The Low German dialects spoken in the Netherlands are mostly referred to as Low Saxon, those spoken in northwestern Germany (Lower Saxony, Westphalia, Schleswig-Holstein, Hamburg, Bremen, and Saxony-Anhalt west of the Elbe) as either Low German or Low Saxon, and those spoken in northeastern Germany (Mecklenburg-Western Pomerania, Brandenburg, and Saxony-Anhalt east of the Elbe) mostly as Low German, not being part of Low Saxon. This is because northwestern Germany and the northeastern Netherlands were the area of settlement of the Saxons (Old Saxony), while Low German spread to northeastern Germany through eastward migration of Low German speakers into areas with an originally Slavic-speaking population. This area is known as Germania Slavica, where the former Slavic influence is still visible in the names of settlements and physiogeographical features.[c]
It has been estimated that Low German has approximately 2–5 million speakers in Germany, primarily Northern Germany (ranging from well to very well),[14] and 2.15 million in the Netherlands (ranging from reasonable to very well).[15]
Geographical extent
Inside Europe
Germany
It has been estimated that Low German has approximately two to five million speakers (depending on the definition of 'native speaker') in Germany, primarily in Northern Germany.[16]
Variants of Low German are spoken in most parts of Northern Germany, for instance in the states of Lower Saxony, North Rhine-Westphalia, Hamburg, Bremen, Schleswig-Holstein, Mecklenburg-Vorpommern, Saxony-Anhalt, and Brandenburg. Small portions of northern Hesse and northern Thuringia are traditionally Low Saxon-speaking too.
Historically, Low German was also spoken in formerly German parts of Poland (e.g., Pomerania and Silesia), as well as in East Prussia and the Baltic provinces (modern Estonia and Latvia. The Baltic Germans spoke a distinct Low German dialect, which has influenced the vocabulary and phonetics of both Estonian and Latvian. The historical sprachraum of Low German also included contemporary northern Poland, East Prussia (the modern Kaliningrad Oblast of Russia), a part of western Lithuania, and the German communities in Estonia and Latvia, most notably their Hanseatic cities. German speakers in this area fled the Red Army or were forcibly expelled after the border changes at the end of World War II.
The language was also formerly spoken in the outer areas of what is now the city-state of Berlin, but in the course of urbanisation and national centralisation in that city, the language has vanished (the Berlin dialect itself is a northern outpost of High German, though it has some Low German features).
Dialects of Low German are spoken in the northeastern area of the Netherlands (Dutch Low Saxon) by approximately 1.6 million speakers.[18] These dialects are written with an unstandardized orthography based on Standard Dutch orthography. The position of the language is, according to UNESCO, vulnerable.[19] Between 1995 and 2011 the numbers of parent speakers dropped from 34% in 1995 to 15% in 2011. Numbers of child speakers dropped from 8% to 2% in the same period.[20] According to a 2005 study 53% speak Low Saxon or Low Saxon and Dutch at home and 71% could speak it in the researched area.[21] The total number of speakers is estimated at 1.7 million speakers.[3] There are speakers in the Dutch north and eastern provinces of Groningen, Drenthe, Stellingwerf (part of Friesland), Overijssel, Gelderland, Utrecht and Flevoland, in several dialect groups per province.
There are also immigrant communities where Low German is spoken in the Western hemisphere, including Canada, the United States, Mexico, Belize, Venezuela, Bolivia, Argentina, Brazil, Paraguay and Uruguay. In some of these countries, the language is part of the Mennonite religion and culture.[22] There are Mennonite communities in Ontario, Saskatchewan, Alberta, British Columbia, Manitoba, Kansas and Minnesota which use Low German in their religious services and communities. These Mennonites are descended from primarily Dutch settlers that had initially settled in the Vistula delta region of Prussia in the 16th and 17th centuries before moving to newly acquired Russian territories in Ukraine in the late 18th and early 19th centuries, and then to the Americas in the 19th and early 20th centuries. The types of Low German spoken in these communities and in the Midwest region of the United States have diverged since emigration. The survival of the language is tenuous in many places, and has died out in many places where assimilation has occurred. Members and friends of the Historical Society of North German Settlements in western New York (Bergholz, New York), a community of Lutherans who trace their immigration from Pomerania in the 1840s, hold quarterly "Plattdeutsch lunch" events, where remaining speakers of the language gather to share and preserve the dialect. Mennonite colonies in Paraguay, Belize, and Chihuahua, Mexico, have made Low German a "co-official language" of the community.[citation needed]
East Pomeranian is also spoken in parts of southern and southeastern Brazil, in the latter especially in the state of Espírito Santo, being official in five municipalities, and spoken among its ethnically European migrants elsewhere, primarily in the states of Rio de Janeiro and Rondônia. East Pomeranian-speaking regions of Southern Brazil are often assimilated into the general German Brazilian population and culture, for example celebrating the Oktoberfest, and there can even be a language shift from it to Riograndenser Hunsrückisch in some areas. In Espírito Santo, nevertheless, Pomeranian Brazilians are more often proud of their language, and particular religious traditions and culture,[24] and not uncommonly inheriting the nationalism of their ancestors, being more likely to accept marriages of its members with Brazilians of origins other than a Germanic Central European one than to assimilate with Brazilians of Swiss, Austrian, Czech, and non-East Pomeranian-speaking German and Prussian heritage[clarification needed] – that were much more numerous immigrants to both Brazilian regions (and whose language almost faded out in the latter, due to assimilation and internal migration)[clarification needed], by themselves less numerous than the Italian ones (with only Venetian communities in areas of highly Venetian presence conserving Talian, and other Italian languages and dialects fading out elsewhere).[clarification needed]
Speakers of low German outside Europe
Approximate distribution of native speakers of German or a German variety outside Europe (according to Ethnologue 2016 unless referenced otherwise) Numbers of speakers should not be summed up per country, as they most likely overlap considerably. Table includes varieties with disputed statuses as separate language.
