Система Концевича

Систе́ма Конце́вича, также Коре́йско-ру́сская практи́ческая транскри́пция Л. Р. Конце́вича, или РПТ[1] — набор правил практического транскрибирования слов корейского языка кириллицей, разработанный российским востоковедом Львом Концевичем на основе более ранней транскрипции Холодовича. Используется для записи корейских слов на русском языке.

Транскрипции

Сейчас как в Республике Корея, так и в КНДР основной письменностью является корейский алфавит хангыль. Советскими кореистами были разработаны правила передачи букв хангыля с помощью кириллицы. Лев Концевич систематизировал эти правила. В отличие от некоторых систем романизации хангыля, основной упор при транскрипции делается не на то, как та или иная буква пишется, а на то, как она слышится (фонетическая транскрипция).

Согласные Гласные Устаревшие буквы
Хангыль Русская
транскрипция
Латинская
транскрипция
(новая)
Хангыль Русская
транскрипция
Латинская
транскрипция
(новая)
Хангыль Русская
транскрипция
К- / -г- / -к g / k А a МВ
Н n Я ya В
Т- / -д- / -т d / t О eo ПФ
-Р- / -ль r / l Ё yeo ВВ
М m О o Л
П- / -б- / -п b / p Ё yo Ж
С / -т s У u '
-Н (-нъ) ng Ю yu НН
Ч / -дж- / -т j Ы eu ХХ
ЧХ / -т ch И i ПК
КХ / -к k Э ae ПТ
ТХ / -т t ЙЯ yae ПС
ПХ / -п p Е / е e ПСК
Х h ЙЕ / -е ye ПСТ
КК kk ВЕ oe ПЧ
ТТ tt ВИ wi ПТ
ПП pp ВО wo СК
СС / -т ss ВЭ wae СЧ
ЧЧ jj ВЕ we СН
ЫЙ / -и ui СТ
ВА wa СБ

Примечания:

  1. Буква ㅇ в начале слога не читается.
  2. Основной способ транскрипции буквы указан БОЛЬШИМИ БУКВАМИ.
  3. Запись между двух дефисов — транскрипция буквы в середине слова между гласными или после сонорных согласных (М, Н, НЪ, ЛЬ и Р).
  4. Запись после дефиса — транскрипция буквы в конце слова или слога.

Передача букв на стыке слогов

Особенности транскрибирования букв, стоящих на границах слогов, сведены в следующую таблицу (звёздочкой * отмечено написание перед и и йотированными гласными):

