
Ma’a has a Cushitic basic vocabulary and a primarily Bantu grammatical structure. The language also shares some phonological units with languages in the Cushitic phylum (e.g. the voiceless lateral fricative, the voiceless glottal stop, and the voiceless velar fricative that do not occur in Bantu), as well as syntactic structures, derivational processes, and a feature of inflectional morphology. However, few productive non-lexical structures in Ma’a appear derived from Cushitic. Sarah G. Thomason therefore argues for a classification of Ma’a as a mixed language since it does not have enough Cushitic grammar to be genetically related to the Cushitic language. By contrast, Ma’a has a productive set of inflectional structures derived from Bantu. Ma’a also demonstrates phonological structures derived from Bantu—for instance, the prenasalized voiced stops /ᵐb ⁿd ᶮɟ ᵑg/, phonemic tones, the absence of pharyngeal fricatives, labialized dorsal stops, ejective and retroflex stops, and final consonants— as well as noun classification, number category, and verb morphology patterns of Bantu. Syntactic and derivational patterns in Ma’a vary between Cushitic and Bantu origins—some Ma’a constructions used, such as genitive and copula constructions, are both from Cushitic and Bantu. These observations, in view of additional language contact cases like Cappadocian Greek, Anglo-Romani, and Mednyj Aleut, suggest that Ma'a arose as a product of massive interference from a Bantu language via intense cultural pressure on a Cushitic-speaking community.[14]
Media Lengua (roughly translated to "half language" or "in-between language"), also known as Chaupi-shimi, Chaupi-lengua, Chaupi-Quichua, Quichuañol, Chapu-shimi or llanga-shimi,[nb 1][15] is a mixed language that consists of Spanish vocabulary and EcuadorianQuichua grammar, most conspicuously in its morphology. In terms of vocabulary, almost all lexemes (89%[16][17]), including core vocabulary, are of Spanish origin and appear to conform to Quichua phonotactics. Media Lengua is one of the few widely acknowledged examples of a "bilingual mixed language" in both the conventional and narrow linguistic sense because of its split between roots and suffixes.[18][19] Such extreme and systematic borrowing is only rarely attested, and Media Lengua is not typically described as a variety of either Quichua or Spanish. Arends et al. list two languages subsumed under the name Media Lengua: Salcedo Media Lengua and Media Lengua of Saraguro.[3] The northern variety of Media Lengua, found in the province of Imbabura, is commonly referred to as Imbabura Media Lengua[20][21] and more specifically, the dialect varieties within the province are known as Pijal Media Lengua and Anglas Media Lengua.[16]
Scholars indicate that Media Lengua arose largely via relexification mechanisms.[22] Pieter Muysken suggests that the social context in which the language emerged as an intralanguage involved a presence of "acculturated Indians" that neither identified with traditional, rural Quechua nor with urban Spanish cultures. This is an instance of a language developing from a need for "ethnic self-identification".[12]
Light Warlpiri, seen as a form of Warlpiri by speakers, derives verbs and verbal morphology largely from Australian Kriol, while nouns are largely from Warlpiri and English and nominal morphology from Warlpiri. Light Warlpiri likely developed as an intralanguage via code-mixing between Warlpiri and either Kriol or English. This code-mixing conventionalized into Light Warlpiri, which is now learned by Lajamanu children as a first language, along with Warlpiri, although Light Warlpiri is often produced first and used in daily interactions with younger speakers and adults within the Lajamanu community. Light Warlpiri is considered a new language for several reasons: 1) Light Warlpiri speakers use an auxiliary verb-system that older Warlpiri speakers do not while code-mixing, 2) elements are distributed differently in Light Warlpiri than in code-mixing varieties of older Warlpiri speakers, 3) Light Warlpiri is a native language, which indicates stability of the language, and 4) grammatical structures and lexical items from each source language occur consistently in Light Warlpiri.[23]
Gurindji Kriol exhibits a structural split between the noun phrase and verb phrase, with Gurindji contributing the noun structure including case-marking, and the verb structure including TAM (tense-aspect-mood) auxiliaries coming from Kriol. In this respect, Gurindji Kriol is classified as a verb-noun (V-N) mixed language. Other examples of V-N mixed languages include Michif and Light Warlpiri. The maintenance of Gurindji within the mixed language can be seen as the perpetuation of Aboriginal identity under massive and continuing cultural incursion.
