You can help expand this article with text translated from the corresponding article in French. (August 2019) Click [show] for important translation instructions.
View a machine-translated version of the French article.
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Consider adding a topic to this template: there are already 1,689 articles in the main category, and specifying|topic= will aid in categorization.
Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing French Wikipedia article at [[:fr:Français d'Afrique]]; see its history for attribution.
You may also add the template {{Translated|fr|Français d'Afrique}} to the talk page.
Francophone Africa. The countries coloured dark blue had a population of 534 million in 2024.[4] In 2050 their population is forecast to reach between 785 million[5] and 814 million.[6]
African French (French: français africain) is the generic name of the varieties of the French language spoken by an estimated 320 million people in Africa in 2023 or 67% of the French-speaking population of the world[1][2][3] spread across 34 countries and territories.[Note 1] This includes those who speak French as a first or second language in these 34 African countries and territories (some of which are not Francophone, but merely non-Francophone members or observers of the Organisation internationale de la Francophonie or OIF), but it does not include French speakers living in other African countries. Africa is thus the continent with the most French speakers in the world,[7][8] and African French speakers now form a large and integral part of the Francophonie.
In some countries, though not having official de jure status, it is a first language among some social classes of the population, such as in Algeria, Tunisia, Morocco, and Mauritania, where French is a first language among the upper classes along with Arabic (many people in the upper classes are simultaneous bilinguals in Arabic/French), but only a second language among the general population.[12]
In each of the Francophone African countries, French is spoken with local variations in pronunciation and vocabulary.
The French variety spoken in Djibouti in the Horn of Africa, which has about 0.5 million first and second language speakers in 2018.[22]
All the African French varieties differ from Standard French, both in terms of pronunciation and vocabulary, but the formal African French used in education, media and legal documents is based on standard French vocabulary.
In the colonial period, a vernacular form of creole French known as Petit nègre ("little negro") was also present in West Africa. The term has since, however, become a pejorative term for "poorly spoken" African French.
The difficulty linguists have in describing African French comes from variations, such as the "pure" language used by many African intellectuals and writers versus the mixtures between French and African languages. For this, the term "creolization" is used, often in a pejorative way, and especially in the areas where French is on the same level with one or more local languages. According to Gabriel Manessy, "The consequences of this concurrency may vary according to the social status of the speakers, to their occupations, to their degree of acculturation and thus to the level of their French knowledge."[23]
Code-switching, or the alternation of languages within a single conversation, takes place in both DR Congo and Senegal, the former having four "national" languages – Ciluba, Kikongo, Lingala, and Swahili – which are in a permanent opposition to French. Code-switching has been studied since colonial times by different institutions of linguistics. One of these, located in Dakar, Senegal, already spoke of the creolization[inconsistent] of French in 1968, naming the result "franlof": a mix of French and Wolof (the language most spoken in Senegal) which spreads by its use in urban areas and through schools, where teachers often speak Wolof in the classroom despite official instructions.[24]
The omnipresence of local languages in Francophone African countries – along with insufficiencies in education – has given birth to a new linguistic concept: le petit français.[23]Le petit français is the result of a superposition of the structure of a local language with a narrowed lexical knowledge of French. The specific structures, though very different, are juxtaposed, marking the beginning of the creolization process.
