Writing with the Arabic or Hebrew script for European languages
You can help expand this article with text translated from the corresponding article in Spanish. (August 2022) Click [show] for important translation instructions.
View a machine-translated version of the Spanish article.
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Consider adding a topic to this template: there are already 1,147 articles in the main category, and specifying|topic= will aid in categorization.
Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing Spanish Wikipedia article at [[:es:Aljamía]]; see its history for attribution.
You may also add the template {{Translated|es|Aljamía}} to the talk page.
According to Anwar G. Chejne, Aljamiado or Aljamía is "a corruption of the Arabic word ʿajamiyah (in this case it means foreign language) and, generally, the Arabic expression ʿajam and its derivative ʿajamiyah are applicable to peoples whose ancestry is not of Arabian origin".[3] During the Arab conquest of Persia, the term became a pejorative.[4]
History
The systematic writing of Romance-language texts in Arabic scripts appears to have begun in the fifteenth century, and the overwhelming majority of such texts that can be dated belong to the sixteenth century.[5] A key aljamiado text is the compilation Suma de los principales mandamientos y devediamentos de nuestra santa ley y sunna by the mufti of Segovia, of 1462.[6]
In later times, Moriscos were banned from using Arabic as a religious language, and wrote in Spanish on Islamic subjects. Examples are the Coplas del alhichante de Puey Monzón, narrating a Hajj,[7] or the Poema de Yuçuf on the Biblical Joseph (written in Aragonese).[8]
Aljamiado played a very important role [9] in preserving Islam and the Arabic language in the life of the Moriscos of Castile and Aragon; Valencian and Granadan Moriscos spoke and wrote in Andalusi Arabic. After the fall of the last Muslim kingdom on the Iberian peninsula, the Moriscos (Muslims in parts of what was once Al-Andalus) were forced to convert to Christianity or leave the peninsula. They were forced to adopt Christian customs and traditions and to attend church services on Sundays. Nevertheless, some of the Moriscos kept their Islamic belief and traditions secretly, and this included the usage of Aljamiado.
In 1567, Philip II of Spain issued a royal decree in Spain, which forced Moriscos to abandon using Arabic on all occasions, formal and informal, speaking and writing. Using Arabic in any sense of the word would be regarded as a crime. They were given three years to learn the language of the Christian Spanish, after which they would have to get rid of all Arabic written material. Moriscos of Castile and Aragon translated all prayers and the Hadith (sayings of Muhammad) into Aljamiado transcriptions of the Spanish language, while keeping all Qur'anic verses in the original Arabic. Aljamiado scrolls were circulated amongst the Moriscos. Historians came to know about Aljamiado literature only in the early nineteenth century. Some of the Aljamiado scrolls are kept in the Spanish National Library in Madrid.
Alphabet
Letters
Aljamiado
Latin Equivalent
IPA
ا 1
-
[-]
ب
B b
[b]
بّ 2
P p
[p]
ت
T t
[t]
ث 3
T t
[θ]
ج
J j Ge ge 4 Gi gi
[ʒ]5
جّ 2
Ch ch
[t͡ʃ]
ح 3
H h
[h]~[ħ]
خ 3
J j H h
[x]
د 6
D d
[d]
ذ 6
D d
[ð]
ر
R r
[ɾ]
رّ 2
Rr rr R r
[r]
ز
Z z
[dz]
س
Ç ç 4 Ce ce Ci ci S s Ss ss X x7
[ts] ([s]/[z])
ش
X x7
[ʃ]
كس
X x7
[ks]~[gz]
ص 3
S s
[s]
ض 3
Ld ld
[d]
ط 3
T t
[t]
ظ 3
D d
[ð]
ع 3
'
[ʕ]
غ
G g Gu gu 4 (except Ge ge Gi gi)
[g]
ڢ 8 (ف)
F f
[ɸ]~[f]
ڧ 3, 8 (ق)
K k Qu qu
[q]~[k]
ك
K k Qu qu C c 4 (except Ç ç Ce ce Ci ci)
[k]
ل
L l
[l]
لّ 2
Ll ll
[ʎ]
م
M m
[m]
ن
N n
[n]
نّ 2
Ñ ñ
[ɲ]
و 9
W w V v
[w] ([v]~[β])
هـ ه
H h
[-]
ي 10
Y y
[j]
Notes:
The letter alif (ا) plays three roles. First as a carrier of vowel at the beginning of a word. Second is for writing the [e] sound in combination with diacritic, and third is for writing vowel hiatus.