The language grouping of Low German is referred to, in the language itself as well as in its umbrella languages of German and Dutch, in several different ways, ranging from official names such as Niederdeutsche and Nederduits to more general characterisations such as "dialect". The proliferation of names or characterisations is due in part to the grouping stretching mainly across two different countries and to it being a collection of varieties rather than a standardised language.
There are different uses of the term "Low German":
A broader term for the closely related, continental West Germanic languages unaffected by the High German consonant shift, nor classifying as Anglo-Frisian, and thus including Low Franconian varieties.
In Germany, native speakers of Low German call their language Platt, Plattdütsch, Plattdüütsch, Plattdütsk, Plattdüütsk, Plattduitsk (South-Westphalian), Plattduitsch (Eastphalian), Plattdietsch (Low Prussian), or Nedderdüütsch. In the Netherlands, native speakers refer to their language as dialect, plat, Nedersaksisch, or the name of their village, town or district.
Officially, Low German is called niederdeutsche Sprache or plattdeutsche Sprache (Nether or Low German language), Niederdeutsch or Plattdeutsch (Nether or Low German) in High German by the German authorities, nedderdüütsche Spraak (Nether or Low German language), Nedderdüütsch or Plattdüütsch (Nether or Low German) in Low German by the German authorities and Nedersaksisch (Nether or Low Saxon) by the Dutch authorities. Plattdeutsch, Niederdeutsch and Platduits, Nedersaksisch are seen in linguistic texts from the German and Dutch linguistic communities respectively.
In Danish it is called Plattysk, Nedertysk or, rarely, Lavtysk. Mennonite Low German is called Plautdietsch.
"Low" refers to the flat plains and coastal area of the northern European lowlands, contrasted with the mountainous areas of central and southern Germany, Switzerland, and Austria, where High German (Highland German) is spoken.[26]
The colloquial term Platt denotes both Low German dialects and any non-standard Western variety of German; this use is chiefly found in northern and Western Germany and is not considered to be linguistically correct.[27]
The ISO 639-2 language code for Low German has been nds (niedersächsisch or nedersaksisch, neddersassisch) since May 2000.
Low German is a part of the continental West Germanicdialect continuum. To the West, it blends into the Low Franconian languages, including Dutch. A distinguishing feature between the Low Franconian varieties and Low German varieties is the plural of the verbs. Low German varieties have a common verbal plural ending, whereas Low Franconian varieties have a different form for the second person plural. This is complicated in that in most Low Franconian varieties, including standard Dutch, the original second-person plural form has replaced the singular. Some dialects, including again standard Dutch, innovated a new second-person plural form in the last few centuries, using the other plural forms as the source.
To the North and Northwest, it abuts the Danish and the Frisian languages. In Germany, Low German has replaced the Danish and Frisian languages in many regions. Saterland Frisian is the only remnant of East Frisian language and is surrounded by Low German, as are the few remaining North Frisian varieties, and the Low German dialects of those regions have influences from Frisian substrates.
Most linguists classify the dialects of Low German together with English and Frisian as the North Sea Germanic or Ingvaeonic languages. However, most exclude Low German from the group often called Anglo-Frisian languages because some distinctive features of that group of languages are only partially preserved in Low German, for instance the Ingvaeonic nasal spirant law (some dialects have us, os for "us" whereas others have uns, ons), and because other distinctive features almost do not occur in Low German at all, for instance the palatalization and assibilation of /k/ (compare palatalized forms such as English cheese, Frisian tsiis to non-palatalized forms such as Low German Kees or Kaise, Dutch kaas, German Käse but Low German Sever/Sebber while German Käfer[28]) However, since Anglo-Frisian features occur in Low German and especially in its older language stages, there is a tendency to prefer the Ingvaeonic classification instead of the Anglo-Frisian one, which also takes Low German into account. Because Old Saxon came under strong Old High German and Old Low Franconian influence early on and therefore lost many Ingvaeonic features that were to be found much more extensively in earlier language states.[29]
Language or dialect
The question of whether today's Low German should be considered a separate language or a dialect of German or even Dutch has been a point of contention. Although Low German is mostly regarded as an independent language[30]linguistics offers no simple, generally accepted criterion to decide the question.
