{{翻訳告知|zh|义勇军进行曲|…}}
義勇軍進行曲(ぎゆうぐんしんこうきょく、簡体字: 义勇军进行曲、拼音: Yìyǒngjūn Jìnxíngqǔ)は、中華人民共和国の国歌である。日本語では義勇軍行進曲とも表記される。2004年以降、中華人民共和国憲法で国歌として正式に規定され、中華人民共和国国歌法で演奏に関する規則や国民の義務について定められている[1]。
1935年の中国映画『風雲児女』の主題歌として作曲された[2]。田漢 (田汉、Tián Hàn) 作詞、聶耳 (聂耳、Niè Ěr) 作曲。日中戦争中、各地の文工団などで代表的な抗日歌曲として広く歌われた。強い歌詞と勇壮な旋律で中国の人々の心を捉え、抗日救国、民族解放の象徴的な歌として国内で広く歌われ、アメリカをはじめとして国外にも伝播した[3]。また、中華民国国民革命軍第5軍第200師団の軍歌にも制定された。1949年9月、中華人民共和国の建国を前に国歌を制定するための公募が行われたが、決定には至らなかった[3]。そのため、同年10月1日の建国の直前、9月27日に中国人民政治協商会議で『義勇軍進行曲』が正式な国歌が制定されるまでの暫定的な国歌として決定された[3]。正式な国歌は結局制定されなかった。
その後、1966年から始まった文化大革命中は、作詞者の田漢が批判・迫害されたこともあって歌詞は歌われなくなり、曲の演奏も少なくなって消滅しかけた。これに代わり、毛沢東を讃える歌『東方紅』が事実上の国歌として扱われた。
文革終結直後の1978年3月に、第五期全国人民代表大会(中国語版、英語版)第一回会議で歌詞が変更されたうえ、正式な国歌とされた。この時に改められた歌詞は「集団作詞」による、毛沢東や中国共産党を讃える内容を含んだ政治色の強い内容であった。1978年当時は毛沢東を信奉する勢力がいまだ多かったこと、1979年に行われた田漢の名誉回復の前だったことが歌詞改訂の理由とされている。文革処理がほぼ終わった、1982年12月の第五期全国人民代表大会第五回会議で、田漢の作詞による元の歌詞に戻され、「義勇軍進行曲」の副題も復活した。
2004年の第十期全国人民代表大会第二次会議に中華人民共和国憲法が改正され、国歌は「義勇軍進行曲」であることが明記された。2017年6月22日に、愛国教育の一環として「国歌法」の草案が、全国人民代表大会常務委員会第二十八回会議に上程され、8月28日の修正案審議を経て、9月1日の第十二期全国人大常委会第二十九回会議で「中華人民共和国国歌法」を採択し、2017年10月1日から施行した[4]。
簡体字
起来(Qǐlái!)! 不愿(Búyuàn)做(zuò)奴隶(núlì)的(de)人们(rénmen!)! 把(Bǎ)我们(wǒmen)的(de)血肉(xuèròu,), 筑成(zhùchéng)我们(wǒmen)新的(xīnde)长城(chángchéng!)! 中华(Zhōnghuá)民族(Mínzú)到(dào)了(liao)最(zuì)危险的(wēixiǎnde)时候(shíhòu,), 每个(Měige)人(rén)被迫着(bèipòzhe)发出(fāchū)最后的(zuìhòude)吼声(hǒushēng.)。 起来(Qǐlái!)! 起来(Qǐlái!)! 起来(Qǐlái!)! 我们(Wǒmen)万众一心(wànzhòngyīxīn,), 冒着(Màozhe)敌人(dírén)的(de)炮火(pàohuǒ,), 前进(qiánjìn!)! 冒着(Màozhe)敌人(dírén)的(de)炮火(pàohuǒ,), 前进(qiánjìn!)! 前进(Qiánjìn!)! 前进(Qiánjìn!)! 进(Jìn!)!
