Historically, people referred to the language as fabla ('talk' or 'speech'). Native Aragonese people usually refer to it by the names of its local dialects such as cheso (from Valle de Hecho) or patués (from the Benasque Valley).
History
Aragonese, which developed in portions of the Ebro basin, can be traced back to the High Middle Ages. It spread throughout the Pyrenees to areas where languages similar to modern Basque might have been previously spoken. The Kingdom of Aragon (formed by the counties of Aragon, Sobrarbe and Ribagorza) expanded southward from the mountains, pushing the Moors farther south in the Reconquista and spreading the Aragonese language.
The best-known proponent of the Aragonese language was Johan Ferrandez d'Heredia, the Grand Master of the Knights Hospitaller in Rhodes at the end of the 14th century. He wrote an extensive catalog of works in Aragonese and translated several works from Greek into Aragonese (the first in medieval Europe).
The spread of Castilian (Spanish), the Castilian origin of the Trastámara dynasty, and the similarity between Castilian (Spanish) and Aragonese facilitated the recession of the latter. A turning point was the 15th-century coronation of the Castilian Ferdinand I of Aragon, also known as Ferdinand of Antequera.
In the early 18th century, after the defeat of the allies of Aragon in the War of the Spanish Succession, Philip V ordered the prohibition of the Aragonese language in schools and the establishment of Castilian (Spanish) as the only official language in Aragon. This was ordered in the Aragonese Nueva Planta decrees of 1707.
In recent times, Aragonese was mostly regarded as a group of rural dialects of Spanish. Compulsory education undermined its already weak position; for example, pupils were punished for using it. However, the 1978 Spanish transition to democracy heralded literary works and studies of the language.
It is spoken as a second language by inhabitants of Zaragoza, Huesca, Ejea de los Caballeros, or Teruel. According to recent polls, there are about 25,500 speakers (2011)[2] including speakers living outside the native area. In 2017, the Dirección General de Política Lingüística de Aragón estimated there were 10,000 to 12,000 active speakers of Aragonese.[1]
In 2009, the Languages Act of Aragon (Law 10/2009) recognized the "native language, original and historic" of Aragon. The language received several linguistic rights, including its use in public administration.[3][4] Some of the legislation was repealed by a new law in 2013 (Law 3/2013).[5] [See Languages Acts of Aragon for more information on the subject]
Aragonese has many historical traits in common with Catalan. Some are conservative features that are also shared with the Asturleonese languages and Galician–Portuguese, where Spanish innovated in ways that did not spread to nearby languages.
Shared with Catalan
Romance initial f- is preserved, e.g. filium > fillo ('son', Sp. hijo, Cat. fill, Pt. filho).
Romance groups cl-, fl- and pl- are preserved and in most dialects do not undergo any change, e.g. clavis > clau ('key', Sp. llave, Cat. clau, Pt. chave). However, in some transitional dialects from both sides (Ribagorzano in Aragonese and Ribagorçà and Pallarès in Catalan) it becomes cll-, fll- and pll-, e.g. clavis > cllau.
Romance palatal approximant (ge-, gi-, i-) consistently became medieval [dʒ], as in medieval Catalan and Portuguese. This becomes modern ch[tʃ], as a result of the devoicing of sibilants (see below). In Spanish, the medieval result was either [dʒ]/[ʒ], (modern [x]), [ʝ], or nothing, depending on the context. e.g. iuvenem > choven ('young man', Sp. joven/ˈxoβen/, Cat. jove/ˈʒoβə/), gelare > chelar ('to freeze', Sp. helar/eˈlaɾ/, Cat. gelar/ʒəˈla/).
Romance groups -lt-, -ct- result in [jt], e.g. factum > feito ('done', Sp. hecho, Cat. fet, Gal./Port. feito), multum > muito ('many, much', Sp. mucho, Cat. molt, Gal. moito, Port. muito).
Romance groups -x-, -ps-, scj- result in voiceless palatal fricative ix[ʃ], e.g. coxu > coixo ('crippled', Sp. cojo, Cat. coix).
Romance groups -lj-, -c'l-, -t'l- result in palatal lateral ll[ʎ], e.g. muliere > muller ('woman', Sp. mujer, Cat. muller), acuc'la > agulla ('needle', Sp. aguja, Cat. agulla).
