Acadian French

Acadian French
French of Acadia
français acadien (French)
The modern flag of Acadia.
Native toCanada, United States
RegionNew Brunswick, Nova Scotia, Prince Edward Island, Quebec, Maine, Vermont, New Hampshire
Native speakers
(370,000 cited 1996, 2006)[1]
Early forms
Latin (French alphabet)
French Braille
Official status
Official language in
 New Brunswick
Recognised minority
language in
Language codes
ISO 639-3
Glottologacad1238
Linguasphere51-AAA-ho
IETFfr-u-sd-canb
Acadian French-speaking areas
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.
PersonAcadien / Acadienne
PeopleAcadians
LanguageAcadien
CountryAcadia

Acadian French (French: français acadien, acadjonne) is a variety of French spoken by Acadians, mostly in the region of Acadia, Canada. Acadian French has seven regional accents, including Chiac and Brayon.[3]

Phonology

Since there was relatively little linguistic contact with France from the late 18th century to the 20th century, Acadian French retained features that died out during the French standardization efforts of the 19th century such as these:

  • The /ʁ/ phoneme, Acadian French has retained an alveolar trill or an alveolar flap, but modern speakers pronounce it as in Parisian French: rouge (red) can be pronounced [ruːʒ], [ɾuːʒ] or [ʁuːʒ].
  • In nonstandard Acadian French, the third-person plural ending of verbs-ont›, such as ils mangeont [i(l) mɑ̃ˈʒɔ̃] (they eat), is still pronounced, unlike standard French (France and Quebec) ils mangent ([i(l) ˈmɒ̃ːʒ(ə)] (France)/[i ˈmãːʒ(ə)] or (Quebec)/[ɪl ˈmãːʒ(ə)] ), the ‹e› can be pronounced or not, but ‹-nt› is always silent.[citation needed]

According to Wiesmath (2006),[4] some characteristics of Acadian are:

  • The verbal ending -ont in the third person plural
  • Palatalization of /k/ and /ɡ/ to [tʃ] and [dʒ], respectively
  • A feature called l'ouisme where bonne is pronounced [bʊn]

These features typically occur in the speech of older people.

Many aspects of Acadian French (vocabulary and "trill r", etc.) are still common in rural areas in the South West of France. Speakers of Metropolitan French and even of other Canadian varieties of French sometimes have difficulty understanding Acadian French. Within North America, its closest relative is Louisiana French spoken in Southern Louisiana since both were born out of the same population that were affected during the Expulsion of the Acadians.

See also Chiac, a variety with strong English influence, and St. Marys Bay French, a distinct variety of Acadian French spoken around Clare, Tusket, Nova Scotia and also Moncton, New Brunswick.

Palatalization

not to be confused with affrication typical of Quebec French.

  • /k/ and /tj/ are commonly replaced by [tʃ] before a front vowel. For example, quel, queue, cuillère and quelqu'un are usually pronounced tchel, tcheue, tchuillère and tchelqu'un. Tiens is pronounced tchin [t͡ʃɛ̃].
  • /ɡ/ and /dj/ often become [d͡ʒ] (sometimes [ʒ]) before a front vowel. For example, bon dieu and gueule become [bɔ̃ ˈdʒø] and [d͡ʒœl] in informal Acadian French. Braguette becomes [bɾaˈd͡ʒɛt]. (This pronunciation led to the word Cajun, from Acadien.)

Metathesis

Metathesis is quite common. For example, mercredi ('Wednesday') is mercordi, and pauvreté ('poverty') is pauveurté. Je (the pronoun 'I') is frequently pronounced euj and Le is frequently pronounced eul.

In words, "re" is often pronounced "er". For instance :

  • erçu for "reçu", ertourner for "retourner", erpas for "repas", ergret for "regret", s'entertenir for "s'entretenir".