Scholarly arguments have been put forward for classifying Low German as a German dialect.[31] As stated above, the arguments are not linguistic but rather sociopolitical and revolve mainly around the fact that Low German has no official standard form or use in sophisticated media. The situation of Low German may thus be considered a "pseudo-dialectized abstand language" ("scheindialektisierte Abstandsprache").[32] In contrast, Old Saxon and Middle Low German are generally considered separate languages in their own right. Since Low German has strongly declined since the 18th century, the perceived similarities with High German or Dutch may often be direct adaptations from the dominating standard language, resulting in a growing inability by speakers to speak correctly what was once Low German proper.[33]
Others have argued for the independence of today's Low German dialects, taken as continuous outflow of the Old Saxon and Middle Low German tradition.[34]Glottolog classifies six varieties of Low German as distinct languages based on a low degree of mutual intelligibility. Eastern Low German and Plautdietsch are classified as part of Greater East Low German, while Eastphalian, Westphalic, and the North Low Saxon languages, German Northern Low Saxon and Gronings, are classified as part of West Low German.[35]
Legal status
Low German has been recognized by the Netherlands and by Germany (since 1999) as a regional language according to the European Charter for Regional or Minority Languages. Within the official terminology defined in the charter, this status would not be available to a dialect of an official language (as per article 1a), and hence not to Low German in Germany if it were considered a dialect of German. Advocates of the promotion of Low German have expressed considerable hope that this political development will at once lend legitimacy to their claim that Low German is a separate language, and help mitigate the functional limits of the language that may still be cited as objective criteria for a mere dialect (such as the virtually complete absence from legal and administrative contexts, schools, the media, etc.).[36]
At the request of Schleswig-Holstein, the German government has declared Low German as a regional language. German offices in Schleswig-Holstein are obliged to accept and handle applications in Low German on the same footing as Standard High German applications.[37] The Bundesgerichtshof ruled in a case that this was even to be done at the patent office in Munich, in a non–Low German region, when the applicant then had to pay the charge for a translator,[38] because applications in Low German are considered not to be written in the German language.
Only a few texts survive, predominantly in baptismal vows the Saxons were required to perform at the behest of Charlemagne. The only literary texts preserved are Heliand and the Old Saxon Genesis.
"Altniederdeutsch" – Old Saxon; "Mittelniederdeutsch" - Middle Low German; "Niederdeutsch" – Modern Low German
Old Saxon speaking area (purple)
Heliand – fragment, one of the most important testimonies of Old Saxon
Reyneke de Vos is the most important Middle Low German animal epic in verse.
Inscription in Middle Low German on a house at Hameln. Translation: All the world's magnificence is like a flower that grows today and vanishes tomorrow; the Lord's word remains in eternity.
Middle Low German
Modern Low German
Van deme thunkonnynck
Van dên niëtelkuönînk
Yd gheschach vp eynen voryarsdach,
Et geschooich up eenen vruijaorsdag
Alze grone men bomen vnde haghen sach
Asse gruinen mên buime on hagen saoch
Vnde manck de krüder vele schone blomen,
Un mank de kruder viêle schuine blooumen,
Men horde ghesangen wyde van bomen,
Men horde ghesangen wyde van bomen,
Do boeden voghelen grote vnde kleyne
Doar bowweden vuëgel, graaute on kleeine,
Nester vp dat se nicht leuen alleyne.
Nester, op dat ze nich liêwen alleeîne.
Eyn thunkonnynck wonede wol tho vreden
Eein niëtelkuönînk woeönde wul touvriêr
Myt wyff vnde kyndere in eyner steden
Met wiew un kînners în eeine stiehe,
Waghenschune wol aff gheleghen,
În ’ne waogenschoer woal afgeliêgen,
Dar balken vogheles nester dreghen.
Dar balken vogheles nester dreghen.
Eyns weren vth ghevloghen de olden,
Eeins wören oetvloeögen de aaulen,
Wente se vödynge vynden wolden
Wieldat ze voder vînnen wollen
Vor ere yungen tho huß in deme neste,
Veur iêre jongen touhoes în dên neste,
Dat se gud ethen vnde wassen vpt beste.
Dat ze gout iêten on wassen op’t beste.
Men do se vth ghevloghen tho tweyne,
Mên wiel ze oetvloeögen weuren tou tweeine,
Weren de yungen gantz alleyne.
Weuren de jongen gaans aleeine.
Alzo de vader quam wedder thom nest,
As dên de vaoder toun nest wier kwam,
Is dar eyn gantz arg gheluth ghewest.
Was doar eein arget geloete aan gaang.
Was doar eein arget geloete aan gaang.
Doa sproik he »Worumme dat, kînners mien,
We dede yw an solke wee vnde pyn?«
Wêr dêe joe aan sokke laiden on pien?«
»Leue vader,« repen se, »horet gy!
»Lêiwe vaoder,« roipen ze, »heuëret Jie!
Eyn groue vnwycht quam hyr vor by.
Eein groawe onwicht kwam hier veurbie.
Seer greselyk sach he vth vnde slym.
Zêêr greeslik saoch hei oet on slim.
Syne oghen glvpeden quad vnde grym
Ziene aaugen gloepkeden kwaaud on met grîm
Wo kvnden wy dar ane anxte syn?«
Woe konnen wi doar aaune aangste zien?«
»Wanne, kyndere myn,« sus sprack he do,
»Waorhen, kînnerken mien,« zaau sproik hei doar,
»War is de vnwycht ghebleuen? Secht tho!«
»Waor is de onwicht bliewen? Zegget tou!«
»Leue vader,« he do tho antwort krech,
»Lêiwe vader,« hêw hei tou aantwoort krieëgen
»He ghynck van hyr vp dennen wech.«
»Hei göng van hier op dênne wiêgen.«
Alzo sprack de vader »Wachtet gy hyr!