Both Cappadocian Greek and Cypriot Maronite-Arabic are cases of extreme borrowing—the former from Turkish and the latter from Greek. The remaining Greek dialects of Asia Minor display borrowing of vocabulary, function words, derivational morphology, and some borrowed nominal and verbal inflectional morphology from Turkish. Cypriot Arabic largely shows borrowing of vocabulary, and consequently Greek morphosyntax.[22] Both Cappadocian Greek and Cypriot Arabic (as well as Ma'a) differ socially from Michif and Mednyj Aleut because they have evolved out of intense language contact, extensive bilingualism, and a strong pressure for speakers to shift to the dominant language. Nonetheless, neither language has an entire grammar and lexicon that is derived from a single historical source and in each case the linguistic group achieves fluent bilingualism. The social context in which they arose largely distinguishes them from pidgins and creoles and, for some scholars, identifies them closely with mixed languages.[24]
The Kaqchikel-K'iche' Mixed Language, also known as the Cauqué Mixed Language or Cauqué Mayan, is spoken in the aldea of Santa María Cauqué, Santiago Sacatepéquez, Department of Sacatepéquez in Guatemala. A 1998 study by the Summer Institute of Linguistics (SIL) estimated speaker population at 2,000.[25] While the language's grammatical base is from K'iche', its lexicon is supplied by Kaqchikel.
In 1861, Max Müller denied "the possibility of a mixed language".[35] In 1881, William D. Whitney wrote the following, expressing skepticism regarding the chances of a language being proven a mixed language.
Such a thing as the adoption on the part of one tongue, by a direct process, of any part or parts of the formal structure of another tongue has, so far as is known, not come under the notice of linguistic students during the recorded periods of language-history. So far as these are concerned, it appears to be everywhere the case that when the speakers of two languages, A and B, are brought together into one community, there takes place no amalgamation of their speech, into AB; but for a time the two maintain their own several identity, only as modified each by the admission of material from the other in accordance with the ordinary laws of mixture; we may call them Ab and Ba, and not AB. [...] [W]e shall doubtless meet now and then with the claim that such and such a case presents peculiar conditions which separate it from the general class, and that some remote and difficult problem in language-history is to be solved by admitting promiscuous mixture. Any one advancing such a claim, however, does it at his peril; the burden of proof is upon him to show what the peculiar conditions might have been, and how they should have acted to produce the exceptional result; he will be challenged to bring forward some historically authenticated case of analogous results; and his solution, if not rejected altogether, will be looked upon with doubt and misgiving until he shall have complied with these reasonable requirements.[36]
Wilhelm Schmidt was an important proponent of the idea of mixed languages in the very late 19th and early 20th century.[37] In the judgement of Thomas Sebeok, Schmidt produced "not a scrap of evidence" for his theory.[38]Margaret Schlauch provides a summary of the various objections to Schmidt's theory of Sprachmischung,[39] by prominent linguists such as Alfredo Trombetti, Antoine Meillet and A. Kholodovich.
Despite the old and broad consensus that rejected the idea of a "mixed language", Thomason and Kaufman in 1988 proposed to revive the idea that some languages had shared genealogy.[24]Meakins,[40] who finds Thomason and Kaufman's account credible, suggests that a mixed language results from the fusion of usually two source languages, normally in situations of thorough bilingualism, so that it is not possible to classify the resulting language as belonging to either of the language families that were its sources.
Despite these recent efforts to rehabilitate mixed languages as an idea, many linguists remained unconvinced. For example, van Driem rejects one by one each of Thomason and Kaufman's examples as well as those more recently proposed.[41] Most recently, Versteegh rejects the notion of a mixed language, writing that at "no point is it necessary to posit a category of mixed languages."[42]
In the opinion of linguist Maarten Mous the notion of mixed languages has been rejected because "[m]ixed languages pose a challenge to historical linguistics because these languages defy classification. One attitude towards mixed languages has been that they simply do not exist, and that the claims for mixed languages are instances of a naive use of the term. The inhibition to accept the existence of mixed languages is linked to the fact that it was inconceivable how they could emerge, and moreover their mere existence posited a threat to the validity of the comparative method and to genetic linguistics."[43]
^Llanga-shimi is typically a derogatory term used by speakers of Quichua to describe their language. However, it also appears to describe Media Lengua in the Imbabura Communities. It is believed that the term was introduced by Mestizo school teachers to further discredit the indigenous populations
^Pallares, A. (2002). From peasant struggles to Indian resistance: the Ecuadorian Andes in the late twentieth century. Norman: University of Oklahoma Press.