It is not an independent letter, but a special "dongara" consisting of a letter and a consonant (in other words, the repetition of a letter) to indicate a specific sound.
These letters are only used in writing Arabic loanwords.
This letter has a dual pronunciation, depending on the letter after it. For this reason, in Aljamiado, it has two different letters are used to represent it.
In Old Spanish, the pronunciation of this letter differs from its equivalent in modern Spanish.
Whenever the letter "D" is at the beginning of the word, or after a nasal consonant ("m" or "n"), or after a lateral consonant ("l"), pronounced as [d] and written with the letter "d". In all other cases, it is pronounced as [ð] and written with the letter "d".[10]
In old Spanish, the letter "X" was for representing the sound [ʃ]. But in some words, especially those that start with "ex-", the pronunciation of this letter is [s], [ks] or [gz].
In the writing of Aljamiado, the Maghrebi script has been common, in which the placement and number of dot of on letters "faʾ" and "qafʾ" are different from the conventional Arabic script, or the so-called "Mashreqi script".
The letter "waw" does not correspond to any exact letter in the Spanish Latin alphabet. This letter and its sound [w] are pronounced in certain digraphs and trigraphs. Worded differently, there are diphthongs and triphthongs as result of certain vowel sequences, where the sound [w] is pronounced and the letter "waw" is used to write it.
The letter "y" in the Spanish Latin alphabet is equivalent to "yaʾ" (ي). But this letter is also used to write some consonant sequences, especially consonant sequences that have a sound similar to [j] in their pronunciation.
Vowels
Spanish has 5 vowels, which include [a], [e], [i], [o], [u].
In the Arabic language and alphabet, however, there are only 3 vowels, [a], [i], [u]. In Arabic, these 3 vowels have both a short form, which is represented by diacriticsfatʾha, kasra, and ḍamma, and long forms, which are represented by the letters alif (ا), yaʾ (ي), and waw (و).
In Spanish, however, there is no difference between short and long vowels. In Aljamiado alphabet, 4 vowels are written as follows:[11]
The vowel [a] is represented by the diacritic "◌َ".
The vowel [i] is represented by the diacritic "◌ِ".
The two vowels [o] and [u] are merged and are represented by the diacritic "◌ُ".
The vowel [e] is represented by the combination of fatʾha and alif "ـَـا".
In Aljamiado, similar to Arabic and Persian, when the vowel is at the beginning of the word, alif (ا) is used as the vowel carrier, except for the [e] sound. For the [e] sound, a hamza is used as a vowel carrier, followed by alif (ا).
No distinction between unstressed or stressed vowels exist in Aljamiado manuscripts.
In the middle of the word, in Aljamiado, only diacritics (and for the case of [e] only a diacritic and an alif (ا) and in Judaeo-Spanish only one of the three previously mentioned letters are used.
Vowel in the middle or at the end of a word[11][12]
Latin equivalent
a/á
e/é
i/í/y
o/ó
u/ú/w
Aljamiado equivalent
◌َ
◌َا
◌ِ
◌ُ
Vowel Sequences
In Spanish, vowels sequences fall into two general types, diphthongs and Vowel hiatus. "diphthong" means that in practice, a pair of sequential vowels are read as a single vowel under one syllable. "Vowel hiatus" means that two vowels are read as two consecutive separate syllables.
The pronunciation of vowels and their writing are subject to certain rules in the Spanish Latin Alphabet, as well as in Aljamiado. In Spanish, vowels are divided into two general groups: "strong" and "weak":
Vowels [a], [e], [o] are classified as strong;
Vowels [i], [u] are classified as weak.