Конец
первого слога
Начало второго слога

К

Н

Т

Р

М

П

С

Ч

ЧХ

КХ

ТХ

ПХ

Х

КК

ТТ

ПП

СС

ЧЧ
гласный
К кк н[ъ]н кт н[ъ]н н[ъ]м кп кс кч кчх ккх кх кпх кх кк ктт кпп ксс кчч г
КК кк н[ъ]н кт н[ъ]н н[ъ]м кп кс кч кчх ккх кх кпх кх кк ктт кпп ксс кчч г
К кк н[ъ]н кт н[ъ]н н[ъ]м кп кс кч кчх ккх кх кпх кх кк ктт кпп ксс кчч г
Н нг/нк
(нкк)
нн/лл нд/нт
(нтт)
лл/нн нм нб/нп
(нпп)
нс/нсс ндж/нч
(нчч)
нчх нкх нтх нпх нх нкк нтт нпп нсс нчч н
Н нк нн нт лл нм нп нсс нч нчх нкх нтх нпх нчх нкк нтт нпп нсс нчч ндж
Н нкх нн нтх лл нм нпх нсс нчх нчх нкх нтх нпх нх нкк нтт нпп нсс нчч н
Т тк нн тт нн нм тп сс тч тчх ткх ттх тпх чх ткк тт тпп сс чч д/дж*
ЛЬ льг/льк лл льт лл льм льб/льп льс/льсс льч льчх лькх льтх льпх рх лькк льтт льпп льсс льчч р
К г/льк н[ъ] кт н[ъ]н н[ъ]м кп кс кч кчх ккх кх кпх кх кк ктт кпп ксс кчч льг
М мг/мк мн мд/мт мн мм мб/мп мс/мсс мдж/мч мчх мкх мтх мпх мх мкк мтт мпп мсс мчч льм
ЛЬ льг/пк лл/мн льт/пт лл/мн льм/пм льб/пп льсс/псс льч/пч льчх/пчх мкх/пкх льтх/птх льпх/ппх рх/пх лькк/пкк льтт/птт льпп/пп льсс льчч/пчч льб
ЛЬ льк лл льт лл льм льп льсс льч льчх лькх льтх льпх рх лькк льтт льпп льсс льчч льс
ЛЬ льк лл льт лл льм льп льсс льч льчх лькх льтх льпх рх лькк льтт льпп льсс льчч льтх/льчх*
П пк мн пт мн мм пп пс пч пчх пкх птх ппх пх пкк птт пп псс пчч льпх
ЛЬ лькх лл льтх лл льм льпх льсс льчх льчх лькх льтх льпх рх лькк льтт льпп льсс льчч р
М мг/мк мн мд/мт мн мм мб/мп мс/мсс мдж/мч мчх мкх мтх мпх мх мкк мтт мпп мсс мчч м
П пк мн пт мн пм пп пс пч пчх пкх птх ппх пх пкк птт пп псс пчч б
П пк мн пт мн пм пп пс пч пчх пкх птх ппх пх пкк птт пп псс пчч пс
Т тк нн тт нн нм тп сс тч тчх ткх ттх тпх тх ткк тт тпп сс чч с
Т тк нн тт нн нм тп сс тч тчх ткх ттх тпх тх ткк тт тпп сс чч сс
Н[Ъ] н[ъ]г/
н[ъ]к[к]
н[ъ]н/лл н[ъ]д/
н[ъ]т[т]
лл/н[ъ]н н[ъ]м н[ъ]б/
н[ъ]п[п]
н[ъ]с[с] н[ъ]дж/
н[ъ]ч[ч]
н[ъ]чх н[ъ]кх н[ъ]тх н[ъ]пх н[ъ]х н[ъ]кк н[ъ]тт н[ъ]пп н[ъ]сс н[ъ]чч н[ъ]
Т тк нн тт нн нм тп сс чч ччх ткх ттх тпх тх ткк тт тпп сс чч дж
Т тк нн тт нн нм тп сс чч ччх ткх ттх тпх тх ткк тт тпп сс чч чх
К кк н[ъ]н кт н[ъ]н н[ъ]м кп кс кч кчх ккх кх кпх кх кк ктт кпп ксс кчч кх
Т тк нн тт нн нм тп сс тч тчх ткх ттх тпх тх ткк тт тпп сс чч тх/чх*
П пк мн пт мн пм пп пс пч пчх пкх птх ппх пх пкк птт пп псс пчч пх
Т тк нн тт нн нм тп сс тч тчх ткх ттх тпх тх ткк тт тпп сс чч
гласный г н д р м б с дж чх кх тх пх х кк тт пп сс чч

Особенности транскрипции географических названий

При транскрибировании терминов корейской топонимики односложные номенклатурные термины, за некоторыми исключениями, сохраняются в транскрипции. Они пишутся слитно с собственным названием и повторяются также в переводе; например: 한강 — река Ханган, 백두산 — гора Пэктусан, 제주도 остров Чеджудо, 평안도 — провинция Пхёнандо, 광안동 — квартал Кванандон, 연화리 — деревня Йонхвари и т. д. Исключение составляют односложные номенклатурные термины, обозначающие город (시), уезд (군), район города (구), уездный город или административный центр уезда (읍), волость (면): 김해시 — город Кимхэ, 평창군 — уезд Пхёнчхан, 수영구 — район Суён, 흥해읍 — уездный город Хынхэ, 철마면 — волость Чхольма. Однако в сочетании с односложными названиями они всегда передаются в транскрипции: 동면 — волость Тонмён, 북구 — район Пукку[2].

Корейские географические термины, состоящие из двух и более слогов, как правило, даются в переводе, особенно в массовой литературе; в тех же случаях, когда требуется в полной форме отразить в транскрипции и корейскую географическую номенклатуру, двусложные термины типа 군도 кундо «архипелаг, острова», 해협 хэхёп «пролив», 산맥 санмэк «хребет» пишутся с прописной буквы и отделяются от собственного названия дефисом; например, 소안군도 — о-ва Соан-Кундо, 제주해협 — пролив Чеджу-Хэхёп, 태백산맥 — хребет Тхэбэк-Санмэк и так далее[2].

