キルギス共和国国歌(キルギス語: Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни; ロシア語: Государственный гимн Кыргызской Республики)はキルギスの国歌。1992年にキルギス共和国によって国歌に制定された。[1][2]
I Ак мөңгүлүү аска зоолор, талаалар, Элибиздин жаны менен барабар. Сансыз кылым Ала-Тоосун мекендеп, Сактап келди биздин ата-бабалар. Кайырма: Алгалай бер, кыргыз эл, Азаттыктын жолунда. Өркүндөй бер, өсө бер, Өз тагдырың колуңда. II Байыртадан бүткөн мүнөз элиме, Досторуна даяр дилин берүүгө. Бул ынтымак эл бирдигин ширетип, Бейкуттукту берет кыргыз жерине. Кайырма III Аткарылып элдин үмүт, тилеги, Желбиреди эркиндиктин желеги. Бизге жеткен ата салтын, мурасын, Ыйык сактап урпактарга берели. Кайырма[2][3][4]
I Ak moenkguelueue aska zoolor, talaalar, Elibizdin zhaneu menen barabar. Sanseuz keuleum Ala-Toosun mekendep, Saktap keldi bizdin ata-babalar. Kayeurma: Algalai ber, Keurgeuz el, Azatteukteun zholunda. Oerkuendoei ber, oesoe ber, Oez tagdeureunk kolunkda. II Bayeurtadan buetkoen muenoez elime, Dostoruna dayar dilin berueuegoe. Bul eunteumak el birdigin shiretip, Beikuttuktu beret keurgeuz zherine. Kayeurma III Atkareuleup eldin uemuet, tilegi, Zhelbiredi erkindiktin zhelegi. Bizge zhetken ata salteun, muraseun, Euyeuk saktap urpaktarga bereli. Kayeurma
۱ ،اق مۅڭگۉلۉۉ اسقا زوولور، تالاالار .ەلىبىزدىن جانى مەنەن بارابار ،سانسىز قىلىم الا-تووسۇن مەكەندەپ .ساقتاپ كەلدى بىزدىن اتا-بابالار :قايىرما ،العالاي بەر، قىرعىز ەل .ازاتتىقتىن جولۇندا ،ۅركۉندۅي بەر، ۅسۅ بەر .ۅز تاعدىرىڭ قولۇڭدا ٢ ،بايىرتادان بۉتكۅن مۉنۅز ەلىمە .دوستورۇنا دايار دىلىن بەرۉۉگۅ ،بۇل ىنتىماق ەل بىردىگىن شىرەتىپ .بەيقۇتتۇقتۇ بەرەت قىرعىز جەرىنە قايىرما ٣ ،اتقارىلىپ ەلدىن ۉمۉت، تىلەگى .جەلبىرەدى ەركىندىكتىن جەلەگى ،بىزگە جەتكەن اتا سالتىن، مۇراسىن .ىيىق ساقتاپ ۇرپاقتارعا بەرەلى قايىرما