As previously mentioned, in Aljamiado, there is no difference in writing between [o] and [u]. In Judaeo-Spanish, there's no difference between [o] and [u], nor between [e] and [i].
"Vowel hiatus" occurs when two strong vowels are sequential. In such a case, each vowel is read as part of a separate syllable. "Diphthong" occurs when one vowel is weak and the other is strong. In this case, Stress in pronunciation is on the strong vowel. Of course, there are exceptions to these rules.[13]
Below table outlines the general guidelines and some examples
In order to better understand Aljamiado writing conventions, it is necessary to understand the pronunciation of Old Spanish and the evolution of the sounds of Spanish. That is why the manuscripts of Aljamiado are considered important sources for the study of Spanish linguistics.
The first thing that should be mentioned is that in Aljamiado, like Persian and other Arabic-derived alphabets, changes were made to the letters in the Arabic alphabet in order to show new consonants. In other Arabic-derived alphabets, these changes were made by adding dots to the letters that most closely match an existing sound in Arabic alphabet. But in Aljamiado, this was done by gemination mark on the letters with the closest existing sound. Gemination, in addition to this role, in Aljamiado also plays the role of geminating, like Arabic, something that is done in the Spanish Latin alphabet by writing letters twice. For example, "ب" produces a [b], but "بّ" produces a [p].
Aljamiado
IPA
Latin Equivalent
بّ
[p]
P p
جّ
[t͡ʃ]
Ch ch
رّ
[r]
Rr rr
نّ
[ɲ]
Nn nn
لّ
[ʎ]
Ll ll
Notes
This sound, for the most part, has evolved out of existence in Modern Spanish. The "x" (شّ) now sounds like "j" ([x]) in most cases in modern Spanish.
Some letters simply adopted another value.
Letter
Transcription
ج
j [ʒ]~[x]
غ
g
س
ç
ش
x
The phoneme /β/ was typically represented by the letter ب (b), though in some instances it was represented by the letter ف (f). The plosive consonants were required to be aspirated;[14] however, this aspect was lost in weaker positions such as the initial position of a word or an intervocalic position. In Aljamiado texts, the letter ط was utilized to represent the phoneme /t/ in initial and intervocalic positions where it was unaspirated, while the letter ت was utilized in postconsonantal positions to indicate the aspirated form of the phoneme. Similarly, the letter ﻕ was used to represent the phoneme /k/ in initial and intervocalic positions where it was unaspirated, and the letter ﻙ was used in postconsonantal positions to indicate the aspirated form. However, according to the glossary of Abuljair, the aspiration of plosive consonants never ceased to occur in any position.
B, V (ب) and P (بّ)
In Spanish language, the letter "B" has two allophones. If the letter is at the beginning of the word, or after a nasal consonant ("m" or "n"), it is pronounced as [b]. Otherwise, it is pronounced as [v~β]. The letter "v" also is pronounced as [v~β] regardless of position in the word.
In Aljamiado, no distinction is made between any one of these. The letter "baʾ" (ب) is used for all cases.[11]
As Arabic alphabet lacks a letter for the equivalent to the letter "P", the sound [p], in Aljamiado, a digraph has been created. This digraph consists of the letter "baʾ" and a shadda, "بّ".[11]
G, J (ج and خ) and Ch (جّ)
In Spanish, the letter "G" represents two pronunciations. If "G" is followed by "e", "i", or "y", it will have a "soft" pronunciation [x]. Otherwise, it will have a hard pronunciation [g].
In Spanish, the letter "J" has pronunciation identical with "soft G". In old Spanish, these two were pronounced as [ʒ~d͡ʒ]. Thus, the Aljamiado letter for both these sounds is reflective of this historic sound. The letter "jim" (ج) is used, as opposed to "khaʾ" (خ).[11]
D (د and ذ)
Similar to the letter "B", the letter "D" represents two allophones in Spanish. If the letter is at the beginning of the word, or after a nasal consonant ("m" or "n"), it is pronounced as [d]. Otherwise, it is pronounced as [ð].