Деление корейских провинций на северные и южные в наши дни или на правые и левые в период династии Чосон может быть передано либо в транскрипции написанием слов 북도 — Пукто «северная провинция» и 남도 Намдо «южная провинция» или 우도 Удо «правая провинция» и 좌도 Чвадо «левая провинция» с пропиской буквы и через дефис: 전라북도 — Чолла-Пукто, 경기좌도 — Кёнги-Чвадо, либо в переводе, причём с сохранением компонента 도 то/-до «провинция» или без него[2].

В начале слов используется написание «Йо» вместо «Ё»; например: 요성산 — Йосонсан, (а не Ёсонсан), 용인 — Йонъин (а не Ёнъин), 여주 — Йоджу (а не Ёджу), 연평도 — Йонпхёндо (а не Ёнпхёндо). Также в начале слов используется написание «Йе» вместо «Е»; например: 예산 — Йесан (а не Есан), 예천 — Йечхон (а не Ечхон).

Транскрипция Концевича является основной в таких документах, как «Инструкция по русской передаче географических названий Кореи» (Главное управление геодезии и картографии. М., 1972), «Словарь географических названий Кореи» (Главное управление геодезии и картографии. М., 1973) и «Корееведение. Избранные работы» (ИД «Муравей-Гайд». М., 2001).

Особенности транскрипции корейских фамилий и имён

Фамилию рекомендуется писать отдельно от имени. Имя, вне зависимости от того, двусложное оно или нет, рекомендуется записывать в одно слово: 문재인 — Мун Джэин (а не Мун Джэ Ин), 정철 — Чон Чхоль, 제갈성렬 — Чегаль Соннёль (а не Чегаль Сон Рёль), 사공일 — Сагон Иль, 김빛내리 — Ким Биннэри (а не Ким Бит Нэ Ри).

Концевич рекомендует использовать унифицированную запись корейских имён на кириллице, исходя из формальных правил, а не традиционной записи. В частности, несмотря на то, что традиционно в русском языке фамилии с этимологическим начальным, такие, например, как 류/유, 로/노, 량/양 транскрибируются как Лю, Ро, Лян, соответственно; рекомендуется использовать написание Ю, Но, Ян; например: Ю Гвансун (а не Лю Гвансун), Но Хвечхан (а не Ро Хвечхан), Ян Банон (а не Лян Банон). Также и «обрусевшие» фамилии Шин, Югай, Цой рекомендуется записывать по табличным правилам: Син (신), Ю(유/류), Чхве (최); например: Син Икхи (а не Шин Икхи), Ю Гымпхиль (а не Югай Гымпхиль), Чхве Чхивон (а не Цой Чхивон). Исключение из этих правил — две наиболее устоявшиеся записи — фамилии Ли (리/이; 李) и Лим (림/임; 林). Но 이 (伊, 異) и 임 (任) — И и Им.[уточнить]

Если фамилия оканчивается на гласный или на сонорные согласные н (ㄴ или ㅇ), м (ㅁ), то начальный согласный (взрывные к ㄱ, т ㄷ, п ㅂ, ч ㅈ) следующего за ней имени или псевдонима озвончаются; например, 한국영 — Хан Гугён (а не Хан Кугён или Хан Кук Ён), 홍대용 — Хон Дэён (а не Хон Тэён или Хон Тэ Ён), 노백린 — Но Бэннин (а не Но Пэннин, Но Пэк Рин или Но Бэк Рин), 김종인 — Ким Джонъин (а не Ким Чонъин, Ким Чжонъин, Ким Чон Ин или Ким Чжон Ин). На последнем примере видно, что личное имя при этом записывается в соответствии с чтением в полном имени, то есть со звонкой согласной, несмотря на то что при отдельном написании оно транскрибировалось бы как Кугён, Тэён, Пэннин, Чонъин.