Vowels

  • Acadian French has maintained phonemic distinctions between /a/ and /ɑ/, /ɛ/ and /ɛː/, /ø/ and /ə/, /ɛ̃/ and /œ̃/.
  • In informal speech, the /ɑ/ vowel is realized as [ɔ]: pas ('step') /pɑ/[pɔ] and bras (arm) /bʁɑ/[bʁɔ], etc.
  • The short /ɛ/ is realized as [ɛ] and it is the same as Parisian French.
  • /ɛː/ is open to [æː] or closed to [eː], it depends on the region: fête ('party') /fɛːt/[fæːt] or [feːt] and caisse ('case') /kɛːs/[kæːs] or [keːs], etc. [citation needed]
  • The ⟨oi⟩ spelling has different pronunciations. Old speakers pronounce roi ('king') [wɛ], because the traditional Parisian pronunciation was like [rwɛ]. But in modern standard Acadian French, it is pronounced [wa]. Even where there is no circumflex, there are some words which are phonemically pronounced /wɑ/ and the phoneme is pronounced as [wɑ] in formal speech but [wɔ] in informal speech: trois ('three') [tʁ̥wɑ] or [tʁ̥wɔ] and noix ('nut') [nwɑ] or [nwɔ]. The ⟨oî⟩ spelling is phonemically /wɑ/, but old speakers pronounce it [weː], while modern speakers pronounce it [wɑː] as in Quebec French: boîte ('box') [bweːt] or [bwɑːt] and croître ('grow') [kɾweːt(ɾ)] or [kʁ̥wɑːt(ʁ̥)], etc.

Elision of final consonants

  • Consonant clusters finishing a word are reduced, often losing altogether the last or two last consonants in informal speech: table ('table') /tabl/[tab] and livre ('book'/'pound') /livʁ/[liːv],[5] etc.

Vocabulary and grammar

Yves Cormier's Dictionnaire du français acadien (ComiersAcad)[6] includes the majority of Acadian regionalisms. From a syntactic point of view, a major feature is the use of je for the first-person singular and plural; the same phenomenon takes place with i for the third persons. Acadian still differentiates the vous form from the tu form.

The following words and expressions are most commonly restricted to Acadian French south of the Miramichi River, but some are also used north of the Miramichi River and in Quebec French (also known as Québécois) or Joual for the Montreal version of Quebec French. The Miramichi line is an isogloss separating South Acadian (archaic or "true" Acadian) from the Canadian French dialects to the north, North Acadian, Brayon (Madawaskan) and Quebec French (Laurentian French). South Acadian typically has morphosyntactic features such as [je [V [-on] … ]] (as in je parlons "we speak") that distinguishes it from dialects to the north or elsewhere in the Americas such as Cajun French, Saint-Barthélemy French or Métis French that have [nouzot [on- [V …]]] (as in nous-autres on parle). Geddes (1908),[7] the oldest authority on any variety of French spoken in Northern Acadia, records of the morphosyntactic characteristics of "true" Acadian spoken in the South and adjacent islands to the West.[8]

Some examples of "true" Acadian French are:

  • achaler: 'to bother' (Fr: ennuyer) (very common in Quebec French)
  • ajeuve: (variation of achever, literally 'to complete') 'a while ago' (Fr: récemment, tout juste)
  • amanchure: 'thing, thingy, also the way things join together: the joint or union of two things' (Fr: chose, truc, machin)
  • amarrer: (literally, 'to moor') 'to tie' (Fr: attacher)[9]
  • amoureux: (lit. 'lover') 'burdock' (Fr: (capitule de la) bardane; Quebec: toque, grakia) (also very common in Quebec French)
  • asteur: (contraction of à cette heure) 'now' (Fr: maintenant, à cette heure, désormais) (very common in Quebec French)
  • attoquer: 'to lean' (Fr: appuyer)
  • atentot: 'earlier' (Fr: plus tôt)
  • avoir de la misère: 'to have difficulty' (Fr: avoir de la difficulté, avoir du mal) (very common in Quebec French)
  • bailler: 'to give' (Fr: donner) (Usually 'to yawn')
  • baratte: 'a piece of machinery or tool of sorts that no longer works properly', e.g. "My car is a lemon so it is a baratte" (very common in New Brunswick)
  • batterie: 'the central passage through a barn (granges acadiennes) flanked by two storage bays adjacent to the eaves'.[9]
  • besson: 'twin' (Fr: jumeau/jumelle)
  • boloxer: 'to confuse, disrupt, unsettle' (Fr: causer une confusion, déranger l'ordre régulier et établi)
  • Bonhomme Sept-heures: 'a fearful character of fairy tales who would visit unpleasant deeds upon young children if they did not go to bed at the designated hour'.[9]
  • bord: (literally 'the side of a ship') l'autre bord meaning 'the other side (of a street, river, etc.'); changer de bord meaning 'changing sides (in a team competition)'; virer de bord meaning 'turning back or retracing one's steps'.[9]
  • boucane: 'smoke, steam' (Fr: fumée, vapeur) (very common in Quebec French)
  • bouchure: 'fence' (Fr: clôture)
  • brâiller: 'to cry, weep' (Fr: pleurer) (very common in Quebec French)
  • brogane: 'work shoe, old or used shoe' (Fr: chaussure de travail, chaussure d'occasion)
  • brosse: 'drinking binge' (Fr: beuverie) (common in Quebec French)
  • caler: 'to sink' (Fr: sombrer, couler) (also 'to drink fast in one shot', caler une bière) (very common in Quebec French)
  • char: 'car' (Fr: voiture) (very common in Quebec French)
  • chassis: 'window' (Fr: fenêtre)
  • chavirer: 'to go crazy' (Fr: devenir fou, folle)
  • chu: 'I am' (Fr: je suis, or, colloquially chui) (very common in Quebec French)
  • cosses: 'peas, green beans' (Fr: mangetout)
  • cossé: 'what, or asking for information specifying something'. (Fr: quoi)
  • cotchiner: 'to cheat' (Fr: tricher)
  • coude: 'ship's knees' that are a distinctive and unusual structural feature of early Acadian houses.[9]
  • Djâbe: 'Devil' (Fr: Diable)
  • de service: 'proper, properly' (Fr: adéquat, comme il faut)
  • èchell: (literally 'a ship's ladder') 'stairway' (Fr: échelle)[9]
  • ej: 'I' (Fr: je)
  • élan: 'moment, while' (Fr: instant, moment)
  • erj: 'and I' (Fr: et je suis)
  • espèrer: 'to wait; say welcome, to invite' (Fr: attendre, inviter)
  • faire zire: 'to gross out' (Fr: dégouter)
  • farlaque: 'loose, wild, of easy virtue' (Fr: dévergondée, au moeurs légères)
  • fournaise: (lit. 'furnace') 'a wood stove, oven'
  • frette: 'cold' (Fr: froid) (very common in Quebec French)
  • fricot: 'traditional Acadian stew prepared with chicken, potatoes, onions, carrots, dumplings (lumps of dough), and seasoned with savoury'
  • garrocher: 'to throw, chuck' (Fr: lancer) (very common in Quebec French)
  • le grand mènage: 'spring cleaning', often more comprehensive than in other cultures.[9]
  • greer: (literally, 'rigging of a ship's masts') 'to describe a woman's attire or decoration of a youngster's bicycle'.[9]
  • grenier: 'a sleeping loft'.[9]
  • hardes: 'clothes, clothing' (Fr: vêtements)
  • harrer: 'to beat, maltreat' (Fr: battre ou traiter pauvrement, maltraîter)
  • hucher: 'to cry out, scream' (Fr: appeler (qqn) à haute voix)
  • icet: 'precisely here' (Fr: ici)
  • icitte: 'here; around here' (Fr: ici)
  • innocent: 'simple, foolish or stupid' (Fr: simple d'esprit, bête, qui manque de jugement) (very common in Quebec French)
  • itou: 'also, too' (Fr: aussi, de même, également) (common in Quebec French)
  • larguer: (literally 'loosening a ship's mooring lines') 'to let go of any object'[9]
  • maganer: 'to overwork, wear out, tire, weaken' (Fr: traiter durement, malmener, fatiguer, affaiblir, endommager, détériorer) (very common in Quebec French)
  • mais que: 'when' + future tense (Fr: lorsque, quand (suivi d'un futur))
  • malin/maline: 'mean or angry' (lit. malignant)
  • marabout: 'to be irritated or angry'
  • mitan: 'middle, centre' (Fr: milieu, centre)
  • orignal: 'moose'
  • païen: (lit. 'pagan') 'hick, uneducated person, peasant' (Fr: )
  • palote: 'clumsy' (Fr: maladroit)
  • parker: 'park' (Fr: stationner)
  • pâté chinois: 'a shepherd's pie casserole of mashed potatoes, ground meat, and corn'.[9]
  • peste: 'bad odor' (Fr: puenteur)
  • pire à yaller/au pire à yaller: 'at worst' (Fr: au pire)
  • plaise: 'plaice' (Fr: plie)
  • ploquer: 'having or showing determined courage' (lit. 'plucky')
  • ploye: 'buckwheat pancake', a tradition of Edmundston, New Brunswick, also common in Acadian communities in Maine (Fr: crêpe au sarrasin)
  • point, poinne: 'not', or a similar term of negation (Fr: pas)
  • pomme de pré: (lit. 'meadow apple') American cranberry (Vaccinium macrocarpon) (Fr: canneberge; Quebec: atoca)
  • pot-en-pot: 'a meat pie of venison, rabbits, and game birds'.[9]
  • poutine râpée: 'a ball made of grated potato with pork in the centre', a traditional Acadian dish
  • quai: 'a portable wheeled boating pier pulled out of the water to avoid ice damage'.[9]
  • qu'ri: (from quérir) 'to fetch, go get' (Fr: aller chercher)
  • rinque: 'just'
  • se haler: (lit. 'to haul oneself') 'to hurry' (Fr: se dépêcher)
  • se badjeuler: 'to argue' (Fr: se disputer)
  • soira: 'see you later' (Fr: au revoir)
  • j'étions: 'we were' (Fr: nous étions)
  • ils étiont: 'they were' (Fr: ils étaient)
  • taweille: 'Mikmaq woman, traditionally associated with medicine or Midewiwin' (Fr: Amérindienne)
  • tchequ'affaire, tchequ'chouse, quètchose, quotchose: 'something' (Fr: quelque chose) (quètchose and quechose are common in Quebec French)
  • tcheque, tcheques: 'a few' (Fr: quelque)
  • tête de violon: 'ostrich fern fiddlehead' (Matteuccia struthiopteris)
  • tétine-de-souris: (lit. 'mouse tit') 'slender glasswort, an edible green plant that grows in salt marshes' (Salicornia europaea) (Fr: salicorne d'Europe)
  • tintamarre: 'din' (also refers to an Acadian noisemaking tradition whereby people gather in the streets and parade through town)
  • tourtiéres: 'meat pies', sometimes with potatoes.[9]
  • valdrague: 'in disorder or confusion'
  • vaillant, vaillante: 'active, hard-working, brave' (Fr: actif, laborieux, courageux) (common in Quebec French)