Shared with Catalan and Spanish
Open o, e from Romance result systematically in diphthongs [we], [je], e.g. vet'la > viella ('old woman', Sp. vieja, Cat. vella, Pt. velha). This includes before a palatal approximant, e.g. octō > ueito ('eight', Sp. ocho, Cat. vuit, Pt. oito). Spanish diphthongizes except before yod, whereas Catalan only diphthongizes before yod.
Loss of final unstressed -e but not -o, e.g. grande > gran ('big'), factum > feito ('done'). Catalan loses both -e and -o (Cat. gran, fet); Spanish preserves -o and sometimes -e (Sp. hecho, gran ~ grande).
Former voiced sibilants become voiceless ([z]>[s], [dʒ]>[tʃ]).
The palatal /j/ is most often realized as a fricative [ʝ].[7]
Shared with neither
Latin -b- is maintained in past imperfect endings of verbs of the second and third conjugations: teneba, teniba ('he had', Sp. tenía, Cat. tenia), dormiba ('he was sleeping', Sp. dormía, Cat. dormia).
High Aragonese dialects (alto aragonés) and some dialects of Gascon have preserved the voicelessness of many intervocalic stop consonants, e.g. cletam > cleta ('sheep hurdle', Cat. cleda, Fr. claie), cuculliatam > cocullata ('crested lark', Sp. cogujada, Cat. cogullada).
Several Aragonese dialects maintain Latin -ll- as geminate/ll/.
The mid vowels /e,o/ can be as open as [ɛ,ɔ], mainly in the Benasque dialect.[8]
No native word can begin with an /r/, a trait shared with Gascon and Basque.[9]
This section needs to be updated. Please help update this article to reflect recent events or newly available information.(October 2023)
Before 2023, Aragonese had three orthographic standards:
The grafía de Uesca, codified in 1987 by the Consello d'a Fabla Aragonesa (CFA) at a convention in Huesca, is used by most Aragonese writers. It has a more uniform system of assigning letters to phonemes, with less regard for etymology; words traditionally written with ⟨v⟩ and ⟨b⟩ are uniformly written with ⟨b⟩ in the Uesca system. Similarly, ⟨ch⟩, ⟨j⟩, and ⟨g⟩ before ⟨e⟩ and ⟨i⟩ are all written ⟨ch⟩. It uses letters associated with Spanish, such as ⟨ñ⟩.[10]
The grafia SLA, devised in 2004 by the Sociedat de Lingüistica Aragonesa (SLA), is used by some Aragonese writers. It uses etymological forms which are closer to Catalan, Occitan, and medieval Aragonese sources; trying to come closer to the original Aragonese and the other Occitano-Romance languages. In the SLA system ⟨v⟩, ⟨b⟩,⟨ch⟩, ⟨j⟩, and ⟨g⟩ before ⟨e⟩ and ⟨i⟩ are distinct, and the digraph⟨ny⟩ replaces ⟨ñ⟩.
In 2010, the Academia de l'Aragonés (founded in 2006) established an orthographic standard to modernize medieval orthography and to make it more etymological.[11]
During the 16th century, Aragonese Moriscos wrote aljamiado texts (Romance texts in Arabic script), possibly because of their inability to write in Arabic. The language in these texts has a mixture of Aragonese and Castilian traits, and they are among the last known written examples of the Aragonese formerly spoken in central and southern Aragon.[12]
z in international formations (learned Greek words and loans that have z in their etyma) Ex: zona, Provença, fez, centro, servício, realizar, verdaz
z Ex: zona, Probenza, fez, zentro, serbizio, realizar, berdaz
/d/
d
d
d
/e/
e
e
e
/f/
f
f
f
/ɡ/
g
gu before e, i
g
gu before e, i
g
gu before e, i
/ɡw/
gu before a, o
gü before e, i
gu before a, o
gü before e, i
gu before a, o
gü before e, i
/tʃ/
ch Ex: chaminera, minchar, chusticia, cheografía
ch
j (g before e, i) according to etymology, as in Catalan and Occitan Ex: chaminera, minjar, justícia, geografia
ch Ex: chaminera, minchar, chustizia, cheografía
Etymological h (rendered silent after Latin)
Written according to Latin etymology Ex: historia, hibierno
Written as in Medieval Aragonese and Catalan Ex: história, hivierno
Not written Ex: istoria, ibierno
/i/
i
y as a copulative conjunction
i