Исключение в системе Концевича делается для личных имён с устоявшимся написанием, распространённым в средствах массовой информации: 노태우 — Ро Дэ У или Ро Дэу (а не Но Тхэу), 김대중 — Ким Дэ Чжун или Ким Дэчжун (а не Ким Дэджун), 김기덕 — Ким Ки Дук или Ким Кидук (а не Ким Гидок), 김정일 — Ким Чен Ир или Ким Ченир (а не Ким Джонъиль), 김일성 — Ким Ир Сен или Ким Ирсен (а не Ким Ильсон), 김정숙 — Ким Чен Сук или Ким Ченсук (а не Ким Джонсук), 김병화 —Ким Пен Хва или Ким Пенхва (а не Ким Бёнхва).

Произносить корейские имена рекомендуется с ударением на последний слог.

Особенности транскрипции названий политических партий и организаций, религиозных сект

Обычно передаются в транскрипции, но могут даваться и в переводе; например: 더불어 민주당 — Тобуро минджудан (Демократическая партия Тобуро), 자유 한국당— Кунминыйхим (Сила народа), 국민의당 — Кунминыйдан (Народная партия), 정의당 — Чоныйдан (Партия справедливости), 노론 — норон («старая доктрина»), 천도교 — Чхондогё (Учение Небесного пути), 원불교 — Вонбульгё (Вон-буддизм) и так далее[3].

Числительные в собственных названиях

Числительные, входящие в собственные названия, в случаях транскрибирования могут передаваться словами, либо арабскими цифрами: 종로 1가 — Чонно-ильга или Чонно-1[иль]-га, 광안 3동 — Кванан-самдон или Кванан-3[сам]-дон[2].

Склонение слов

Склонение корейских терминов и имён подчиняется следующим правилам:

  • Если термин кончается на гласный, он не склоняется (сиджо, пхансори во всех формах).
  • Если термин принадлежит к мужскому роду и оканчивается на согласный, он склоняется (к янбану, у господина Кима).
  • Если термин принадлежит к женскому роду и оканчивается на согласный, он не склоняется (от кисэн, у госпожи Ким).

Если личное имя человека употребляется полностью (с фамилией), то склоняется только собственное имя, фамилия же не склоняется (у Ли Мёнбака, к Ким Ирсену).

Топонимические термины, названия денег, а также единицы измерения склоняются только в том случае, если оканчиваются на согласный (в Сеуле). В противном случае подобные термины не склоняются (в Кёнджу).

Наиболее продуктивными словобразовательными суффиксами являются -ский и -ист, причём без добавления эпентетических согласных или гласных; например, от Силла — силлаский (а не силланский или силласский), от Пэкче — пэкческий (а не пэкчейский или пэкчесский), от Кёнджу — кёнджуский (а не кёнджуйский или кёнджусский), от сирхак — сирхакист[4].

Вариантное написание

  • Нарицательные части названий провинций в соответствии с рекомендациями некоторых авторов[5] переводятся (Северная Кёнсан, Южная Чолла).
  • Иногда сохраняются этимологические начальные р и н (в южных диалектах редуцируются): Нёнбён (при этом словарная норма — Йонбён[6]), «Рёнхап» (не «Ёнхап»).

Транскрипция с подвижной шкалой

В научных изданиях и особенно в изданиях письменных памятников предлагается данная система транскрипции с подвижной шкалой[прояснить][7].

Согласные Гласные Устаревшие буквы
Хангыль Русская
транскрипция
Латинская
транскрипция
(новая)
Хангыль Русская
транскрипция
Латинская
транскрипция
(новая)
Хангыль Русская
транскрипция
К- / -г- / -к g / k А a МВ
Н n Я ya В
Т- / -д- / -т d / t Ŏ eo ПФ
-Р- / -ЛЬ r / l ЙŎ yeo ВВ
М m О o Л
П- / -б- / -п b / p Ё yo Ж
С / -т s У u '
-НЪ- ng Ю yu НН
Ч / -дж- / -т j Ы eu ХХ
ЧХ / -т ch И i ПК
КХ / -к k Э ae ПТ
ТХ / -т t ЙА yae ПС
ПХ / -п p Е / е e ПСК
Х h ЙЕ / -е ye ПСТ
КК kk ВЕ oe ПЧ
ТТ tt ВИ wi ПТ
ПП pp ВО wo СК
СС / -т ss ВЭ wae СЧ
ЧЧ jj ВЕ we СН
ЫЙ / -и ui СТ
ВА wa СБ
А̂

