Cette chanson russe est adaptée d'une ancienne romance russe(en)tzigane, déposée en 1926 par le compositeur russe Boris Fomine (1900-1948) sous le titre Dorogoï dlinnoïou (Дорогой длинною). Les paroles de Konstantin Podrevsky(en)[3],[4] sont inspirées du folklore tzigane-russe, à la fois joyeuses, enflammées, et nostalgiques, sur le thème d'une métaphore de la vie sous forme d'un long voyage en attelage de 3 chevaux à la troïka « Nous allions sur une troïka avec des cloches, au loin scintillaient les lumières. Maintenant j'aimerais vous suivre, mes amis, pouvoir vider mon âme de l'ennui. Laissez passer la jeunesse fougueuse, comme l'eau qui se fond entre tes doigts, seulement notre troïka audacieuse, fera la course avec nous au fil des ans... ».
Reprises et adaptations
Le dramaturge américain Eugene Raskin(en) adapte la chanson avec des nouvelles paroles anglaises, sous le titre Those were the days (Ainsi étaient les jours)[5], sur le thème « Nous étions jeunes et romantiques... » enregistrée avec un certain succès en 1962 par le groupe américain The Limeliters.
Elle l'enregistre également sous la direction de Paul McCartney :
en espagnol : Qué tiempo tan feliz
en allemand : An jenem Tag
en italien : Quelli erano giorni
en français : Le Temps des fleurs
en hongrois : Azok a szép napok
en persan : Digar ashkam marez.
La chanson sera incluse sur son album compilation paru en 1972[10] et ultimement rajoutée en piste bonus sur la réédition sur CD de l'album Post Card(en) en 2010[11]. Une édition dans le format insolite de Pocket Disc(en) a aussi été mise en marché[12].
Dalida
Le temps des fleurs
Single de Dalida extrait de l'album Le temps des fleurs
Dalida reprend ce tube un mois après le succès international de Mary Hopkin, avec les paroles françaises d'Eddy Marnay. Le single extrait de son album Le temps des fleurs atteint la 1re place des ventes en France le [13], et la 7e en Wallonie[14], un des nombreux grands succès de son répertoire, disque d'or vendu à plus de 150 000 exemplaires en France[15]. Elle enregistre et interprète la même année la chanson en allemand, et en italien, sous le titre Quelli erano giorni. Cette version atteint la 18e place des ventes en Italie en [16].
Une version en russe (une re-traduction en russe du texte anglais de Gene Raskin) a été interprétée par Ivan Rebroff sous le titre такие дни, мой друг, (Takié dny, moï drug, Ces jours-là, mon ami). La chanson est reprise avec succès par de nombreux interprètes internationaux, en russe, en anglais, en français (Le Temps des fleurs), en allemand (An jenem Tag), en espagnol (Qué tiempo tan feliz), en italien (Quelli erano giorni) et en plusieurs autres langues (suédois, polonais, hongrois, hébreu…), parmi lesquels :
1953 – Chanson originale en russe pour le film Week-end à Paris, chanté par la chanteuse russe, Ludmila Lopato.
↑(en) Hilary Kay, Rock & Roll Memorabilia : A History of Rock Momentos With over 600 Illustrations, Prentice Hall & IBD, , 208 p. (ISBN978-0-671-77931-3), p. 174
« The Hopkin single, a McCartney-produced traditional Russian folk song, knocked Apple 1 ("Hey Jude") off the U.K. top slot. »
↑(en) Bruce Spizer, « An Apple a Day: Mary Hopkin – Post Card », sur Beatlesnews.com, Adam Forrest, (consulté le ) : « Mary Hopkin's debut single paired "Those Were The Days," a Lithuanian folk song adapted by American Gene Raskin »
↑(en) Joel Whitburn, Top Adult Contemporary : 1961-2001, Record Research, , p. 118
↑(en) Joseph Murrells, The Book of Golden Discs, Barrie & Jenkins, , 2, illustrated éd. (ISBN0-214-20480-4)
↑ a et b(it) « I singoli più venduti del 1968 », sur HitParadeItalia.it, Creative Commons (consulté le ) 73. Those were the days (Quelli erano giorni) - Mary Hopkin [#15]