^Muysken, Pieter (1997). "Media Lengua", in Thomason, Sarah G. Contact languages: a wider perspective Amsterdam: John Benjamins (pp. 365-426)
^Backus, Ad. 2003. Can a mixed language be conventionalised alternational codeswitching? in Matras & Bakker (eds) The Mixed Language Debate: theoretical and empirical advances Mouton de Gruyter Berlin: 237-/270.
^McConvell, Patrick, and Felicity Meakins. 2005. Gurindji Kriol: A Mixed Language Emerges from Code-switching. Quatro Fonologias Quechuas, 25(1), 9-30.
^Gómez-Rendón, J. A. (2008). Mestizaje lingüístico en los Andes: génesis y estructura de una lengua mixta (1era. ed.). Quito, Ecuador: Abya-Yala.
^Gómez-Rendón, J. (2005). La Media Lengua de Imbabura. Encuentros conflictos bilingüismo contacto de lenguas en el mundo andino (pp. 39-58). Madrid: Iberoamericana.
^"Kaqchikel-K'iche' Mixed Language." Lewis, M. Paul, Gary F. Simons, and Charles D. Fennig (eds.). 2016. Ethnologue: Languages of the World, Nineteenth edition. Dallas, Texas: SIL International. Web. https://www.ethnologue.com/language/ckz.
^Long, Daniel (2007). English on the Bonin (Ogasawara) Islands. Duke University Press. ISBN978-0-8223-6671-3.
^Benítez-Torres, Carlos M. (2009). "Inflectional vs. Derivational Morphology in Tagdal: A Mixed Language"(PDF). In Masangu Matondo; Fiona Mc Laughlin; Eric Potsdam (eds.). Selected Proceedings of the 38th Annual Conference on African Linguistics. Somerville: Cascadilla Proceedings Project. pp. 69–83.
^Wurm, Mühlhäusler, & Tryon, Atlas of languages of intercultural communication in the Pacific, Asia and the Americas, 1996:682.
^Weinreich, M. (1959). History of the Yiddish Language: The Problems and Their Implications in Proceedings of the American Philosophical Society, 103(4), 563–570. http://www.jstor.org/stable/985559. Accessed 29th October 2024.
^Weinreich, M. (1956). The Jewish Languages of Romance Stock and Their Relation to Earliest Yiddish in Romance Philology, 9(4), 403–428. Brepols: University of California Press. http://www.jstor.org/stable/44938790. Accessed 29th October 2024.
^Lee-Smith, Mei; Wurm, Stephen (1996). "The Wutun Language". In Stephen Wurm; Peter Mühlhäusler; Darrell T. Tyron (eds.). Atlas of Languages of Intercultural Communication in the Pacific, Asia, and the Americas. Walter de Gruyter. pp. 883–897. ISBN978-3-11-013417-9.
^Lectures on the Science of Language, 1st series, 6th edition, p. 86
^On mixture in language (Transactions of the American Philological Association, 1881, reprinted in Whitney on Language. Cambridge, MA, The MIT Press, pp. 179-180)
^van Driem, George, 2001, Languages of the Himalayas.Vol I, p. 163.
^Seboek, Thomas, 1942, "An examination of the Austroasiatic language family", Language 18.3, p. 215
^Schlauch, Margaret. 1936. "The Social Basis of Linguistics". Science and Society: A Marxian quarterly 1.1: 8-44, esp. pp. 36-37.
^van Driem, George, 2001, Languages of the Himalayas.Vol I, p. 163-175.
^Versteegh, Kees (2017). The myth of the mixed languages. Saade, Benjamin and Tosco, Mauro, eds. Advances in Maltese Linguistics, pp. 245–266. Berlin, De Gruyter. DOI (Chapter): https://doi.org/10.1515/9783110565744-011
^MATRAS, Yaron and BAKKER, Peter eds.: The Mixed Language Debate: Theoretical and Empirical Advances 2003. p. 209.
Meakins, Felicity. (2011). Case-marking in Contact: The Development and Function of Case-Marking in Gurindji Kriol'. Amsterdam: John Benjamins
Meakins, Felicity. (2013). Mixed languages. In Bakker, Peter and Yaron Matras (eds)Contact Languages: A Comprehensive Guide Berlin: Mouton de Gruyter. pp. 159–228.
Mous, Maarten. (2003). The making of a mixed language: The case of Ma'a/Mbugu. Creole language library (No. 26). Amsterdam: J. Benjamins Pub. Co.