Français populaire africain
In the urban areas of Francophone Africa, another type of French has emerged: Français populaire africain ("Popular African French") or FPA. It is used in the entirety of Sub-Saharan Africa, but especially in cities such as Abidjan, Côte d'Ivoire; Cotonou, Benin; Dakar, Senegal; Lomé, Togo; and Ouagadougou, Burkina Faso. At its emergence, it was marginalized and associated with the ghetto; Angèle Bassolé-Ouedraogo describes the reaction of the scholars:
Administration and professors do not want to hear that funny-sounding and barbarian language that seems to despise articles and distorts the sense of words. They see in it a harmful influence to the mastery of good French.[25]
However, FPA has begun to emerge as a second language among the upper class. It has also become a symbol of social acceptance.[citation needed]
FPA can be seen as a progressive evolution of Ivorian French. After diffusing out of Ivory Coast, it became Africanized under the influence of young Africans (often students) and cinema, drama, and dance.[citation needed]
FPA has its own grammatical rules and lexicon. For example, "Il ou elle peut me tuer!" or "Il ou elle peut me dja!" can either mean "This person annoys me very much (literally he or she is annoying me to death)" or "I'm dying (out of love) for him/her" depending on the circumstances. "Il ou elle commence à me plaire" signifies a feeling of exasperation (whereupon it actually means "he or she starts to appeal to me"), and friendship can be expressed with "c'est mon môgô sûr" or "c'est mon bramôgo."[25]
FPA is mainly composed of metaphors and images taken from African languages. For example, the upper social class is called "les en-haut d'en-haut" (the above from above) or "les môgôs puissants" (the powerful môgôs).
Pronunciation
Pronunciation in the many varieties of African French can be quite varied. There are nonetheless some trends among African French speakers; for instance, ⟨r⟩ tends to be pronounced as the historic alveolar trill of pre-20th Century French instead of the now standard uvular trill or 'guttural R.' The voiced velar fricative, the sound represented by ⟨غ⟩ in the Arabic word مغربMaghrib, is another common alternative. Pronunciation of the letters ⟨d⟩, ⟨t⟩, ⟨l⟩ and ⟨l⟩ may also vary, and intonation may differ from standard French.[citation needed]
Abidjan French
You can help expand this section with text translated from the corresponding article in French. (July 2024) Click [show] for important translation instructions.
View a machine-translated version of the French article.
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Consider adding a topic to this template: there are already 1,689 articles in the main category, and specifying|topic= will aid in categorization.
Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing French Wikipedia article at [[:fr:Nouchi (langue)]]; see its history for attribution.
You may also add the template {{Translated|fr|Nouchi (langue)}} to the talk page.
According to some estimates, French is spoken by 75 to 99 percent of Abidjan's population,[26] either alone or alongside indigenous African languages. There are three sorts of French spoken in Abidjan. A formal French is spoken by the educated classes. Most of the population, however, speaks a colloquial form of French known as français de Treichville (after a working-class district of Abidjan) or français de Moussa (after a character in chronicles published by the magazine Ivoire Dimanche which are written in this colloquial Abidjan French). Finally, an Abidjan French slang called Nouchi has evolved from an ethnically neutral lingua franca among uneducated youth into a creole language with a distinct grammar.[27] New words often appear in Nouchi and then make their way into colloquial Abidjan French after some time.[28] As of 2012, a crowdsourced dictionary of Nouchi was being written using mobile phones.[29]
Here are some examples of words used in the African French variety spoken in Abidjan (the spelling used here conforms to French orthography, except ô which is pronounced [ɔ]):[30]
une go is a slang word meaning a girl or a girlfriend. It is a loanword either from the Mandinka language or from English ("girl"). It is also French hip-hop slang for a girl.[31]
un maquis is a colloquial word meaning a street-side eatery, a working-class restaurant serving African food. This word exists in standard French, but its meaning is "maquis shrubland", and by extension "guerrilla", see Maquis (World War II). It is not known exactly how this word came to mean street-side restaurant in Côte d'Ivoire.
un bra-môgô is a slang word equivalent to "bloke" or "dude" in English. It is a loanword from the Mandinka language.
chicotter is a word meaning to whip, to beat, or to chastise (children). It is a loanword from Portuguese where it meant "to whip (the black slaves)". It has now entered the formal language of the educated classes.
le pia is a slang word meaning money. It comes perhaps from the standard French word pièce ("coin") or pierre ("stone"), or perhaps piastre (dollar, buck).