y as a copulative conjunction
i
y as a copulative conjunction
/l/
l
l
l
/ʎ/
ll
ll
ll
/m/
m
m
m
/n/
n
n
n
/ɲ/
ny as in Medieval Aragonese and Catalan Ex: anyada
ny as in Medieval Aragonese and Catalan Ex: anyada
ñ as in Spanish Ex: añada
/o/
o
o
o
/p/
p
p
p
/ɾ/
r
r
r
/r/
rr
r- (word-initially)
rr
r- (word-initially)
rr
r- (word-initially)
/s/
s (also between two vowels, never *ss)
s (also between two vowels, never *ss)
s (also between two vowels, never *ss)
/t/
t
t
t
Etymological final -t (silent in Modern Aragonese)
Written as in Medieval Aragonese, Catalan and Occitan Ex: sociedat, debant, chent
Written as in Medieval Aragonese, Catalan and Occitan Ex: sociedat, devant, gent
Not written Ex: soziedá, debán, chen
/u,w/
u
u
u
/ʃ/ and /iʃ/
ix as unifying grapheme for all dialects Ex: baixo
x as in xoriguer and xilófono
x in most words and ix in some words (for Eastern dialects)
x in most words (for Western dialects) Ex: baixo (Eastern) = baxo (Western)
x Ex: baxo
/j/
y initial and between vowels
i in other cases
y initial and between vowels
i in other cases
y initial and between vowels
i in other cases
Learned Greco-Roman words
Assimilatory tendencies not written Ex: dialecto, extension, and lexico
Not all assimilatory tendencies written Ex: dialecto, extension, and lexico
Assimilatory tendencies written Ex: dialeuto, estensión, but lecsico
Accent mark for stress (accented vowel in bold)
Spanish model, but with the possibility for oxytones to not be accented Ex:
historia, gracia, servicio
mitolochía, cheografía, María, río
atención
choven, cantaban
Portuguese, Catalan and Occitan model Ex:
história, grácia, servício
mitologia, geografia, Maria, rio
atencion
joven, cantavan
Spanish model Ex:
istoria, grazia, serbizio
mitolochía, cheografía, María, río
atenzión
choben, cantaban
In 2023, a new orthographic standard has been published by the Academia Aragonesa de la Lengua.[14] This version is close to the Academia de l'Aragonés orthography, but with the following differences: /kw/ is always spelled ⟨cu⟩, e. g. cuan, cuestión (exception is made for some loanwords: quad, quadrívium, quark, quásar, quáter, quórum); /ɲ/ is spelled ⟨ny⟩ or ⟨ñ⟩ by personal preference; final ⟨z⟩ is not written as ⟨tz⟩.
The marginal phoneme /x/ (only in loanwords, e. g. jabugo) is spelled j in the Uesca, Academia de l'Aragonés and Academia Aragonesa de la Lengua standards (not mentioned in the SLA standard). Additionally, the Academia de l'Aragonés and Academia Aragonesa de la Lengua orthographies allow the letter j in some loanwords internationally known with it (e. g. jazz, jacuzzi, which normally have /tʃ/ in the Aragonese pronunciation) and also mention the letters k and w, also used only in loanwords (w may represent /b/ or /w/).
The definite article in Aragonese has undergone dialect-related changes, [clarification needed] with definite articles in Old Aragonese similar to their present Spanish equivalents. There are two main forms:
Masculine
Feminine
Singular
el
la
Plural
els/es
las/les
These forms are used in the eastern and some central dialects.
Masculine
Feminine
Singular
lo/ro/o
la/ra/a
Plural
los/ros/os
las/ras/as
These forms are used in the western and some central dialects.[16]
Lexicology
Neighboring Romance languages have influenced Aragonese.[17] Catalan and Occitan influenced Aragonese for many years. Since the 15th century, Spanish has most influenced Aragonese; it was adopted throughout Aragon as the first language, limiting Aragonese to the northern region surrounding the Pyrenees. French has also influenced Aragonese; Italian loanwords have entered through other languages (such as Catalan), and Portuguese words have entered through Spanish. Germanic words came with the conquest of the region by Germanic peoples during the fifth century, and English has introduced a number of new words into the language.
