In 1972, as part of the effort of harmonizing spelling differences between the two countries, Indonesia and Malaysia each adopted a spelling reform plan, called the Perfected Spelling System (Ejaan Yang Disempurnakan) in Indonesia and the New Rumi Spelling (Ejaan Rumi Baharu)[2] in Malaysia.
Although the representations of speech sounds are now largely identical in Indonesian and other neighbouring Malay varieties, a number of minor spelling differences remain.[3]
The Malay alphabet has a phonemic orthography; words are spelled the way they are pronounced, with a notable defectiveness: /ə/ and /e/ are both written as E/e. The names of the letters, however, differ between Indonesia and rest of the Malay-speaking countries; while Malaysia, Brunei and Singapore follow the letter names of the English alphabet, Indonesia largely follows the letter names of the Dutch alphabet, making its implementation more faithful to the actual phonemic values of each letter. The letters otherwise represent the same sounds in all Malay-speaking countries.
The letters F, Q, V, X and Z are not used in spelling native Malay/Indonesian words, the letters F and Z is also exclusively used in proper names only, e.g. Rizki or Fakfak. F and Z occur in loanwords from Arabic (e. g. fatah 'conquest, opening', zaman 'era, period, time') and from European languages (e. g. faktor 'factor', zoologi 'zoology'). V is used in loanwords from European languages (e. g. valuta 'currency', provinsi 'province'). The letter Q is very rare: it is used for Arabic ﻕ in some loanwords, particularly related to religion: Qur'an, Al-Qur'an (spelling these words with the apostrophe is recommended by the Indonesian Ministry of Religion, the variants Quran and Alquran are deprecated; Malaysia uses Quran, Al-Quran), qari/qariah 'male/female Quran reader', qanun 'law established by Muslim sovereigns or by Aceh autonomous provincial government' (also qanun (instrument)). But many loanwords from Arabic words with ﻕ use k instead: makam 'tomb', mutlak 'absolute, complete'. Some words are spelled with q in Malaysia but with k in Indonesia: qasidah/kasidah 'qasida'. European loanwords use the letter k instead of q: kualiti (Malaysian)/kualitas (Indonesian) 'quality', frekuensi 'frequency'. The letter X is also very rare: it is used at the beginning of loanwords, e. g. xilofon 'xylophone', but replaced by ks at the middle and at the end of loanwords: taksi 'taxi', lateks 'latex', teks 'text' (some consonant clusters are regularly simplified at the end of loanwords: -st>-s, -nt>-n, -kt>-k).
Letter
Name (in IPA)
Sound
Standard Indonesian
Malaysia, Brunei and Singapore
IPA
English equivalent
Malaysia, Brunei, Singapore
Standard Indonesian
Aa
a (/a/)
e (/e/)
/a/
a as in father
/ə/ ~ /a/
-
a as in sofa
Bb
bé (/be/)
bi (/bi/)
/b/
b as in bed
Cc
cé (/t͡ʃe/)
si (/si/)
/t͡ʃ/
ch as in check
Dd
dé (/de/)
di (/di/)
/d/
d as in day
Ee
é (/e/)
i (/i/)
/ə/
e as in tolerant
/e/
e as in hey
/ɛ/
e as in get
Ff
éf (/ef/)
/f/
f as in effort
Gg
gé (/ge/)
ji (/d͡ʒi/)
/ɡ/
g as in gain
Hh
ha (/ha/)
héc (/het͡ʃ/, /heʃ/)
/h/
h as in harm
Ii
i (/i/)
ay (/aj/)
/i/
i as in machine, but shorter
/e/
/ɪ/
i as in igloo
Jj
jé (/d͡ʒe/)
/d͡ʒ/
j as in jam
Kk
ka (/ka/)
ké (/ke/)
/k/
unaspirated k as in skate
Ll
él (/el/)
/l/
l as in let
Mm
ém (/em/)
/m/
m as in mall
Nn
én (/en/)
/n/
n as in net
Oo
o (/o/)
/o/
o as in owe
/ɔ/
o as in bought, but shorter
Pp
pé (/pe/)
pi (/pi/)
/p/
unaspirated p as in speak
Qq
ki (/ki/)
kiu (/kiu/ or /kju/)
/q/ ~ /k/
/k/
q as in Qatar
Rr
ér (/er/)
ar (/ar/ or /a:/)
/r/
Spanish rr as in puerro
Ss
és (/es/)
/s/
s as in sun
Tt
té (/te/)
ti (/ti/)
/t/
unaspirated t as in still
Uu
u (/u/)
yu (/ju/)
/u/
u as in rule, but shorter
/o/
/ʊ/
oo as in foot
Vv
fé (/fe/)
vi (/vi/)
/v/ ~ /f/
/f/
v as in van
Ww
wé (/we/)
dabel yu (/dabəlˈju/)
/w/
w as in wet
Xx
éks (/eks/)
/ks/
x as in box
/z/
/s/
x as in xenon
Yy
yé (/je/)
way (/wai̯/)
/j/
y as in yarn
Zz
zét (/zet/)
zed (/zed/)
/z/
z as in zebra
* Many vowels are pronounced (and were formerly spelt) differently in Peninsular Malaysia and Sumatra (where Malay is native): tujuh is pronounced (and was spelt) tujoh, rambut as rambot, kain as kaen, pilih as pileh, etc., [e] and [o] are also allophones of /i/ and /u/ in closed final syllables in peninsular Malaysian and Sumatran. Many vowels were pronounced and formerly spelt differently that way also in East Malaysia, Brunei, and Indonesia.
In addition, there are digraphs that are not considered separate letters of the alphabet:[4]
Digraph
Sound
IPA
Notes
Malaysia, Brunei and Singapore
Indonesia
ai
/ai̯/
uy as in buy (ui)
au
/au̯/
ou as in ouch (ou)
ei
/ei̯/
ei as in survey
oi
/oi̯/
oy as in boy
eu
-
/ə/
gh
/ɣ/ ~ /x/
-
similar to Dutch and German ch, but voiced
kh
/x/
ch as in loch
ng
/ŋ/
ng as in sing
ny
/ɲ/
Spanish ñ; similar to ny as in canyon with a nasal sound
sy
/ʃ/
sh as in shoe
Previous spelling systems
Pre-1972 British Malaya and Borneo/Brunei, Malaysia and Singapore orthography
^Before a spelling reform in 1972, Indonesia would disambiguate /e/ as é and /ə/ as e, and Malaysia /e/ as e and /ə/ as ĕ. The spelling reform removed the diacritics, leaving plain e to represent both /e/ and /ə/.