When speaking in a formal context, or when meeting French speakers from outside Côte d'Ivoire, Abidjan speakers would replace these local words with the French standard words une fille, un restaurant or une cantine, un copain, battre and l'argent respectively. Note that some local words are used across several African countries. For example, chicotter is attested not only in Côte d'Ivoire but also in Senegal, Mali, Niger, Burkina Faso, Chad, the Central African Republic, Benin, Togo and the Democratic Republic of the Congo.[28]
As already mentioned, these local words range from slang to formal usage, and their use therefore varies depending on the context. In Abidjan, this is how the sentence "The girl stole my money." is constructed depending on the register:[28]
formal Abidjan French of the educated people: La fille m'a subtilisé mon argent.
colloquial Abidjan French (français de Moussa): Fille-là a prend mon l'argent. (in standard French, the grammatically correct sentence should be Cette fille (là) m'a pris de l'argent)
Abidjan French slang (Nouchi): La go a momo mon pia. (Momo is an Abidjan slang word meaning "to steal")
Another unique, identifiable feature of Ivorian French is the use of the phrase n'avoir qu'à + infinitif which, translated into English, roughly means, to have only to + infinitive.[32] The phrase is often used in linguistic contexts of expressing a wish or creating hypotheticals. This original Ivorian phrase is generally used across the Ivory Coast's population; children, uneducated adults, and educated adults all using the phrase relatively equally. Often in written speech, the phrase is written as Ils non cas essayer de voir rather than Ils n'ont qu'à essayer de voir.[32]
Characteristics
Many characteristics of Ivorian/Abidjan French differ from "standard" French found in France. Many of the linguistic evolutions are from the influences of native African languages spoken within the Ivory Coast and make Abidjan French a distinct dialect of French.
Some of the major phonetic and phonological variations of Abidjan French, as compared to a more "typical" French, include substituting the nasal low vowel [ɑ̃] for a non-nasal [a], especially when the sound occurs at the beginning of a word, and some difficulty with the full production of the phonemes [ʒ] and [ʃ].[33] There are also, to a certain degree, rhythmic speaking patterns in Ivorian French that are influenced by native languages.[33]
Ivorian French is also unique in its grammatical differences present in spoken speech such as these:[33]
omission of articles in some contexts (tu veux poisson instead of the French tu veux du poisson)
omission of prepositions in some contexts (Il parti Yamoussoukro rather than Il est parti à Yamoussoukro)
interchangeable usage of indirect and direct objects (using lui instead of le and vice versa)
more flexible grammatical formation
Algerian French
Without being an official language, French is frequently used in government, workplaces, and education. French is the default language for work in several sectors. In a 2007 study set in the city of Mostaganem, it was shown that French and Arabic were the two functional languages of banking. Technical work (accounting, financial analysis, management) is also frequently done in French. Documents, forms, and posters are often in both French and Arabic.
The usage of French among the Algerian population is different depending on social situations. One can find:
direct borrowings, where the lexical unit is unchanged: surtout (particularly), voiture (car)
integrated borrowings, where the lexical unit experiences phonetic transformation: gendarme (police force), cinéma (cinema)
code switching, where another language is spoken in addition to French in a single oration (ex: Berber/French, Arabic/French)
Beninese French
French is the sole official language in Benin. In 2014, over 4 million Beninese citizens spoke French (around 40% of the population). Fongbe is the other widely spoken language of Benin. It is natural to hear both languages blending, either through loan words or code-switching.
Few academic sources exist surrounding the particularisms of Beninese French. Nevertheless, it is evident that Beninese French has adapted the meanings of several French terms over time, such as: seconder (to have relations with a second woman, from the French second - second), doigter (to show the way, from the French doigt - finger).
Burkinabe French
French is the language of administration, education, and business in Burkina Faso and was the de jure official language until a constitutional change in 2024. While spoken fluently only by about a quarter of the population, French has progressively become a native language among urban populations since the late 20th century, notably in the cities of Ouagadougou, Bobo-Dioulasso, and Banfora. By 2010, about 10% of Ouagadougou residents spoke French as their first language.[34]
Linguists have observed the development of a local vernacular of French in the country called français populaire burkinabè which is influenced by local languages such as Mooré and is used as a lingua franca in commerce.[35] It is largely used as a spoken language whereas speakers continue to use standard French as the written language.[36]
Cameroonian French is a variety of Frenchspoken in Cameroon. As a former French colony, the country's history has shaped its language, resulting in a distinct variant of French that reflects the country's diverse cultural, linguistic, and historical background.