Отличия от системы Холодовича

  • Звонкий вариант корейского согласного ㅈ передаётся не как чж, а как дж;
  • корейский согласный ㄹ в конце слога и перед согласными внутри слога передаётся не как л, а как ль (кроме случаев, когда после ль в конце слога следует слог с начальным ㄹ)

См. также

Примечания

  1. Концевич Л. Р. О необходимости следовать единой русской практической транскрипции корейских слов // Насущные вопросы кириллизации корейских имен собственных. Актуальные проблемы унификации системы транскрипции — 한국문학의 러시아어 번역 현안: 한국어 고유명사의 바른 러시아어 표기 : Сборник докладов научно-практического семинара. — М., 2014. — 4—5 12. — С. 5. Архивировано 9 августа 2022 года.
  2. 1 2 3 4 Концевич Л. Р. Корееведение: Избранные работы. М. 2001. — С. 328—329 («Топонимия»).
  3. Концевич Л. Р. Корееведение: Избранные работы. М. 2001. — С. 334 («Транскрипция и транслитерация»).
  4. Концевич Л. Р. Корееведение: Избранные работы. М. 2001. — С. 336 («Транскрипция и транслитерация»).
  5. Сердюченко Г. П. «Русская транскрипция для языков зарубежного Востока». М.: «Наука», 1967. С. 219.
  6. Йонбён // Словарь географических названий зарубежных стран / отв. ред. А. М. Комков. — 3-е изд., перераб. и доп. — М. : Недра, 1986. — С. 139.
  7. Концевич Л. Р. Правила передачи корейских имён, названий и терминов при издании переводов старинных корейских памятников письменности.

Литература

  • Инструкция по русской передаче географических названий Кореи / Сост. Г. Е. Тихонова; Ред. Я. А. Миропольский. — М., 1972. — 100 с. — 500 экз.

Ссылки

Read other articles:

Herodion dari Patras dan Malaikat Agung Selafiel (1840, Rusia) Herodion dari Patras (juga Herodian atau Rodion; bahasa Yunani: Ἡρωδίων, Ἡρωδιανός, Ῥοδίων) adalah seorang kerabat Santo Paulus yang disambut oleh Paulus dalam Roma 16:11. Menurut tradisi, ia merupakan salah satu dari tujuh puluh murid dan menjadi uskup Patras, dimana ia sangat didera. Setelah dipukul, dirajam dan ditusuk, ia ditinggal dalam keadaan syuhada, tetapi St. Herodion bangkit dan terus melaya...

 

 

Artikel ini sebatang kara, artinya tidak ada artikel lain yang memiliki pranala balik ke halaman ini.Bantulah menambah pranala ke artikel ini dari artikel yang berhubungan atau coba peralatan pencari pranala.Tag ini diberikan pada Oktober 2022. Goesmart adalah jejaring sosial berbasis pendidikan yang digagas oleh e-Indonesia Initiatives Forum. Situs ini telah memiliki basis pengguna sekitar 25.000 orang yang terdiri atas pelajar, mahasiswa, dan pengajar yang tersebar di seluruh Indonesia. Men...

 

 

From the Manger to the CrossPoster layar lebarSutradaraSidney OlcottProduserFrank J. MarionDitulis olehGene GauntierPemeranRobert Henderson-BlandGene GauntierAlice HollisterRobert G. VignolaSinematograferGeorge K. HollisterDistributorKalemTanggal rilis 03 Oktober 1912 (1912-10-03) (London) 14 Oktober 1912 (1912-10-14) (New York City) Durasi71 menitNegaraAmerika SerikatBahasaBisu (intertitel Inggris) From the Manger to the Cross From the Manger to the Cross or Jesus of Nazare...

Matthew BellamyInformasi latar belakangNama lahirMatthew James BellamyLahir9 Juni 1978 (umur 45) Cambridge, InggrisGenreNew prog, rock alternatif, progressive rockPekerjaanMusisi, pencipta laguInstrumenVokalis, gitaris, pianis, organ, harmonium, keytar, mellotron,Tahun aktif1994–sekarangLabelWarner Bros., Mushroom RecordsArtis terkaitMuseSitus webmuse.mu Matthew James Bellamy (lahir 9 Juni 1978) adalah vokalis, gitar, harmonium, komponis serta pianis dari grup musik rock alternatif ter...