Sebba, Mark (1997). Contact Languages: Pidgins and Creoles. MacMillan. ISBN978-0-333-63024-2.
O'Shannessy, Carmel. (2005). Special Issue: Language Shift, Code-mixing and Variation, Light Warlpiri: A New Language. Australian Journal of Linguistics. (25.1).
TsukemenTsukemen di restoran TokyoNama lainRamen Celup[1]JenisMi kuahTempat asalJepangDaerahTokyoBahan utamaMie ramen dingin, kalduSunting kotak info • L • BBantuan penggunaan templat ini Media: Tsukemen Hiyashi chūka Tsukemen Tsukemen (Jepang: つけ麺, mi celup)[2] adalah hidangan ramen dalam masakan Jepang yang terdiri dari mi yang dimakan setelah dicelupkan ke dalam semangkuk kuah atau kaldu terpisah. Hidangan ini ditemukan pada tahun 1961 ole...
Stami di HippeastrumIn primo piano le antere cariche di polline Androceo monoadelfo Gli stami costituiscono l'androceo (parte fertile maschile) del fiore delle Angiosperme e possono essere liberi o riuniti in gruppi. Sono inseriti nel ricettacolo. Uno stame è composto dal filamento col quale esso si inserisce sul supporto e dall'antera formata a sua volta dalle logge dove maturano i granuli pollinici. Tipologie Gli stami possono essere liberi o saldati per i filamenti: quando formano un solo...
American politician (1938–2006) Helen Chenoweth-HageMember of the U.S. House of Representativesfrom Idaho's 1st districtIn officeJanuary 3, 1995 – January 3, 2001Preceded byLarry LaRoccoSucceeded byC. L. Butch Otter Personal detailsBornHelen Margaret Palmer(1938-01-27)January 27, 1938Topeka, Kansas, U.S.DiedOctober 2, 2006(2006-10-02) (aged 68)near Tonopah, Nevada, U.S.Resting placePine Creek Ranch Family CemeteryMonitor Valley, Nevada, U.S.Political partyRepublicanSpouse...
2007 single by Shannon Noll For the song by Linkin Park, see Minutes to Midnight (Linkin Park album). In PiecesSingle by Shannon Nollfrom the album Turn It Up Released26 November 2007 (2007-11-26)[1]Recorded2007Length3:33LabelSony BMGSongwriter(s)Bobby Huff, Eric SilverProducer(s)Luke EbbinShannon Noll singles chronology Loud (2007) In Pieces (2007) Everybody Needs a Little Help (2008) In Pieces was the second single to be taken from Australian singer Shannon Noll's thi...
Pour l’article ayant un titre homophone, voir Lycra. Pour les articles homonymes, voir Ligue. Ligue internationale contre le racisme et l'antisémitisme Antiraciste depuis 1927HistoireFondation 1929Origine Ligue internationale contre l'antisémitisme (LICA)CadreSigle LICRAForme juridique Association déclaréeObjet social Promouvoir l'égalité et la fraternité entre les êtres humains et combattre par tous les moyens en son pouvoir le racisme et l'antisémitismeDomaine d'activité Autres...
River in South Korea Soyang River The Soyang is a river of South Korea that is part of the Han River system. This river has its source in Inje County, Gangwon, South Korea.[1] See also South Korea portal Soyang Dam List of rivers of Korea References ^ Soyang River (in Korean). Naver. Retrieved 17 November 2013. 37°53′48″N 127°43′23″E / 37.89667°N 127.72306°E / 37.89667; 127.72306 This article related to a river in South Korea is a stub. You can help...
Artikel ini sebatang kara, artinya tidak ada artikel lain yang memiliki pranala balik ke halaman ini.Bantulah menambah pranala ke artikel ini dari artikel yang berhubungan atau coba peralatan pencari pranala.Tag ini diberikan pada Januari 2023. SDN Malaka Jaya 10Sekolah Dasar Negeri Malaka Jaya 10InformasiJenisNegeriNomor Pokok Sekolah Nasional20108605Jumlah siswa366 2010StatusAktifAlamatLokasiJln.Nusa Indah III, Jakarta Timur, DKI Jakarta, IndonesiaSitus webLaman di Kementerian Pen...
Kathrin Wörle-Scheller Kathrin Wörle durante un match Nazionalità Germania Altezza 175 cm Peso 68 kg Tennis Carriera Singolare1 Vittorie/sconfitte 367-360 Titoli vinti 0 Miglior ranking 119º (22 febbraio 2010) Risultati nei tornei del Grande Slam Australian Open 1T (2006, 2009, 2010, 2011) Roland Garros Wimbledon US Open Doppio1 Vittorie/sconfitte 188-208 Titoli vinti 0 Miglior ranking 99º (16 maggio 2011) Risultati nei tornei del Grande Slam Australi...