Gender
Words that were part of the Latin second declension—as well as words that joined it later on—are usually masculine:
Many ending in -a are feminine: a Cinca/a Cinga, a Cinqueta, a Garona, L'Arba, a Noguera, a Isuela, La Uecha, La Uerva, etc. The last was known as río de la Uerba during the 16th century.
Many from the second and the third declension are masculine: L'Ebro, O Galligo, O Flumen, L'Alcanadre.
Pronouns
Just like most other Occitano-Romance languages, Aragonese has partitive and locativeclitic pronouns derived from the Latin inde and ibi: en/ne and bi/i/ie; unlike Ibero-Romance.
Such pronouns are present in most major Romance languages (Catalanen and hi, Occitanne and i, French en and y, and Italian ne and ci/vi).
En/ne is used for:
Partitive objects: No n'he visto como aquello ("I haven't seen anything like that", literally 'Not (of it) I have seen like that').
Partitive subjects: En fa tanto de mal ("It hurts so much", literally '(of it) it causes so much of pain')
Ablatives, places from which movements originate: Se'n va ra memoria ("Memory goes away", literally '(away from [the mind]) memory goes')
Bi/hi/ie is used for:
Locatives, where something takes place: N'hi heba uno ("There was one of them"), literally '(Of them) there was one')
Allatives, places that movements go towards or end: Vés-be ('Go there (imperative)')
Aragonese was not written until the 12th and 13th centuries; the history Liber Regum [an],[18]Razón feita d'amor,[18]Libre dels tres reys d'orient,[18] and Vida de Santa María Egipcíaca date from this period;[18][19] an Aragonese version of the Chronicle of the Morea also exists, differing also in its content and written in the late 14th century called Libro de los fechos et conquistas del principado de la Morea.
Early modern period
Since 1500, Spanish has been the cultural language of Aragon; many Aragonese wrote in Spanish, and during the 17th century the Argensola brothers went to Castile to teach Spanish.[20]
Aragonese became a popular village language.[12] During the 17th century, popular literature in the language began to appear. In a 1650 Huesca literary contest, Aragonese poems were submitted by Matías Pradas, Isabel de Rodas and "Fileno, montañés".[21]
Contemporary literature
The 19th and 20th centuries have seen a renaissance of Aragonese literature in several dialects. In 1844, Braulio Foz's novel Vida de Pedro Saputo was published in the Almudévar (southern) dialect.[22] The 20th century featured Domingo Miral's costumbrist comedies and Veremundo Méndez Coarasa's poetry, both in Hecho (western) Aragonese; Cleto Torrodellas' poetry and Tonón de Baldomera's popular writings in the Graus (eastern) dialect and Arnal Cavero's costumbrist stories and Juana Coscujuela's novel A Lueca, historia d'una moceta d'o Semontano, also in the southern dialect.
Aragonese in modern education
The 1997 Aragonese law of languages stipulated that Aragonese (and Catalan) speakers had a right to the teaching of and in their own language.[23] Following this, Aragonese lessons started in schools in the 1997–1998 academic year.[23] It was originally taught as an extra-curricular, non-evaluable voluntary subject in four schools.[24] However, whilst legally schools can choose to use Aragonese as the language of instruction, as of the 2013–2014 academic year, there are no recorded instances of this option being taken in primary or secondary education.[24] In fact, the only current scenario in which Aragonese is used as the language of instruction is in the Aragonese philology university course, which is optional, taught over the summer and in which only some of the lectures are in Aragonese.[24]
Pre-school education
In pre-school education, students whose parents wish them to be taught Aragonese receive between thirty minutes to one hour of Aragonese lessons a week.[24] In the 2014–2015 academic year there were 262 students recorded in pre-school Aragonese lessons.[24]
Primary school education
The subject of Aragonese now has a fully developed curriculum in primary education in Aragon.[24] Despite this, in the 2014–2015 academic year there were only seven Aragonese teachers in the region across both pre-primary and primary education and none hold permanent positions, whilst the number of primary education students receiving Aragonese lessons was 320.[24]
As of 2017 there were 1068 reported Aragonese language students and 12 Aragonese language instructors in Aragon.[25]
Secondary school education
There is no officially approved program or teaching materials for the Aragonese language at the secondary level, and though two non-official textbooks are available (Pos ixo... Materials ta aprender aragonés (Benítez, 2007) and Aragonés ta Secundaria (Campos, 2014)) many instructors create their own learning materials. Further, most schools with Aragonese programs that have the possibility of being offered as an examinative subject have elected not to do so.