Kinshasa French
With more than 11 million inhabitants, Kinshasa is the largest Francophone city in the world, surpassing Paris in population. It is the capital of the most populous francophone country in the world, the Democratic Republic of the Congo, where an estimated 43 million people (51% of the total population) can speak French (essentially as a second language).[22][37] Contrary to Abidjan where French is the first language of a large part of the population, in Kinshasa French is only a second language, and its status of lingua franca is shared with Lingala. Kinshasa French also differs from other African French variants, for it has some Belgian French influences, due to colonization. People of different African mother tongues living in Kinshasa usually speak Lingala to communicate with each other in the street, but French is the language of businesses, administrations, schools, newspapers and televisions. French is also the predominant written language.
Due to its widespread presence in Kinshasa, French has become a local language with its own pronunciation and some local words borrowed for the most part from Lingala. Depending on their social status, some people may mix French and Lingala, or code switch between the two depending on the context. Here are examples of words particular to Kinshasa French. As in Abidjan, there exist various registers and the most educated people may frown upon the use of slangish/Lingala terms.
cadavéré means broken, worn out, exhausted, or dead. It is a neologism on the standard French word cadavre whose meaning in standard French is "corpse". The word cadavéré has now spread to other African countries due to the popularity of Congolese music in Africa.
makasi means strong, resistant. It is a loanword from Lingala.
anti-nuit are sunglasses worn by partiers at night. It is a word coined locally and whose literal meaning in standard French is "anti-night". It is one of the many Kinshasa slang words related to nightlife and partying. A reveler is known locally as un ambianceur, from standard French ambiance which means atmosphere.
casser le bic, literally "to break the Bic", means to stop going to school. Bic is colloquially used to refer to a ballpoint pen in Belgian French and Kinshasa French, but not in standard French.
merci mingi means "thank you very much". It comes from standard French merci ("thank you") and Lingala mingi ("a lot").
un zibolateur is a bottle opener. It comes from the Lingala verb kozibola which means "to open something that is blocked up or bottled", to which was added the standard French suffix -ateur.
un tétanos is a rickety old taxi. In standard French tétanos means "tetanus".
moyen tê vraiment means "absolutely impossible". It comes from moyen tê ("there's no way"), itself made up of standard French moyen ("way") and Lingala tê ("not", "no"), to which was added standard French vraiment ("really").
avoir un bureau means to have a mistress. Il a deux bureaux doesn't mean "He has two offices", but "He has two mistresses".
article 15 means "fend for yourself" or "find what you need by yourself".
ça ne dérange pas means "thank you" or "you are welcome". When it means "thank you", it can offend some French speakers who are not aware of its special meaning in Kinshasa. For example, if one offers a present to a person, they will often reply ça ne dérange pas. In standard French, it means "I don't mind".
quatre-vingt-et-un is the way Kinois say 81, quatre-vingt-un in Europe.
compliquer quelqu'un, literally to make things "complicated" or difficult for someone. It can be anyone: Elle me complique, "She is giving me a tough time".
une tracasserie is something someone does to make another person's life harder, and often refers to policemen or soldiers. A fine is often called a tracasserie, especially because the policemen in Kinshasa usually ask for an unpayable sum of money that requires extensive bargaining.