 

 

Sebuah gambaran dari sinyal ultrasonografi dipancarkan oleh kelelawar, dan gema dari objek terdekat. Ekolokasi atau disebut juga biosonar adalah sonar biologi yang digunakan oleh beberapa jenis binatang. Binatang yang memiliki kemampuan ekolokasi mengeluarkan bunyi dan mendengarkan pantulan bunyi tersebut[1] yang dipantulkan oleh objek-objek yang ada di sekitarnya. Dengan menggunakan bunyi pantulan tersebut, binatang itu bisa mengidentifikasi keberadaan objek. Ekolokasi digunakan bina...

 

 

American singer (born 1996) NormaniNormani in 2019BornNormani Kordei Hamilton (1996-05-31) May 31, 1996 (age 27)Atlanta, Georgia, U.S.OccupationsSingerdancerYears active2012–presentWorksDiscographyAwardsFull listMusical careerOriginNew Orleans, Louisiana, U.S.GenresPopR&BLabelsSycoEpicKeep CoolRCAFormerly ofFifth Harmony Musical artistWebsiteofficialnormani.com Normani Kordei Hamilton (/nɔːrˈmɑːni/ nor-MAH-nee; born May 31, 1996),[1] known mononymously as Normani,...

South African cricketer André NelIn the nets in Australia, 2005Personal informationFull nameAndré NelBorn (1977-07-15) 15 July 1977 (age 46)Germiston, South AfricaHeight6 ft 4 in (1.93 m)BattingRight-handedBowlingRight–arm fast-mediumRoleBowlerInternational information National sideSouth Africa (2001–2008)Test debut (cap 281)7 September 2001 v ZimbabweLast Test7 August 2008 v EnglandODI debut (cap 65)12 May 2001 v ...

 

 

This article is about a defunct party which merged into Nepali Congress. For the currently active party, see Nepali Congress.Political party in Nepal Akhanda Nepal Party अखण्ड नेपाल पार्टीPresidentKumar KhadkaMerged intoNepali CongressHeadquartersKuleswor Height, Ravibhavan,Kathmandu, NepalIdeologyState HinduismNon-ethnic federalismPolitical positionRight-wingWebsiteakhandanepal.orgPolitics of NepalPolitical partiesElections Akhanda Nepal Party (N...

 

 

Imam NahrawiPotret Imam Nahrawi di situs web Kementerian Pemuda dan Olahraga Indonesia Menteri Pemuda dan Olahraga Indonesia ke-12Masa jabatan27 Oktober 2014 (2014-10-27) – 20 September 2019 (2019-9-20)[1]PresidenJoko WidodoPendahuluRoy SuryoPenggantiHanif Dhakiri (pelaksana tugas)Zainudin AmaliAnggota Dewan Perwakilan Rakyat Republik IndonesiaMasa jabatan13 Januari 2010 (2010-01-13)[2] – 27 Oktober 2014 (2014-10-27)Pengganti Antar...

Family of Canadian-designed sounding rockets Black Brant sounding rockets The Black Brant is a family of Canadian-designed sounding rockets originally built by Bristol Aerospace, since absorbed by Magellan Aerospace in Winnipeg, Manitoba. Over 800 Black Brants of various versions have been launched since they were first produced in 1961, and the type remains one of the most popular sounding rockets.[1] They have been repeatedly used by the Canadian Space Agency and NASA. History Black...

 

 

この記事は検証可能な参考文献や出典が全く示されていないか、不十分です。出典を追加して記事の信頼性向上にご協力ください。(このテンプレートの使い方)出典検索?: コルク – ニュース · 書籍 · スカラー · CiNii · J-STAGE · NDL · dlib.jp · ジャパンサーチ · TWL(2017年4月) コルクを打ち抜いて作った瓶の栓 コルク(木栓、�...