Aal voart sproik de vaoder » Tuiwet gie hier!
Syd gy schon stylle! Bewyset fyn tzyr!
Ziët gie schuîn stîlle! Bewiezet vien sier!
Ick wyl en volgen vnde sal en wol kryghen.
Ik wil em volgen on zal em woal kriegen.
Dar vmme möthen gy schulen vnde swyghen.
Doarumme muëtet gie schoelen on swiegen.
Gy dorven nu nicht vruchten meer.
Gie druëwet noe nich vruchten mêêr.
Ik wyl drade komen wedder heer.«
Ik wîl gawwe koeömen wier hiêr.«
De thunkonnynck is vp den wech ghevloghen,
De niëtelkuönînk is op den wiêge vloeögen,
Vnde alze he quam vmme eynen boghen,
On as hei kwaim ümme eeinen boeögen,
Sach he dar eynen lauen ghaen
Sach he dar eynen lauen ghaen
Myt breydem rugge vnde langer maen.
Met breeiden rugge on laanke maon.
Men de luttyke voghel was vnvorverd,
Mên de lutke voagel was onvervêrt,
Alze sy des lauen kraft weynich werd.
Asse weur den löwwen zien kraft weeinig wêrt.
He vloch vp des lauen rugge myt hast,
Hei vloig op den löwwen zien rugge met hast,
He sette de klouen dar ynne vast
Hei zett’de de klaauen doar înne vast
Vnde vunck eyn seer luth schelden an,
On vöng eein zêêr loetet schênnen aan,
Alze luth eyn voghel ok schelden kan.
Asse loet eein vuagel aauk schênnen kaan.
Men de laue horde nicht den luttyken ryder
Mên de löwwe hêörde nich den lutken rieder
Vnde ghynck synen wech gantz stylle wyder.
On göng zienen wiêge gaans stille wieder.
Do worde des kerlkens torn noch slymmer.
Doar weurde dat kêrlken zien torn naau slîmmer.
Syn moth worde dryster, syn vlöken grymmer.
Zien moout weurde driester, sien vluiken grîmmer.
»Ick segge dy, slumpe bözewycht,
»Ik zegge die, slompe buizewicht,
Myne kynder vorveren vorloue ick nicht!
Miene kînners vervêren verluiwe ik nicht!
Vnde kumpst du wedder tho mynem nest,
On kümps du wier tou mienen nest,
Is yd eyn myßdat, dat du doest tho lest.
Is et eein misdaaut, deei doe dois toulest.
Ick wyl yd nicht gherne doen. O neyn!«
Ik wîl et nich gêren doun. O neeîn!«
Vnde he lüftede an eyn van syn beyn,
On hei luftede aan eein van zien beeîn,
»Nochtan dede ick yd – god möthe my wreken:
»Doach daon dê ik et – God mogte mie vriêken:
Myt mynem beyn dyn rugge thobreken.«
Met mienen beeîn dien rugge toubriêken.«
Sus vloch he tho rugge tho synem huß,
Zaau vloig hei tourugge tou zienen hoes,
War de kyndere wachten, elk styl alze eyn muß,
Wao de kînnerken tuiw’den, êlk stîl as eein moes,
Vnde sprack »horet, kynder! Ick gaff deme syn leer.
On sproik »Hêöret, kînner! Ik gaaif dêm zien lêêr.
There is a distinction between the German and the Dutch Low Saxon/Low German situation.
Germany
After mass education in Germany in the 19th and 20th centuries, the slow decline which Low German had been experiencing since the end of the Hanseatic League turned into a free fall. The decision to exclude Low German in formal education was not without controversy, however. On one hand, proponents of Low German advocated that since it had a strong cultural and historical value and was the native language of students in northern Germany, it had a place in the classroom. On the other hand, High German was considered the language of education, science, and national unity, and since schools promoted these values, High German was seen as the best candidate for the language of instruction.[43]
Initially, regional languages and dialects were thought to limit the intellectual ability of their speakers. When historical linguists illustrated the archaic character of certain features and constructions of Low German, this was seen as a sign of its "backwardness". It was not until the efforts of proponents such as Klaus Groth that this impression changed. Groth's publications demonstrated that Low German was a valuable language in its own right, and he was able to convince others that Low German was suitable for literary arts and was a national treasure worth keeping.[43]
Through the works of advocates like Groth, both proponents and opponents of Low German in formal education saw the language's innate value as the cultural and historical language of northern Germany. Nevertheless, opponents claimed that it should simply remain a spoken and informal language to be used on the street and in the home, but not in formal schooling. In their opinion, it simply did not match the nationally unifying power of High German. As a result, while Low German literature was deemed worthy of being taught in school, High German was chosen as the language of scholarly instruction. With High German the language of education and Low German the language of the home and daily life, a stable diglossia developed in Northern Germany.[43] Various Low German dialects are understood by 10 million people, but many fewer are native speakers. Total users of Low German (nds) are approximately 2.5 million, with 300,000 native speakers in Brazil and 1,000 in Germany as of 2016.[44]
The KDE project supports Low German (nds) as a language for its computer desktop environment,[45] as does the GNOME Desktop Project. Open-source software has been translated into Low German; this used to be coordinated via a page on SourceForge,[46] but as of 2015, the most active project is that of KDE.[47]
Netherlands
In the early 20th century, scholars in the Netherlands argued that speaking dialects hindered language acquisition, and it was therefore strongly discouraged. As education improved, and mass communication became more widespread, the Low Saxon dialects further declined, although decline has been greater in urban centres of the Low Saxon regions. When in 1975 dialect folk and rock bands such as Normaal and Boh Foi Toch [nl] became successful with their overt disapproval of what they experienced as "misplaced Dutch snobbery" and the Western Dutch contempt for (speakers of) Low Saxon dialects, they gained a following among the more rurally oriented inhabitants, launching Low Saxon as a sub-culture. They inspired contemporary dialect artists and rock bands, such as Daniël Lohues [nl], Mooi Wark [Nl], Jovink en de Voederbietels [Nl], Hádiejan [Nl]
Nonetheless, the position of the language is vulnerable according to UNESCO.[19] Low Saxon is still spoken more widely than in Northern Germany. Efforts are made in Germany and in the Netherlands to protect Low German as a regional language.