Characteristics
There are many linguistic differences that occur in Kinshasa French that make it a distinct dialect of French. Similarly to many other African dialects of French, many of the linguistic aspects are influenced, either directly or indirectly, by the linguistics of the local African languages. It is also essential to note that grammatical differences between local Congolese languages and the French language, such as the lack of gendered nouns in the former, result in linguistic changes when speakers of the former speak French.[38]
Here are some of the phonetic characteristics of Kinshasa French:[39]
the posteriorization of anterior labial vowels in French, more specifically, the posteriorization of the common French phoneme [ɥ] for [u] (ex: pronunciation of the French word cuisine [kɥizin] as couwisine [kuwizin])
the delabialization of the phoneme [y] for the phoneme [i] (ex: pronunciation of the French term bureau [byʁo] as biro [biʁo])
the vocalic opening of the French phoneme [œ] creating, instead, the phoneme [ɛ] (ex: pronunciation of the French word acteur [aktœʁ] as actère [aktɛʁ])
in some cases, the denasalization of French vowels (ex: pronunciation of the French term bande [bɑ̃d] as ba-nde [band])
the mid-nasalization of occlusive consonants that follow the nasals [n] and [m] (ex: in relationship to the example above, the French word bande [bɑ̃d] could be pronounced both as ba-nde [band] or as ban-nde with a slightly nasalized [d])
the palatalization of French apico-dental consonants that are followed by [i] and/or [ɥ] (ex: pronunciation of the French word dix [dis] is pronounced as dzix [dzis] and, similarly, the term parti may be pronounced as partsi)
As briefly mentioned above, many Congolese languages are ungendered languages and so there is often some mixing of the French masculine and feminine articles in speakers of Kinshasa French, such as the phrase Je veux du banane rather than the "correct" French Je veux de la banane.[38]
^Richard Marcoux; Laurent Richard; Alexandre Wolff (March 2022). "observatoire.francophonie.org"(PDF). ODSEF. Archived(PDF) from the original on 20 March 2022. Retrieved 12 April 2023.
^ abManessy, Gabriel (1978). "Le français d'Afrique noire, français créole ou créole français ?" [The French of black Africa: French creole or creole French?]. Langue française (in French). 37 (1): 91–105. doi:10.3406/lfr.1978.4853. JSTOR41557837.
^Sande, Hannah (2015). "Nouchi as a Distinct Language: The Morphological Evidence"(PDF). In Kramer, Ruth; Zsiga, Elizabeth C.; Tlale Boyer, One (eds.). Selected Proceedings of the 44th Annual Conference on African Linguistics. Somerville, Massachusetts: Cascadilla Proceedings Project. pp. 243–253. Archived(PDF) from the original on 2022-03-22. Retrieved 2021-09-15.
Questa voce o sezione sull'argomento centri abitati dell'Ucraina non cita le fonti necessarie o quelle presenti sono insufficienti. Puoi migliorare questa voce aggiungendo citazioni da fonti attendibili secondo le linee guida sull'uso delle fonti. CharkivCittà(UK) Харків Charkiv – VedutaVeduta della cattedrale della Dormizione e della zona circostante LocalizzazioneStato Ucraina Oblast' Charkiv DistrettoCharkiv HromadaCharkiv AmministrazioneAmministratore localeIhor Te...
Signature Entrée en vigueur Nom du traité 1948 1948 Traité de Bruxelles 1951 1952 Traité CECA 1954 1955 Accords de Paris 1957 1958 Traité de Rome(TCEE)Traité Euratom 1965 1967 Traité de fusion 1975 1976 institution officieuse 1986 1987 Acte unique européen 1992 1993 Traité de Maastricht(TUE et TCE) 1997 1999 Traité d'Amsterdam(TUE et TCE) 2001 2003 Traité de Nice(TUE et TCE) 2007 2009 Traité de Lisbonne(TUE et TFUE) ...
For other uses, see Running Free (disambiguation). 1980 single by Iron MaidenRunning FreeSingle by Iron Maidenfrom the album Iron Maiden B-sideBurning AmbitionReleased8 February 1980RecordedDecember 1979 (Running Free)[1] November 1979 (Burning Ambition)[2] March 1985 (Running Free (live) & Sanctuary (live)October 1984 (Murders in the Rue Morgue (live)GenreHeavy metalLength3:04 3:26[3]LabelEMISongwriter(s)Steve Harris Paul Di'AnnoProducer(s)Will Malone[4] M...