1 [ɑq mø̞ŋɟyˈlyː ɑs̪ˈqɑ z̪o̞ːˈɫo̞r ǀ t̪ɑɫɑːˈɫɑr ‖] [e̞libiz̪ˈd̪in d͡ʒɑˈnɯ me̞ˈne̞n bɑrɑˈbɑr ‖] [s̪ɑnˈs̪ɯz̪ qɯˈɫɯm ɑˌɫɑt̪o̞ːˈs̪un me̞ce̞nˈd̪e̞p ǀ] [s̪ɑqˈt̪ɑp ce̞lˈd̪i biz̪ˈd̪in ɑˌt̪ɑbɑbɑˈɫɑr ‖] [qɑjɯrˈmɑ] [ɑɫɢɑˈɫɑj be̞r ǀ qɯrˈɢɯz̪ e̞l ǀ] [ɑz̪ɑt̪t̪ɯqˈt̪ɯn d͡ʒo̞ɫunˈd̪ɑ ‖] [ø̞rcynˈd̪ø̞j be̞r ǀ ø̞ˈs̪ø̞ be̞r ǀ] [ø̞z̪ t̪ɑɢd̪ɯˈrɯɴ qo̞ɫuɴˈd̪ɑ ‖] 2 [bɑjɯrt̪ɑˈd̪ɑn byt̪ˈcø̞n myˈnø̞z̪ e̞liˈme̞ ǀ] [d̪o̞s̪t̪o̞ruˈnɑ ˈd̪ɑjɑr d̪iˈlin be̞ryːˈɟø̞ ‖] [buɫ ɯnt̪ɯˈmɑq e̞l bird̪iˈɟin ʃire̞ˈt̪ip ǀ] [be̞jqut̪t̪uqˈt̪u be̞ˈre̞t̪ qɯrˈɢɯz̪ d͡ʒe̞riˈne̞ ‖] [qɑjɯrˈmɑ] 3 [ɑt̪qɑrɯˈɫɯp e̞lˈd̪in yˈmyt̪ ǀ t̪ile̞ˈɟi ǀ] [d͡ʒe̞lbire̞ˈd̪i e̞rcind̪icˈt̪in d͡ʒe̞le̞ˈɟi ‖] [biz̪ˈɟe̞ d͡ʒe̞t̪ˈce̞n ɑˈt̪ɑ s̪ɑɫˈt̪ɯn ǀ murɑˈs̪ɯn ǀ] [ɯˈjɯq s̪ɑqˈt̪ɑp urpɑqt̪ɑrˈɢɑ be̞re̞ˈli ‖] [qɑjɯrˈmɑ]
Высокие горы, долины, поля – Родная, заветная наша земля. Отцы наши жили среди Ала-Тоо Всегда свою родину свято храня. Припев: Вперед, кыргызский народ, Путем свободы вперед! Взрастай, народ, расцветай, Свою судьбу созидай! Извечно народ наш для дружбы открыт, Единство и дружбу он в сердце хранит. Земля Киргизстана, родная страна Лучами согласия озарена. Припев Мечты и надежды отцов сбылись. И знамя свободы возносиця ввысь. Наследье отцов наших передадим На благо народа потомкам своим Припев[2][5]
Wysokiýe gory, doliny, polä, Rodnaýa, zawetnaýa naşa zemlä, Otcy naşi jili sredi Ala-Too Vsegda swoyu rodinu svyato khranya. Pripev: Vpered, kyrgzskiy narod, Putem svobody wpered Vzrastay, narod rastsvetay, Svoyu sudybu soziday. Izweçno narod naş dlä druzby otkryt Ýedinstwo i drujbu on w serdce hranit Zemlä Kyrgyzstana rodnaýa strana Luçami soglasiýa ozarena. Pripew Meçty i nadejdy naroda sbylisý I znamä swobody voznosicä wwysý. Nasledýe otcow naşih peredadim Na blago naroda potomkam swoim. Pripew
堅昆 - サカ - 突厥 - 回鶻 - オイラト - コーカンド・ハン国 - トルキスタン総督府 - バスマチ蜂起 - キルギスSSR - オシ騒乱 - チューリップ革命 - 2010年キルギス騒乱
都市 - 地方行政区画 - 環境問題 - 山 - 自然保護区 - 河川 - 渓谷 - 動物相
憲法 - 選挙 - 人権 (LGBT) - 警察 - 大統領 - 首相 - 国会 - 政党 - 最高裁判所
在外公館 - 駐在外国公館 - 旅券 - 査証政策 - 査証要件 - 中央アジア連合
軍 - 歴史 - 階級
企業 - 通貨 - 中央銀行 - 通信 - 租税 - 電気通信 (インターネットドメイン) - 農業 - 観光 - 交通 - 空港
国歌 - 国章 - 国旗 - 人口統計 - 教育 - 医療 - 言語 - 人々 - 祝日 - スカウト活動
映画 - 料理 - 文学 - メディア - 新聞 - ラジオ - テレビ - 音楽 - 宗教 - スポーツ - アラ・カチュー
Lokasi Pengunjung: 18.189.141.3