Phonetic and grammatical changes
High German consonant shift
As with the Anglo-Frisian and North Germanic languages, Low German has not been influenced by the High German consonant shift except for old /ð/ having shifted to /d/. Therefore, a lot of Low German words sound similar to their English counterparts. One feature that does distinguish Low German from English generally is final devoicing of obstruents, as exemplified by the words 'good' and 'wind' below. This is a characteristic of Dutch and German as well and involves positional neutralization of voicing contrast in the coda position for obstruents (i.e. t = d at the end of a syllable.) This is not used in English except in the Yorkshire dialect, where there is a process known as Yorkshire assimilation.[48]
For instance: water[wɒtɜ,ˈwatɜ,ˈwætɜ], later[ˈlɒːtɜ,ˈlaːtɜ,ˈlæːtɜ], bit[bɪt], dish[dis,diʃ], ship[ʃɪp,skɪp,sxɪp], pull[pʊl], good[ɡou̯t,ɣɑu̯t,ɣuːt], clock[klɔk], sail[sɑi̯l], he[hɛi̯,hɑi̯,hi(j)], storm[stoːrm], wind[vɪˑnt], grass[ɡras,ɣras], hold[hoˑʊl(t)], old[oˑʊl(t)].
The table below shows the relationship between Low German consonants which were unaffected by this chain shift and their equivalents in other West Germanic languages. Contemporary Swedish and Icelandic shown for comparison; Eastern and Western North Germanic languages, respectively.
The table below shows the relationship between Low German consonants which were unaffected by this chain shift and their equivalents in other West Germanic languages. Contemporary Swedish and Icelandic shown for comparison; Eastern and Western North Germanic languages, respectively.
** The series Wief–wijf, etc. are cognates, not semantic equivalents. The meanings of some of these words have shifted over time. For example, the correct equivalent term for "wife" in modern Dutch, German and Swedish is vrouw, Frau and fru respectively; using wijf, Weib or viv for a human is considered archaic in Swedish and nowadays derogatory in Dutch and German, comparable to "wicked girl". No cognate to Frau / vrouw / fru has survived in English (compare Old English frōwe "lady"; the English word frow "woman, lady" rather being a borrowing of the Middle Dutch word).
*** Pronounced shepp since the 17th century
Ingvaeonisms
Like English and Frisian, Low German is often recognized as a North Sea Germanic language and therefore has so-called Ingvaonisms. However, these are not distributed equally regionally everywhere. Some dialects have more and others fewer of these features, while some only occur in older forms of language and only leave relics in modern Low German.
sik/ierk,[75] eer (for example in Vriezenveen)[76]
herself
har
zich
sich
3rd p. p.
sik/ierk,[75] eer ( for example in Vriezenveen)[76]
themself
harren
zich
sich
Other changes
In addition, there are of course numerous other changes that are not related to Ingwaonic phenomena, but that arose in exchange with other languages or something else. The table below reflects some of these developments insofar as they affect several dialects and are therefore not exceptional phenomena.
The following table tries to reflect the linguistic situation of the individual dialects as diverse as possible and to name as many case forms of the respective pronouns, but it is not able to do justice to every dialect. So the pronoun of the third person singular feminine can be pronounced as follows: se(e), sey, soi, etc. Only one of these variants can be found in the table. This also applies to all other pronouns.
While Old Saxon has lost the Germanic reflexive pronouns such as Old English and Old Frisian and instead resorts to the relevant third-person personal pronoun, modern Low German borrows reflexive pronouns from German. In Sauerland, it is conjugated as in Proto-Germanic and Icelandic. In addition, a distinction is made between the individual genders as well as individual and multiple people.
The respective translations consist only of cognates of the same origins. The sentences do not necessarily have to correspond semantically.
English
East Frisian LG
Southern Westphalian
Vjens
He washes himself the hands.
He wasket sük de hannen.
Hai wäsket sey dei hänne.
Hei wasket um de handen.
She washes herself.
Se wasket sük.
Sei wäsket iärk.
Zei wasket eer.
He washes himself.
He wasket sük.
Hai wasket siëck.
Hei wasket um.
They wash themselves.
Se wasken sük.
Sei wasket iärk.
Zei wasket eer.