Coordinate: 43°31′39.85″N 10°18′26.59″E / 43.527736°N 10.307386°E43.527736; 10.307386 Accademia navaleL'ingresso della scuola Descrizione generaleAttiva6 novembre 1881 - oggi Nazione Italia Italia Servizio Regia Marina Marina Militare TipoAccademia militare CompitiFormazione degli ufficiali DimensioneBrigata SedeLivorno MottoPatria e Onore Anniversari6 novembre Sito internet su www.marina.difesa.it. Parte diMarina Militare ComandantiComandan...
Unemployed men, marching for jobs during the Great Depression. In macroeconomics, a general glut is an excess of supply in relation to demand, specifically, when there is more production in all fields of production in comparison with what resources are available to consume (purchase) said production. This exhibits itself in a general recession or depression, with high and persistent underutilization of resources, notably unemployment and idle factories. The Great Depression is often cited as ...
دوري شباب أوروبا معلومات عامة الرياضة كرة القدم انطلقت 2013 المنظم الاتحاد الأوروبي لكرة القدم المنطقة أوروبا التواتر سنوية عدد المشاركين 64 الموقع الرسمي الموقع الرسمي قائمة الفائزين أخر بطل ايه زد ألكمار (2022-23) الأكثر تتويجا برشلونة تشيلسي(لقبان لكلٍ منهما) التسلسل الزمني...
Liga Leumit 1985-1986 Competizione Liga Leumit Sport Calcio Edizione 45ª Organizzatore IFA Date dal 14 settembre 1985al 24 maggio 1986 Luogo Israele Partecipanti 16 Risultati Vincitore Hapoel Tel Aviv(8º titolo) Retrocessioni Hapoel Gerusalemme Hapoel Haifa Maccabi Sha'arayim Statistiche Miglior marcatore Uri Malmilian Doron Rabinzon (14) Incontri disputati 240 Gol segnati 551 (2,3 per incontro) Cronologia della competizione 1984-1985 1986-1987 Manuale La ...
Ernst Brenner Presiden Konfederasi Swiss Ke-53Masa jabatan1 Januari 1901 – 31 Desember 1901PendahuluWalter HauserPenggantiJosef ZempPresiden Konfederasi Swiss Ke-60Masa jabatan1 Januari 1908 – 31 Desember 1908PendahuluEduard MüllerPenggantiAdolf DeucherAnggota Dewan Federal SwissMasa jabatan25 Maret 1897 – 11 Maret 1911PendahuluEmil FreyPenggantiArthur Hoffmann Informasi pribadiLahir(1856-12-09)9 Desember 1856Meninggal11 Maret 1911(1911-03-11) (umur 54)K...
Fictional cartoon family The topic of this article may not meet Wikipedia's general notability guideline. Please help to demonstrate the notability of the topic by citing reliable secondary sources that are independent of the topic and provide significant coverage of it beyond a mere trivial mention. If notability cannot be shown, the article is likely to be merged, redirected, or deleted.Find sources: The Frankenstones – news · newspapers · books · scholar&...
Untuk kegunaan lain, lihat San Juan dan San Juan (disambiguasi). Peta menunjukkan lokasi San Juan San Juan adalah munisipalitas yang terletak di provinsi Siquijor, Filipina. Pada tahun 2010, munisipalitas ini memiliki populasi sebesar 13.180 jiwa dan 2.971 rumah tangga. Pembagian wilayah Secara administratif San Juan terbagi menjadi 15 barangay, yaitu: Canasagan Candura Cangmunag Cansayang Catulayan Lala-o Maite Napo Paliton Poblacion Solangon Tag-ibo Tambisan Timbaon Tubod Perayaan Pesta per...
Artikel ini sebatang kara, artinya tidak ada artikel lain yang memiliki pranala balik ke halaman ini.Bantulah menambah pranala ke artikel ini dari artikel yang berhubungan atau coba peralatan pencari pranala.Tag ini diberikan pada Februari 2023. SDIT Fajar IllahiInformasiJenisSekolah SwastaAlamatLokasi, Batam, Kepri, IndonesiaMoto SDIT Fajar Illahi, merupakan Sekolah Dasar Islam Terpadu yang terletak di Batu Aji, Batam, Provinsi Kepulauan Riau. Sama dengan SD pada umumnya di Indonesia, ...