R (ر) and Rr (رّ)
In Spanish Latin Alphabet, "r" versus "rr" denotes a difference in pronunciation, with the former being [ɾ] (Voiced alveolar tap), and the latter [r] (Voiced alveolar trill). This distinction is used in Aljamiado too with the use of shadda. The letter "r" being shown with "raʾ" (ر), and the "rr" with "raʾ-shadda" (رّ).[11]
Z (ز), Ç/S (س), and X (ش)
One of the notable evolutions in the Spanish language has been with respect to fricative-coronal consonants.
In old Spanish, the letter "z" was pronounced as [d͡z]. It is thus written in Aljamiado with the letter "zaʾ" (ز). However, in modern Spanish, the pronunciation of the letter "z" has evolved in two manners. In most dialects of European Spanish, the letter "z" today is pronounced identically as the soft pronunciation of the letter "c", as [θ]. In Latin American dialects, the letter "z" is pronounced identically as the letter "s" and the soft pronunciation of the letter "c", as [s].[11][12]
The letter "c" has two pronunciations in Spanish, based on rules and factors, hard and soft C. "c" is pronounced "soft" if it is followed by "e", "i", or "y", or if it is given a cedilla accent (ç). In other cases, "c" is pronounced as "hard", as a [k].
In old Spanish, the soft pronunciation of "c" was as [t͡s]. In Aljamiado, this letter was uniquely assigned the letter "sin" (س).
However, in modern Spanish, the soft pronunciation of the letter "c" has evolved in two manners. In most dialects of European Spanish, the letter "c" today is pronounced identically as the letter "z", as [θ]. In Latin American dialects, the soft pronunciation of the letter "c" is pronounced identically as the letter "s" and "z", as [s].
In old Spanish, the letter "s" was pronounced as [s] or [z], distinct from the soft pronunciation of the letter "c". The digraph "ss" represented [s] as well, but has since been replaced with a single "s" in Spanish orthography. To reflect the difference between "s" and soft pronunciation of "c", in Aljamiado, the letter "shin" (ش) was given a new association and sound, and was used to write "s".
In old Spanish, the letter "x" had a pronunciation as [ʃ]. In Aljamiado, the letter "shin" (ش) was used.
In modern Spanish, the pronunciation of "x" has evolved. In most cases, it is now pronounced as the letter "j" would, [x].
In some instances, especially in beginning of words as "ex-", the letter "x" has preserved an [s] sound, or a [ks] sound.
Other uses
The word aljamiado is sometimes used for other non-Semitic language written in Arabic letters:
Bosnian and Albanian texts written in Arabic script during the Ottoman period have been referred to as aljamiado. However, many linguists prefer to limit the term to Romance languages, instead using Arebica to refer to the use of Arabic script for Slavic languages like Bosnian.
The word Aljamiado is also used to refer to Greek written in the Arabic/Ottoman alphabet.[15]
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Spanish (Latin)
Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros.
^The passage is an invitation directed to the Spanish Moriscos or Crypto-Muslims so that they continue fulfilling the Islamic prescriptions in spite of the legal prohibitions and so that they disguise and they are protected showing public adhesion the Christian faith.
^Chejne, A.G. (1993): Historia de España musulmana. Editorial Cátedra. Madrid, Spain. Published originally as: Chejne, A.G. (1974): Muslim Spain: Its History and Culture. University of Minnesota Press. Minneapolis, USA
^Frye, Richard Nelson; Zarrinkoub, Abdolhosein (1975). "Section on The Arab Conquest of Iran". Cambridge History of Iran. 4. London: 46.
^L.P. Harvey. "The Moriscos and the Hajj" Bulletin of the British Society for Middle Eastern Studies, 14.1 (1987:11-24) p. 15.
^"Summa of the principal commandments and prohibitions of our holy law and sunna". (Harvey 1987.)
^Gerard Albert Wiegers, Islamic Literature in Spanish and Aljamiado 1994, p. 226.
^MENÉNDEZ PIDAL, Ramón, Poema de Yuçuf: Materiales para su estudio, Granada, Universidad de Granada, (1952) p. 62-63