Artikel ini sebatang kara, artinya tidak ada artikel lain yang memiliki pranala balik ke halaman ini.Bantulah menambah pranala ke artikel ini dari artikel yang berhubungan atau coba peralatan pencari pranala.Tag ini diberikan pada Desember 2023. Dalam artikel ini, nama keluarganya adalah Trần.Trần Tuấn Anh Kepala Komite Ekonomi Partai Komunis VietnamPetahanaMulai menjabat 6 Februari 2021Menteri Industri dan PerdaganganMasa jabatan9 April 2017 – 7 April 2021 Informasi prib...
Bay in Estonia Parts of the Tallinn Bay Tallinn Roadstead in 2021 Tallinn Bay (Estonian: Tallinna laht) is a bay in Estonia on the southern coast of the Gulf of Finland. The Estonian capital city Tallinn is located on the southern coast of the bay.[1] Tallinn Bay itself is divided into several parts: Tallinn Roadstead (Estonian: Tallinna reid), Kopli Bay, Kakumäe Bay and Paljassaare Bay.[1] The islands Naissaar and Aegna border the bay in the north, the Viimsi Peninsula to th...
هذه المقالة يتيمة إذ تصل إليها مقالات أخرى قليلة جدًا. فضلًا، ساعد بإضافة وصلة إليها في مقالات متعلقة بها. (نوفمبر 2019) جوزفين جونسون معلومات شخصية الميلاد 20 يونيو 1910 كيركوود الوفاة 27 فبراير 1990 (79 سنة) باتافيا سبب الوفاة ذات الرئة مواطنة الولايات المتحدة �...
جورج كلير معلومات شخصية الميلاد 22 أبريل 1932 [1] براغ[1] الوفاة 27 مايو 2016 (84 سنة) مواطنة الولايات المتحدة الحياة العملية المدرسة الأم أكاديمية تشيكوسلوفاكيا للعلومالجامعة التقنية التشيكية في براغ المهنة عالم حاسوب[1]، ورياضياتي، وأستاذ ...
Institut Sains dan Teknologi Nahdlatul Ulama BaliRektorH. Samsul Hadi, SE, M.Pd.IAlamatJl. Pura Demak Barat No.31 DenpasarNama julukanISTNUBASitus webistnuba.ac.id Institut Sains dan Teknologi Nahdlatul Ulama Bali (ISTNUBA) merupakan salah satu perguruan swasta yang berada dibawah naungan Nahdlatul Ulama. Akademik - S1 Statistika - S1 Sistem Informasi - S1 Teknik Lingkungan Pranala luar https://istnuba.ac.id/, Situs resmi lbsPerguruan tinggi di BaliKabupaten BangliSwasta Institut Teknologi da...
Fuga in Egitto, Milano, Cattedrale di Santa Maria Nascente Gian Andrea Biffi o Gianandrea Biffi il Vecchio (1580/1581 – Milano, 1630/1631) è stato uno scultore italiano. Indice 1 Biografia 2 Note 3 Bibliografia 4 Altri progetti 5 Collegamenti esterni Biografia La sua formazione artistica fu completata grazie alla guida di Francesco Brambilla, ed il suo stile fu soprattutto influenzato dagli elementi manieristici-baroccheggianti di Tommaso Orsolino.[1] Condusse gran parte della sua ...
Pour les articles homonymes, voir Contemplation (homonymie). La contemplation (theôria en grec est un déverbal de theôrô : je regarde, je contemple) est une application de l'esprit à voir et observer certaines réalités. Le terme a un sens particulier dans la religion et dans l'art. L'état contemplatif offrant dans le premier cas à l'âme une proximité avec Dieu et dans le second avec la nature. Contemplation et philosophie Cette section est vide, insuffisamment détaillée ou ...
Geometric intersection of a line and plane in 3D space This article does not cite any sources. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Line–plane intersection – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (December 2009) (Learn how and when to remove this message) The three possible plane-line relationships in three dimensions. (Shown in each case is only...
English footballer (born 1961) This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these template messages) This biography of a living person needs additional citations for verification. Please help by adding reliable sources. Contentious material about living persons that is unsourced or poorly sourced must be removed immediately from the article and its talk page, especially if potentially libelous.Find sources:...