As of 2007 it is possible to use Aragonese as a language of instruction for multiple courses; however, no program is yet to instruct any curricular or examinative courses in Aragonese.
As of the 2014–2015 academic year there were 14 Aragonese language students at the secondary level.[26]
Higher education
Aragonese is not currently a possible field of study for a bachelor's or postgraduate degree in any official capacity, nor is Aragonese used as a medium of instruction. A bachelor's or master's degree may be obtained in Magisterio (teaching) at the University of Zaragoza; however, no specialization in Aragonese language is currently available. As such those who wish to teach Aragonese at the pre-school, primary, or secondary level must already be competent in the language by being a native speaker or by other means. Further, prospective instructors must pass an ad hoc exam curated by the individual schools at which they wish to teach in order to prove their competence, as there are no recognized standard competency exams for the Aragonese language.
Since the 1994–1995 academic year, Aragonese has been an elective subject within the bachelor's degree for primary school education at the University of Zaragoza's Huesca campus.[26]
The University of Zaragoza's Huesca campus also offers a Diploma de Especialización (These are studies that require a previous university degree and have a duration of between 30 and 59 ECTS credits.) in Aragonese Philology with 37 ECTS credits.[27]
^Estudio de Filología Aragonesa (2017). Gramatica basica de l'Aragonés (Texto Provisional). Zaragoza: Edicions Dichitals de l'Academia de l'Aragonés.
^Simón, Javier (2016). Fonética y fonología del aragonés: una asignatura pendiente. Universidad de Zaragoza.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
^Tomás Arias, Javier (2016). Elementos de lingüística contrastiva en aragonés: estudio de algunas afinidades con gascón, catalán y otros romances [Elements of Contrastive Linguistics in Aragonese: A Study of Certain Affinities with Gascon, Catalan and Other Romance Languages] (Doctoral thesis) (in Spanish). Universitat de Barcelona. hdl:2445/108282.
^Nagore, Francho (1989). Gramática de la Lengua Aragonesa [Grammar of the Aragonese Language] (in Spanish). Zaragoza: Mira Editores.
^see Paul the Deacon (1977). La Vida de Santa María Egipiciaqua (in Spanish). University of Exeter. ISBN9780859890670., a fourteenth-century translation into Old Castilian from Latin of a work by Paul the Deacon
^Carrasquer Launed, Francisco (1993). "Cinco oscenses: Samblancat, Alaiz, Acín, Maurín y Sender, en la punta de lanza de la prerrevolución española" [Five Oscenses: Samblancat, Alaiz, Acín, Maurín and Sender, at the Spearhead of the Spanish Pre-revolution]. Alazet: Revista de filología (in Spanish). 5: 16–17. ... aragoneses eran los hermanos Argensola, que según el dicho clásico subieron a Castilla desde Barbastro a enseñar castellano a los castellanos ...
^ abHuguet, Ángel; Lapresta, Cecilio; Madariaga, José M. (2008). "A Study on Language Attitudes Towards Regional and Foreign Languages by School Children in Aragon, Spain". International Journal of Multilingualism. 5 (4): 275–293. doi:10.1080/14790710802152412. S2CID144326159.
^" Torres-Oliva, M., Petreñas, C., Huguet, Á., & Lapresta, C. (2019). The legal rights of Aragonese-speaking schoolchildren: The current state of Aragonese language teaching in Aragon (Spain). Language Problems & Language Planning, 43(3), 262–285. https://doi.org/10.1075/lplp.00045.tor
^ abvan Dongera, R., Krol-Hage, R. (Ed.), Sterk, R. (Ed.), Terlaak Poot, M. (Ed.), Martínez Cortés, J. P., & Paricio Martín, J. (2016). Aragonese: The Aragonese language in education in Spain. (Regional dossiers series). Mercator European Research Centre on Multilingualism and Language Learning.