 

 

Jesse Orin CreechJesse Orin Creech, 1918Born22 August 1895Harlan, Kentucky, United StatesDied16 February 1948Louisville, Kentucky, USAHukle family plot, Section 24, Lot 58, Lexington CemeteryLexington, KentuckyAllegiance United StatesService/branchAir Service, United States ArmyYears of service1917 - 1918RankLieutenantUnitAir Service, United States Army 148th Aero Squadron Battles/wars World War IAwardsDistinguished Service Cross, British Distinguished Flying Cross Lieutenant J...

Timothy Hutton al Toronto International Film Festival nel 2008 Oscar al miglior attore non protagonista 1981 Timothy Tarquin Hutton (Malibù, 16 agosto 1960) è un attore statunitense, vincitore del premio Oscar al miglior attore non protagonista nel 1981 per la sua interpretazione in Gente comune. Indice 1 Biografia 2 Vita privata 3 Filmografia 3.1 Attore 3.1.1 Cinema 3.1.2 Televisione 3.2 Regista 4 Riconoscimenti 5 Doppiatori italiani 6 Note 7 Altri progetti 8 Collegamenti esterni Biografia...

 

 

United States Army general Milton Atchison ReckordReckord as a Major GeneralBorn(1879-12-28)December 28, 1879Harford County, MarylandDiedSeptember 8, 1975(1975-09-08) (aged 95)Fort Howard, MarylandAllegiance United States of AmericaService/branch United States ArmyYears of service1901–1920, 1941–1945 (US Army)1920–1941, 1945–1966 (National Guard)Rank Major General (Army) Lieutenant General (National Guard)Commands heldMaryland National Guard29th Infantry Divi...

 

 

格奥尔基·马林科夫Гео́ргий Маленко́в苏联共产党中央书记处书记(排名第一)任期1953年3月5日—1953年3月13日前任约瑟夫·斯大林继任尼基塔·赫鲁晓夫(第一书记)苏联部长会议主席任期1953年3月5日—1955年2月8日前任约瑟夫·斯大林继任尼古拉·布尔加宁 个人资料出生1902年1月8日[儒略曆1901年12月26日] 俄罗斯帝国奥伦堡逝世1988年1月14日(1988歲—01—14)(86歲)&#...

This article is about the city near the India–Pakistan border in Punjab. For the video game developer, see Atari, Inc. Village in Punjab, IndiaAttariVillageAttari railway station, looking towards Pakistan, with goods custom depot (left)OSM map showing Attari and Wagah, their railway stations, and the Wagah border crossing. In the upper corner is shown the position of the villages between the cities of Lahore and Amritsar (click to expand)AttariShow map of PunjabAttariShow map of IndiaCoordi...

 

 

1970 Rhode Island gubernatorial election ← 1968 November 3, 1970 1972 →   Nominee Frank Licht Herbert DeSimone Party Democratic Republican Popular vote 173,420 171,549 Percentage 50.07% 49.53% County results Municipality resultsLicht:      50–60%DeSimone:      50–60%      60–70%      70–80% Governor before election Frank Licht Democratic Elected Governor...

 

 

احتراقمعلومات عامةصنف فرعي من تفاعلات أكسدة-اختزالتفاعل ناشر للحرارة جانب من جوانب طاقة حرارية سبب مباشر لهذا الحدث قدح تسبب في ناردخان تعديل - تعديل مصدري - تعديل ويكي بيانات   لمعانٍ أخرى، طالع احتراق (توضيح). احتراق عود ثقاب وتصاعد الأدخنة. الاحتراق هو تفاعل كيميائي...

This article is about a scenario. For the roguelike computer game, see Dungeon Crawl Stone Soup. Type of scenario in fantasy role-playing games A dungeon map created for a tabletop role-playing game A dungeon crawl is a type of scenario in fantasy role-playing games (RPGs) in which heroes navigate a labyrinth environment (a dungeon), battling various monsters, avoiding traps, solving puzzles, and looting any treasure they may find.[1] Video games and board games which predominantly fe...

 

 

يفتقر محتوى هذه المقالة إلى الاستشهاد بمصادر. فضلاً، ساهم في تطوير هذه المقالة من خلال إضافة مصادر موثوق بها. أي معلومات غير موثقة يمكن التشكيك بها وإزالتها. (ديسمبر 2018) حارة ملقاط  - حارة -  تقسيم إداري البلد  اليمن المحافظة محافظة عدن المديرية مديرية الشيخ عثما...