繁体字
起來(ㄑㄧˇ ㄌㄞˊ)! 不願(ㄅㄨ´ ㄩㄢ`)做(ㄗㄨㄛ`)奴隸(ㄋㄨ´ ㄌㄧ`)的(˙ㄉㄜ)人們(ㄖㄣ´ ˙ㄇㄣ)! 把(ㄅㄚˇ)我們(ㄨㄛˇ ˙ㄇㄣ)的(˙ㄉㄜ)血肉(ㄒㄩㄝ` ㄖㄡ`), 築成(ㄓㄨˋ ㄔㄥ´)我們(ㄨㄛˇ ˙ㄇㄣ)新的(ㄒㄧㄣ ˙ㄉㄜ)長城(ㄔㄤ´ ㄔㄥ´)! 中華(ㄓㄨㄥ ㄏㄨㄚ´)民族(ㄇㄧㄣ´ ㄗㄨ´)到(ㄉㄠ`)了(ㄌㄧㄠˇ)最(ㄗㄨㄟ`)危險的(ㄨㄟ ㄒㄧㄢˇ ˙ㄉㄜ)時候(ㄕ´ ㄏㄡˋ), 每個(ㄇㄟˇ ˙ㄍㄜ)人(ㄖㄣ´)被迫着(ㄅㄟ` ㄆㄛ` ˙ㄓㄜ)發出(ㄈㄚ ㄔㄨ)最後的(ㄗㄨㄟ` ㄏㄡ` ˙ㄉㄜ)吼聲(ㄏㄡˇ ㄕㄥ)。 起來(ㄑㄧˇ ㄌㄞˊ)! 起來(ㄑㄧˇ ㄌㄞˊ)! 起來(ㄑㄧˇ ㄌㄞˊ)! 我們(ㄨㄛˇ ˙ㄇㄣ)萬衆一心(ㄨㄢ` ㄓㄨㄥ` ㄧˋ ㄒㄧㄣ), 冒着(ㄇㄠ` ˙ㄓㄜ)敵人(ㄉㄧ´ ㄖㄣ´)的(˙ㄉㄜ)砲火(ㄆㄠ` ㄏㄨㄛˇ), 前進(ㄑㄧㄢ´ ㄐㄧㄣ`)! 冒着(ㄇㄠ` ˙ㄓㄜ)敵人(ㄉㄧ´ ㄖㄣ´)的(˙ㄉㄜ)砲火(ㄆㄠ` ㄏㄨㄛˇ), 前進(ㄑㄧㄢ´ ㄐㄧㄣ`)! 前進(ㄑㄧㄢ´ ㄐㄧㄣ`)! 前進(ㄑㄧㄢ´ ㄐㄧㄣ`)! 進(ㄐㄧㄣ`)!
起来!不願做奴隷的人們!把我們的血肉、築成我們新的長城!中華民族到了最危険的時候、毎個人被迫着発出最後的吼声。起来!起来!起来!我們万衆一心、冒着敵人的炮火、前進!冒着敵人的炮火、前進!前進!前進!進!
立ち上がれ!奴隷となることを望まぬ人びとよ!我らが血肉で築こう新たな長城を!中華民族に最大の危機がせまる、一人ひとりが最後の雄叫びをあげる時だ。立ち上がれ!立ち上がれ!立ち上がれ!我々すべてが心を一つにして、敵の砲火に向かって進め!敵の砲火に向かって進め!進め!進め!進め!
文化大革命(1966年 - 1976年)直後、1978年から1982年まで採用されていた歌詞。
前进(Qiánjìn!)! 各(Gè)民族(mínzú)英雄(yīngxióng)的(de)人民(rénmín!)! 伟大(Wěidà)的(de)共产党(gòngchǎndǎng,),领导(lǐngdǎo)我们(wǒmen)继续(jìxù)长征(chángzhēng.)。 万众一心(Wànzhòngyīxīn)奔(bēn)向(xiàng)共产主义(gòngchǎnzhǔyì)明天(míngtiān,), 建设(Jiànshè)祖国(zǔguó,),保卫(bǎowèi)祖国(zǔguó,),英勇的(yīngyǒngde)斗争(dòuzhēng.)。 前进(Qiánjìn!)!前进(Qiánjìn!)!前进(Qiánjìn!)! 我们(Wǒmen)千秋万代(qiānqiūwàndài,), 高举(Gāojǔ)毛泽东(Máo Zédōng)旗帜(qízhì,), 前进(qiánjìn!)! 高举(Gāojǔ)毛泽东(Máo Zédōng)旗帜(qízhì,), 前进(qiánjìn!)! 前进(Qiánjìn!)! 前进(Qiánjìn!)! 进(Jìn!)!
前進!各民族英雄的人民!偉大的共產黨,領導我們繼續長征。萬眾一心奔向共產主義明天,建設祖國,保衛祖國,英勇的鬥爭。前進!前進!前進!我們千秋萬代,高舉毛澤東旗幟,前進!高舉毛澤東旗幟,前進!前進!前進!進!
日本で使用される字体での表記
前進!各民族英雄的人民!偉大的共産党、領導我們継続長征。万衆一心奔向共産主義明天、建設祖国、保衛祖国、英勇的闘争。前進!前進!前進!我們千秋万代、高挙毛沢東旗幟、前進!高挙毛沢東旗幟、前進!前進!前進!進!
進め! 各民族の英雄なる人民よ!偉大なる共産党は、我らを率いて長征を継続する。全ての人々が心を一つにして共産主義の明日に向かい、祖国の建設、祖国の防衛に、英雄的な闘争を。進め! 進め! 進め!我々は千秋万代に亘って、毛沢東の旗を高く掲げて、進め!毛沢東の旗を高く掲げて、進め!進め! 進め! 進め!
Lokasi Pengunjung: 3.15.1.80