Si Lom (atau Silom, Thai: สีลมcode: th is deprecated , pengucapan [sǐː lōm]; kincir angin)[1] adalah sebuah subdistrik dan jalan di Distrik Bang Rak, Bangkok, Thailand. Dibangun pada tahun 1851 sebagai bagian dari tanggul dan sistem irigasi, Jalan Silom telah menjadi salah satu jalan paling kosmopolitan di Bangkok dan pusat finansial utama. Jalan ini merupakan rumah bagi beberapa perusahan terbesar di Thailand, seperti Charoen Phokphand Group (CP), Bangkok Bank, dan se...
Saudi Arabian passportSampul depan kontemporer Arab Saudi.Penerbit Arab SaudiJenis dokumenPasporTujuanIdentifikasiSyarat kepemilikanKewarganegaraan Arab Saudi Paspor Arab Saudi dikeluarkan oleh pemerintah Arab Saudi untuk warga negaranya untuk melakukan perjalanan internasional. Terjemahan Paspor Arab Saudi memiliki kata-kata berikut pada sampulnya: المملكة العربية السعوديةKingdom Of Saudi ArabiaKerajaan Arab Saudi عضو جامعة الدول العربيةMember o...
Questa voce sugli argomenti valute e Isola del Principe Edoardo è solo un abbozzo. Contribuisci a migliorarla secondo le convenzioni di Wikipedia. Dollaro dell'Isola del Principe Edoardofuori corsoNome localePrince Edward Island dollar Codice ISO 4217- Stati Isola del Principe Edoardo Simbolo$ Frazionicent (1/100) Monete1 cent Banconote1, 2, 5, 10, 20 $ Periodo di circolazione1871 - 1873 Sostituita dadollaro canadese dal 1873 Tasso di cambio() Lista valute ISO 4217 -...
La Sallecomune(IT) Comune di La Salle(FR) Commune de La Salle La Salle – VedutaLa Salle e il Monte Bianco dalla strada per Charvaz. LocalizzazioneStato Italia Regione Valle d'Aosta Provincia AmministrazioneSindacoLoris Salice dal 10-5-2015 Lingue ufficialiFrancese, italiano TerritorioCoordinate45°44′48.9″N 7°04′21.6″E45°44′48.9″N, 7°04′21.6″E (La Salle) Altitudine1 000 m s.l.m. Superficie83,94 km² Abitanti2 025[1] (01-...
General Worth by Mathew Brady The history of Fort Worth, Texas, in the United States is closely intertwined with that of northern Texas and the Texan frontier. From its early history as an outpost and a threat against Native American residents, to its later days as a booming cattle town, to modern times as a corporate center, the city has changed dramatically, although it still preserves much of its heritage in its modern culture. Early history Treaty of Bird's Fort The Treaty of Bird's Fort ...
Pour les articles homonymes, voir Saint-Georges et Antignac. Ne doit pas être confondu avec Antignac. Saint-Georges-Antignac Le centre du bourg d'Antignac, un des deux villages composant la commune de Saint-Georges-Antignac. Administration Pays France Région Nouvelle-Aquitaine Département Charente-Maritime Arrondissement Jonzac Intercommunalité Communauté de communes de la Haute Saintonge Maire Mandat Christian Huillin 2020-2026 Code postal 17240 Code commune 17332 Démographie Gentilé...
Bulgarian TV series or program Survivor BGGenreReality competitionBased onExpedition RobinsonPresented byKamen Vodenicharov (2006)Vladimir Karamazov (2007–2022)Evtim Mioshev (2009 to day 20 of season 4)Vanja Džaferović (2023–present)Country of originBulgariaOriginal languageBulgarianNo. of seasons7Original releaseNetworkbTVReleaseSeptember 20, 2006 (2006-09-20) –presentRelatedInternational versions of Survivor Survivor BG is the Bulgarian version of the reality show Survivo...