Numerals

Passé simple

St. Marys Bay French, a conservative dialect of Acadian French spoken in the St. Marys Bay, Nova Scotia region, is notable for maintaining use of the passé simple in spoken conversation.[10] In most modern dialects of French, the tense is only used in formal writing and formal speech.

See also

Notes

  1. ^ "Ethnic Origin (232), Sex (3) and Single and Multiple Responses (3) for Population, for Canada, Provinces, Territories, Census Metropolitan Areas 1 and Census Agglomerations, 2001 Census - 20% Sample Data". Statistics Canada. Archived from the original on Jul 25, 2009.
  2. ^ a b Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (2022-05-24). "Glottolog 4.8 - Shifted Western Romance". Glottolog. Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. Archived from the original on 2023-11-27. Retrieved 2023-11-11.
  3. ^ Blog 101, Quebec Culture (14 November 2014). ""Our 32 accents" Series: QUÉBEC x 8 – Post 3 of 7 (#88)". Quebec Culture Blog.{{cite web}}: CS1 maint: numeric names: authors list (link)
  4. ^ Wiesmath, Raphaële (2006). Le français acadien: analyse syntaxique d'un corpus oral recueilli au Nouveau-Brunswick, Canada. l'Hamalthan.[1]. Accessed 5 May 2011.
  5. ^ "PHONO: Caractéristiques phonétiques du français québécois".
  6. ^ Cormier, Yves (2009). Dictionnaire du français acadien. Fides, Editions.. Retrieved 5 May 2011.
  7. ^ Geddes, James (1908). Study of the Acadian-French language spoken on the north shore of the Baie-des-Chaleurs. Halle: Niemeyer [2]
  8. ^ Although superficially a phonological descendant of South Acadian French, analysis reveals North Acadian French to be morphosyntactically identical to Quebec French. North Acadian is believed to have resulted from a localized levelling of contact dialects between Québécois and Acadian settlers. Cf. Wittmann, Henri (1995) "Grammaire comparée des variétés coloniales du français populaire de Paris du 17e siècle et origines du français québécois." in Fournier, Robert & Henri Wittmann. Le français des Amériques. Trois-Rivières: Presses universitaires de Trois-Rivières, 281–334.[3]
  9. ^ a b c d e f g h i j k l m n Brassieur, C. Ray. "Acadian Culture in Maine" (PDF). National Park Service. United States Department of the Interior. Retrieved 3 January 2019.
  10. ^ Comeau, Philip; King, Ruth; Butler, Gary R. (November 2012). "New insights on an old rivalry: The passé simple and the passé composé in spoken Acadian French". Journal of French Language Studies. 22 (3): 315–343. doi:10.1017/S0959269511000524. ISSN 0959-2695.