Verbs
In Low German verbs are conjugated for person, number, and tense. There are five tenses in Low German:[citation needed]present tense, preterite, perfect, and pluperfect, and in Mennonite Low German the present perfect which signifies a remaining effect from a past finished action. For example, "Ekj sie jekomen", "I am come", means that the speaker came and he is still at the place to which he came as a result of his completed action.
Unlike Dutch, High German, and southern Low German, the northern dialects form the past participle without the prefix ge-, like the Scandinavian languages, Frisian and English. Compare northern Low German slapen to the German past participlegeschlafen. This past participle is used with the auxiliary verbshewwen/hebben "to have" and wesen/sin/sien "to be". When the past participle ends with -en or in a few oft-used words like west (been).
The conjugation patterns can vary greatly depending on the dialect. The more northern dialects are strongly influenced by German, while East Westphalian and especially Vjens have retained many ancient features.
Synthetic subjunctive verb forms are mostly identical to the indicative forms of the past tense and the pluperfect tense - much like Dutch and English. It is thus only recognizable from the context of a sentence.[89] It is often formed periphrastically by using the helping verbs woor, schull, wull, and dee: "Ik woor/wöör/worr/wurr mi freuen, wenn Vader noch lang leev" (I would be glad if father still lived for a long time).[90]
Low German subjunctive 1/
English reported speech
Low German subjunctive 2
English Conditional 2
English Conditional 3
Low German
He see to mi,
he kaam nu.
He see to mi,
he harr al eten.
Weer ik riek,
deed ik ju en Pony köpen,
Harr ik de tied hat,
harr ik ju hulpen.
English
He said to me,
he came now.
He said to me,
he had already eaten.
If I were rich,
I would buy you a Pony.
If I had had the time,
I would have helped you.
However, compared to most other dialects, the Westphalian dialect has preserved an extremely complex conjugation of strong verbs with subjunctive:[91][92]
Infinitive
Simple Past
Westphalian
subjunctive 2
suin (to be)
Ik was (I was)
ik wöre (I would be)
bluiven (to stay)
he blaiw (he stayed)
he bliewe (he would stay)
kriupen (to crawl)
he kraup (he crawled)
he krüäpe (he would crawl)
soöken (to search)
he sochte (he searched)
he söchte (he would search)
wieten (to know)
he wus (he knew)
he wüsse (he would know)
There is also a progressive form of verbs in present, corresponding to the same in the Dutch language.
It is formed with wesen (to be), the preposition an (at) and dat (the/it).
Low German
Dutch
English
Main form
Ik bün an't Maken.
Ik ben aan het maken.
I am making.
Main form 2
Ik do maken.1
–
–
Alternative form
Ik bün an'n Maken.2
Ik ben aan het maken.
–
Alternative form 2
Ik bün maken.3
Ik ben makende.
I am making.
1 Instead of wesen, sien (to be) Saxon uses doon (to do) to make to present continuous.
2 Many see the 'n as an old dative ending of dat which only occurs when being shortened after prepositions. This is actually the most frequently-used form in colloquial Low German.
3 This form is archaic and mostly unknown to Low German speakers. It is the same pattern as in the English example "I am making." The present participle has the same form as the infinitive: maken is either "to make" or "making".
In the very south of the East Westphalian language area, the original gerund of the West Germanic languages has been preserved:[93]
Infinitiv form
Gerund form
maken (to make)
to makene
kuoken (to cook)
to kuokene
schniggen (to snow)
to schniggene
Adjectives
The forms of Low German's adjectives are distinct from other closely related languages such as German and English. These forms fall somewhere in between these two languages. As in German, the adjectives in Low German may make a distinction between singular and plural to agree with the nouns that they modify,[94] as well as between the three genders, between the nominative and oblique cases and between indefinite (weak) and definite (strong) forms.[95] However, there is a lot of variation in that respect and some or all of these distinctions may also be absent, so that a single undeclined form of the adjective can occur in all cases, as in English. This is especially common in the neuter.[95] If the adjective is declined, the pattern tends to be as follows:
Gender
Nominative
Oblique
Gloss
Masculine
indefinite singular
en starke(n) Kerl
en(en) starke(n) Kerl
'a strong man'
indefinite plural
starke Kerls
starke Kerls
'strong men'
definite singular
de starke Kerl
den starken Kerl
'the strong man'
definite plural
de starken Kerls
de starken Kerls
'the strong men'
Feminine
indefinite singular
en(e) smucke Deern
en(e) smucke Deern
'a pretty girl'
indefinite plural
smucke Deerns
smucke Deerns
'pretty girls'
definite singular
de smucke Deern
de smucke Deern
'the pretty girl'
definite plural
de smucken Deerns
de smucken Deerns
'the pretty girls'
Neuter
indefinite singular
en lütt((e)t) Land
en lütt((e)t) Land
'a little country'
indefinite plural
lütt Lannen
lütt Lannen
'little countries'
definite singular
dat lütte Land
dat lütte Land
'the little country'
definite plural
de lütten Lannen
de lütten Lannen
'the little countries'
As mentioned above, alternative undeclined forms such as dat lütt Land, de lütt Lannen, en stark Kerl, de stark Kerl, stark Kerls, de stark Kerls etc. can occur.
Nouns
The Westphalian and Eastphalian dialects have also preserved the so-called dative -e, adding a final -e to masculine and neuter nouns in the dative case.[96]
[ɑ] can be heard as an allophone of /a/ within diphthongs.