References

Read other articles:

1992 EP by VerveVerveEP by VerveReleased7 December 1992RecordedSeptember 1991 – July 1992GenrePsychedelic rock, shoegazing, dream pop, space rockLength31:29Label Vernon Yard (US) Hut (UK, HUTUS1) ProducerBarry Clempson, Paul Schroeder (A Man Called Sun)Verve chronology Wigan Demos(1991) Verve(1992) A Storm in Heaven(1993) Singles from Verve (EP) She's a SuperstarReleased: 22 June 1992 Gravity GraveReleased: 5 October 1992 Professional ratingsReview scoresSourceRatingAllMusic[1&#...

 

Basilika Santa Anna, Willemstad Ini adalah daftar basilika di Curaçao. Katolik Daftar basilika Gereja Katolik di Curaçao[1]: Basilika Santa Anna, Willemstad Lihat juga Gereja Katolik Roma Gereja Katolik di Curaçao Daftar katedral di Curaçao Daftar basilika Referensi ^ Basilika di seluruh dunia lbsDaftar basilika di Amerika UtaraNegaraberdaulat Amerika Serikat Antigua dan Barbuda Bahama Barbados Belize Dominika Republik Dominika El Salvador Grenada Guatemala Haiti Honduras Jamaika ...

 

Patreon, Inc.Sebuah halaman Patreon dari 20 Januari 2018URLpatreon.comTipePlatform keanggotaanRegistration (en)DiperlukanLangueInggrisPengguna3 juta patron aktif bulananPembuatJack ConteSam YamService entry (en)2 Mei 2013; 10 tahun lalu (2013-05-02)Lokasi kantor pusatSan Francisco NegaraAmerika Serikat Peringkat Alexa472 (30 November 2017) KeadaanAktifBlog resmihttps://blog.patreon.com/ Patreon, yang berkantor pusat di San Francisco, adalah serambi urun dana yang dibuat oleh musisi Jack ...

Artikel ini tidak memiliki referensi atau sumber tepercaya sehingga isinya tidak bisa dipastikan. Tolong bantu perbaiki artikel ini dengan menambahkan referensi yang layak. Tulisan tanpa sumber dapat dipertanyakan dan dihapus sewaktu-waktu.Cari sumber: Pulau Laut Barat, Kotabaru – berita · surat kabar · buku · cendekiawan · JSTOR Pulau Laut BaratKecamatanNegara IndonesiaProvinsiKalimantan SelatanKabupatenKotabaruPemerintahan • CamatH. ...

 

Disambiguazione – Se stai cercando altri significati, vedi Sport Club Corinthians Paulista (disambigua). SC Corinthians PaulistaCalcio Timão (La Supersquadra) Time do Povo (La Squadra del Popolo) Segni distintivi Uniformi di gara Casa Trasferta Terza divisa Colori sociali Bianco · nero Simboli Moschettiere Inno O Campeão dos Campeões! Dati societari Città San Paolo Nazione  Brasile Confederazione CONMEBOL Federazione CBF Campionato Série A Fondazione 1910 Presidente Augusto Melo...

 

French painter, draughtsman and etcher (d. 1682) Claude LorrainClaude Lorrain's self-portraitBornClaude Gellée1600 or 1604/5Chamagne, Duchy of LorraineDied21 November or 23 November 1682 (aged 77/78 or 82)Rome, Papal StatesKnown forPaintingMovementBaroqueSignature Claude Lorrain (French: [klod lɔ.ʁɛ̃]; born Claude Gellée [ʒəle], called le Lorrain in French; traditionally just Claude in English; c. 1600 – 23 November 1682) was a French painter, draughts...

Route 6D2 class tram on Lygon Street, January 2021OverviewSystemMelbourneOperatorYarra TramsDepotBrunswickMalvernVehicleZ3 classB2 classD1 classD2 classRouteStartMorelandViaBrunswick EastLygon StreetSwanston StreetSt Kilda RoadPrahranMalvern EastEndGlen IrisLength19.2 kilometresTimetableRoute 6 timetableMapRoute 6 map Route map {{{map}}} ← Route 5  {{{system_nav}}}  Route 11 → Melbourne tram route 6 is operated by Yarra Trams on the Melbourne tram network from Morelan...

 

Emir Mohammed Ben Kalish Ezab dan AbdallahBerkas:Tintin kalishezab abdullah.JPGEmir Mohammed Ben Kalish Ezab dan Abdallah, karya dari HergéInformasi UmumPenerbit Casterman Indira, GramediaMuncul pertama kali diLe Petit Vingtième (Di Negeri Emas Hitam)PenciptaHergéInformasi tentangnya dalam ceritaNama lainnya(Prancis)Mohammed Ben Kalish Ezab et AbdallahKarakterEmir Mohammed Ben Kalish Ezab adalah seorang emir yang sangat mencintai putranyaAbdallah adalah seorang anak yang sangat badung dan ...

 

Abat Argyrops spinifer Status konservasiRisiko rendahIUCN170238 TaksonomiKerajaanAnimaliaFilumChordataKelasActinopteriOrdoSpariformesFamiliSparidaeGenusArgyropsSpesiesArgyrops spinifer lbs Argyrops spinifer juga dikenal sebagai abat, Bowen snapper, fried-pan snapper, frypan bream, red bream berduri panjang, longfin snapper, longspine seabream dan red bokako . Ini adalah spesies ikan dalam keluarga Sparidae . Ini digunakan sebagai makanan laut dan dapat ditemukan di Laut Merah, pantai timur Af...

温贝托·德·阿连卡尔·卡斯特洛·布兰科Humberto de Alencar Castelo Branco第26任巴西總統任期1964年4月15日—1967年3月15日副总统若澤·馬利亞·奥克明前任拉涅里·馬齐利继任阿图尔·达科斯塔·伊·席尔瓦 个人资料出生(1897-09-20)1897年9月20日 巴西塞阿腊州福塔雷萨逝世1967年7月18日(1967歲—07—18)(69歲) 巴西塞阿腊州梅塞雅納墓地 巴西福塔雷薩卡斯特洛·布兰科陵寢[1]...

 

صورة لمضخة يتم تشغيلها باستخدام محرك كهربائي المضخة (بالإنجليزية:Pump) آلة ميكانيكية تستخدم لنقل السوائل من مكان لآخر عن طريق زيادة ضغط السائل وتزويده بالطاقة ليسير في الأنابيب إلى المكان المطلوب، ويجب أن تكون هذه الطاقة كافية لتمكن السائل من التغلب على تأثير قوى الإحتكاك و...

 

1963 single by Bob Dylan Don't Think Twice, It's All RightSingle by Bob Dylanfrom the album The Freewheelin' Bob Dylan A-sideBlowin' in the WindReleasedAugust 1963 (1963-08)GenreCountry folk[1]Length3:40LabelColumbiaSongwriter(s)Bob DylanProducer(s)John Hammond Don't Think Twice, It's All Right is a song written by Bob Dylan in 1962 and released the following year on his album The Freewheelin' Bob Dylan and as the B-side of the single Blowin' in the Wind. The song was covere...