Long phonemes /eː/, /øː/, /oː/, occur mostly in the Geest dialects, while in other dialects, they may be realized as diphthongs.[102][100]
Writing system
Low German is written using the Latin alphabet. There is no official standard orthography, though there are several locally more or less accepted orthographic guidelines. Those in the Netherlands are mostly based on Dutch orthography and may vary per dialect region, and those in Germany mostly follow German orthography. To the latter group belongs the orthography devised by Johannes Sass. It is mostly used by modern official publications and internet sites, especially the Low German Wikipedia. This diversity, a result of centuries of official neglect and suppression, has a very fragmenting and thus weakening effect on the language as a whole, since it has created barriers that do not exist on the spoken level.[103] This severely hampers interregional and interdialectal written communication.[citation needed] Most of these systems aim at representing the phonetic (allophonic) output rather than underlying (phonemic) representations.[citation needed]
A commonly voiced idea on both sides of the border on the topic of spelling is 'Write it as you say it', which results in semi-phonetic spellings based on either German or Dutch spelling conventions. This seriously affects international legibility, as pronunciation can vary wildly, resulting in many different written forms of what are essentially the same words. An attempt to unify the dialects in spelling was created by Reinhard Franz Hahn, a German-American linguist. He created the Algemeyne Schryvwys on etymological principles. He however restricted his spelling's focus mostly to the northern German dialects. A group of enthusiasts from both sides of the border took his principles and expanded them for the majority of the Low German dialects in both the Netherlands and Germany. This reworked version is called the Nysassiske Skryvwyse (New Saxon Spelling).[104]
As an important identity-forming element, the Low German language has been taught in schools in northern Germany for several years. In 2023, for example, the first class in Mecklenburg-Western Pomerania graduated in the subject Low German.[105] The social position of Low German has improved significantly in recent years and enjoys a high level of prestige, especially in modern cities such as Hamburg and Bremen.[106]
The television moderator Yared Dibaba has been campaigning for the preservation of Low German languages for years.[108]
The internet magazine Wearldspråke (alternatively also: Wearldsproake) is run by the musician and language activist Martin ter Denge.[109]
In 2020 the film "The Marriage Escape" was released, which is mostly in Tweants.[110]
Linguistically, historically and culturally there are close contacts with the Netherlands, Denmark and other predominantly Protestant inhabitants of the North and Baltic Seas such as Great Britain, the rest of Scandinavia and the Baltic states. In German usage, for example on Norddeutscher Rundfunk, northern Germany is occasionally viewed as part of Northern Europe, while the remaining part of Germany is less questioned as belonging to Central Europe.[111] Close relationships also existed in the field of literature and poetry, for example the Norwegian Thidrekssaga (13th century) is based, according to its own information, on "Low German" and "Saxon" templates.[112]
However, there are numerous other cultural and historical features that are common to the entire Low German-speaking area, such as the special architectural style of the "Low German hall house".[113] These houses are often provided with traditional gable decorations, which are also known under the terms "Hengst" and "Hors".[114]
The Germanic tribe of the Saxons, along with numerous other influencing factors like Slavic people, is considered one of the cultural and historical ancestors of the Northern Germans, so that there are still many points of connection to the Anglo-Saxons in folklore. The name of the city Bünde ("Bund": German for alliance) is said to allude to the alliance the brothers Hengest and Horsa once made there and then settled in what is now England. Modern scholars regard Hengest and Horsa as mythical figures.[115]
Coat of Arms of Bünde
Low German House in Insernhagen
Gable jewelry
Low German House in Rastede
Since the Brothers Grimm were friends with the von Haxterhausen family, numerous fairy tales by the Grimm children and household tales come from the Westphalian and thus Low German cultural area. However, there are a remarkable number of Grimm's fairy tales that are written in Low German in their original version, which is evidence of the high level of identification that North Germans have with their language.[116][117]
“Dat Erdmänneken“, „The Gnome“
“Dat Wettlopen twischen den Hasen un den Swinegel up de lütje Heide bi Buxtehude“; “The race between the Hare and the hedgehog“
“Von den Fischer und siine Fru“, “The Fisherman and his wife"
“Oll Rinkrank“, “Old Rinkrank“
“Van den Machandelboom“, “The Juniper Tree“
There are also numerous fairy tales by the Brothers Grimm, which come from northern Germany, but are not or only partially in the original version in Low German.[118]
“Sneewittchen“, “Snow White“
“Die Bremer Stadtmusikanten“, “Town musicians of Bremen“
“König Drosselbart“, “King Thrushbeard“
“Die goldene Gans“, “The golden Goose“
Even in Schleswig-Holstein, in the former settlement area of the Angles, one finds solitude in the storytelling tradition. “Grendel” is a Schleswig-Holstein dialect expression for a monster living in swamps, as it appears in the Anglo-Saxon Beowulf poem .[119]
Although there are no secession efforts in northern Germany, some are making efforts to strengthen northern German identity. In the 80s a flag was designed for Lower Germany, which is more or less widespread in northern Germany and is very heavily criticized, because their design is similar to the official flag of the Vepsians in Russia.[120]
^2.2–5 million in northern Germany and 2.15 million in eastern Netherlands
^"Low German" is known by the following other names in other languages. It is known
in the Low German of Germany as Plattdütsch, Plattdüütsch, Plattdütsk, Plattdüütsk, Plattduitsk (South-Westphalian), Plattduitsch (Eastphalian), Plattdietsch (Low Prussian), or Neddersassisch, or Nedderdüütsch;
in the Low Saxon of the Netherlands as Nedersaksisch;
in (Standard) High German as Plattdeutsch, Niedersächsisch, Niederdeutsch (in a stricter sense) or Platt, pronounced[plat]ⓘ (which can also mean dialect and refer to non-Low German varieties);
in Dutch as Saksisch, Nedersaksisch, Platduits, Nederduits[ˈneːdərdœyts]ⓘ (in a stricter sense);
in Danish as Plattysk;
plus, other dialectal variants exist.