Joko Andriyanto Danpusdiksus Kodikopsla Informasi pribadiAlma materAkademi Angkatan Laut (1998)Karier militerPihak IndonesiaDinas/cabang TNI Angkatan LautMasa dinas1998—sekarangPangkat KolonelSatuanKorps Elektronika (Kopaska)Sunting kotak info • L • B Kolonel Laut (E) Joko Andriyanto, S.T., M.Tr., Hanla adalah seorang perwira menengah TNI-AL yang sejak 7 Maret 2023 mengemban amanat sebagai Danpusdiksus Kodikopsla.[1] Joko, merupakan alumnus Akademi Angkatan L...

 

Miss Grand Internacional 2023 Luciana Fuster, ganadora de Miss Grand Internacional 2023.Fecha 25 de octubre de 2023Presentador Matthew DeaneEntretenimiento Engfa WarahaRecinto sede Phú Thọ Indoor Stadium, Ciudad Ho Chi Minh, VietnamEmitido por Grand TV ALIW 23Candidatas 69Clasificación 20Debutantes Bonaire, Gibraltar, Seychelles, Trinidad y Tobago, UzbekistánRetirados Bangladés, China, Crimea, Curazao, Jamaica, Mauricio, Mongolia, Mozambique, Pakistán, Portugal, Sri Lanka, UgandaRegres...

 

Kansai redirects here. For the airport, see Kansai International Airport. For the regional dialect of Japanese, see Kansai dialect. Kinki redirects here. For other uses, see Kinki (disambiguation). Region of Japan Region in JapanKansai region 関西地方RegionThe Kansai region in JapanKansai region with prefecturesCountryJapanArea • Total33,124.82 km2 (12,789.56 sq mi)Population (1 October 2010)[1] • Total22,757,897 • Density690...

La trifuncionalidad protoindoeuropea (o hipótesis trifuncional o funciones tripartitas indoeuropeas) es una hipótesis que postula que los pueblos protoindoeuropeos desarrollaron un esquema mental (psicológico, ideológico, social y político) de tipo tripartito (tríada). Ello redundó en que desarrollasen sociedades divididas en tres castas o estamentos, donde cada uno de ellos desarrollaba una función, sin tener mucho en cuenta su poder económico (consultar: sociedad de clases). La hip...

 

Predecessors of the Bavarians and Austrians Reconstruction of the grave of the Kemathen warrior, who is believed to have been a Bavarian Map of the extent of the Bavarian, also known as Austro-Bavarian, dialects of the German language The Baiuvarii, Bavarii, or Bavarians (German: Bajuwaren) were a Germanic people who lived in or near modern-day Bavaria (which is named after them), Austria, and South Tyrol. They began to appear in records by the 6th century AD, and are considered to be the anc...

 

British supermarket chain This article is about the British supermarket. For other uses, see Morrison's (disambiguation) and Morrison (disambiguation). Wm Morrison Supermarkets LimitedLogo used since 2015Hilmore House in Bradford, Morrisons' head officeTrade nameMorrisonsCompany typePrivateIndustryRetailFounded1899; 125 years ago (1899)FounderWilliam MorrisonHeadquartersBradford, EnglandKey peopleRami Baitiéh (CEO)ProductsBooksClothingFloristFood and drinkHomewareMagazinesP...

Portuguese football manager and former player (born 1955) In this Portuguese name, the first or maternal family name is Soares and the second or paternal family name is Inácio. Augusto Inácio Inácio in 2020Personal informationFull name Augusto Soares InácioDate of birth (1955-01-30) 30 January 1955 (age 69)Place of birth Lisbon, PortugalHeight 1.79 m (5 ft 10+1⁄2 in)Position(s) Left backYouth career Sporting CPSenior career*Years Team Apps (Gls)1974–1982 Sp...

 

Theme in Christian art Christ taking leave of his Mother, Germany, 1536 Christ taking leave of his Mother is a subject in Christian art, most commonly (although not exclusively) found in Northern European art of the 15th and 16th centuries. Christ says farewell to his mother Mary, often blessing her, before leaving for his final journey to Jerusalem, which he knows will lead to his Passion and death; indeed this scene marks the beginning of his Passion.[1] In early versions just these...