^ abThe Other Languages of Europe: Demographic, Sociolinguistic, and Educational Perspectives by Guus Extra, Durk Gorter; Multilingual Matters, 2001 – 454; page 10.
^Maas, Sabine (2014). Twents op sterven na dood? : een sociolinguïstisch onderzoek naar dialectgebruik in Borne. Münster New York: Waxmann. p. 19. ISBN978-3830980339.
^German: § 23 Absatz 1 Verwaltungsverfahrensgesetz (Bund). Die Frage, ob unter deutsch rechtlich ausschließlich die hochdeutsche oder auch die niederdeutsche Sprache subsumiert wird, wird juristisch uneinheitlich beantwortet: Während der BGH in einer Entscheidung zu Gebrauchsmustereinreichung beim Deutschen Patent- und Markenamt in plattdeutscher Sprache das Niederdeutsche einer Fremdsprache gleichstellt („Niederdeutsche (plattdeutsche) Anmeldeunterlagen sind im Sinn des § 4a Abs. 1 Satz 1 GebrMG nicht in deutscher Sprache abgefaßt.“ – BGH-Beschluss vom 19. November 2002, Az. X ZB 23/01), ist nach dem Kommentar von Foerster/Friedersen/Rohde zu § 82a des Landesverwaltungsgesetzes Schleswig-Holstein unter Verweis auf Entscheidungen höherer Gerichte zu § 184 des Gerichtsverfassungsgesetzes seit 1927 (OLG Oldenburg, 10. Oktober 1927 – K 48, HRR 1928, 392) unter dem Begriff deutsche Sprache sowohl Hochdeutsch wie auch Niederdeutsch zu verstehen.
^"Regionalsprache Niederdeutsch". Beauftragte für Aussiedlerfragen und nationale Minderheiten (in German). Retrieved 25 August 2023.
^Hubertus Menke: Niederdeutsch: Eigenständige Sprache oder Varietät einer Sprache? In: Schmitsdorf et al. (Hrsgg.): Lingua Germanica. Studien zur deutschen Philologie. Jochen Splett zum 60. Geburtstag. Münster 1998, S. 171–184.
^Bloemhoff, H. (2005). Taaltelling Nedersaksisch. Een enquête naar het gebruik en de beheersing van het Nedersaksisch in Nederland. p88. Groningen: Sasland.
^Cf. the definition of high in the Oxford English Dictionary (Concise Edition): "[…] situated far above ground, sea level, etc; upper, inland, as […] High German".
^"Mundart/Platt". www.philhist.uni-augsburg.de. Retrieved 6 June 2018.
^"Niederdeutsch". www.mundart-kommission.lwl.org (in German). Retrieved 5 August 2023.
^J. Goossens: "Niederdeutsche Sprache. Versuch einer Definition", in: J. Goossens (ed.), Niederdeutsch. Sprache und Literatur, vol. 1, Neumünster 1973.
^W. Sanders: Sachsensprache — Hansesprache — Plattdeutsch. Sprachgeschichtliche Grundzüge des Niederdeutschen, Göttingen 1982, p. 32, paraphrasing Heinz Kloss: "Abstandsprachen und Ausbausprachen", in: J. Göschel et al. (edd.), Zur Theorie des Dialekts, Wiesbaden 1976, pp. 301–322.
^Hubertus Menke: "Niederdeutsch: Eigenständige Sprache oder Varietät einer Sprache?", in: Eva Schmitsdorf et al. (edd.), Lingua Germanica. Studien zur deutschen Philologie. Jochen Splett zum 60. Geburtstag, Waxmann, Münster et al. 1998, pp. 171–184, in particular p. 180.
^Hubertus Menke: "Niederdeutsch: Eigenständige Sprache oder Varietät einer Sprache?", in: Eva Schmitsdorf et al. (edd.), Lingua Germanica. Studien zur deutschen Philologie. Jochen Splett zum 60. Geburtstag, Waxmann, Münster et al. 1998, pp. 171–184, in particular p. 183f.
^ abAhlert, Lucildo (2021). Gramática da língua Westfaliana Brasiliera: expressões do cotidiano das westfalianos (in Portuguese). Brazil: Ahlert, Lucildo. pp. 125–183.
^Biddulph, Joseph (2003). Platt and Old Saxon: Plattdeutsch (Low German) in its Modern and Historical Forms. Wales: Cyhoeddwr JOSEPH BIDDULPH Publisher.
Adams, Douglas Q. (1975), "The Distribution of Retracted Sibilants in Medieval Europe", Language, 51 (2), Linguistic Society of America: 282–292, doi:10.2307/412855, JSTOR412855