Ру́сская дорефо́рменная орфогра́фия (часто дореволюцио́нная орфогра́фия, реже традицио́нная орфогра́фия) — орфографиярусского языка, действовавшая до её реформы в 1918 году и сохранявшаяся позже на территориях белых правительств в России и в белоэмигрантских изданиях. Началом русской дореформенной орфографии можно считать введение гражданского шрифтаПетром I.
Единой общепризнанной нормы дореформенной орфографии (подобной советскому своду 1956 года) не существовало. Правописание последнего полувека перед революцией 1917 года (1870—1910-е годы) было нормировано в большей степени, чем орфография первой трети XIX века и особенно XVIII века. Наиболее авторитетные (хотя и не полностью соблюдавшиеся в выходившей тогда печати) пособия и своды правил по русской дореформенной орфографии связаны с именем академика Я. К. Грота. Они относятся именно к последнему стабильному 50-летию существования дореформенной орфографии.
Всѣ люди рождаются свободными и равными въ своёмъ достоинствѣ и правахъ. Они надѣлены разумомъ и совѣстью и должны поступать въ отношеніи другъ друга въ духѣ братства.
Все люди рождаются свободными и равными в своём достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.
В азбуку входили 4 упразднённые буквы: и десятеричное, ять, фита и ижица, но не входили буквы ё и й. Буква ѵ не была официально упразднена при реформе 1918 года: в декрете о реформе орфографии о ней нет упоминания, поскольку и до реформы она уже почти не употреблялась[3].
Первоначально использовались церковнославянские названия букв (см. вторые строчки в ячейках таблицы). С конца XVIII века с учреждением народных училищ стали использоваться названия букв, подобные латинским и к концу XIX века вытеснившие прежние. Новые названия были идентичны современным (однако после согласных в них писали не э, а е; см. третьи строчки в ячейках таблицы), за исключением е́ра, еры́ (ы, нескл.: не путать с им. и вин. п.мн. ч. буквы ер — е́ры), е́ря, я́тя, фиты́ и и́жицы[3][4][5]. Буквы и и i назывались и́же (и восьмери́чное) и і (і десятери́чное) — в соответствии с их числовым значением в церковнославянской азбуке. В церковно-приходских школах по-прежнему использовались церковнославянские названия букв[6].
Буквы ё и й лишь формально не входили в азбуку[3], но употреблялись точно так же, как и сейчас. Буква й называлась «и съ краткой». Также в конце XIX векаГрот предлагал, по аналогии с ё, ввести букву ӭ — для передачи французского eu и немецкого ö (звук ø), а также английского закрытого u (звуки ɜː и ʌ)[3], но в общую практику эта новация не вошла.
Правила употребления твёрдого знака
Твёрдый знак отделял приставку, заканчивавшуюся на согласную, не только от йотированной гласной (как сейчас — подъезд, предъюбилейный), но и от э: отъэкзаменовать.
Кроме того, твёрдый знак ставился после согласной на конце слова: врачъ, пять алыхъ розъ, Фролъ Кузьмичъ.
После буквы й твёрдый знак не писался, так как эта буква считалась полугласной: май, вой. Твёрдый знак также не добавлялся после сокращений и инициалов: 5 руб., Л. Н. Толстой.
При написании слов через дефис твёрдый знак сохранялся: изъ-за, контръ-адмиралъ, такъ-съ. Это правило иногда нарушалось при транскрипции иностранных имён собственных, например Абд-ул-азизъ, Дер-тенгъ.
За исключением отделения приставки от йотированной гласной, буква ъ не читалась и не влияла на чтение других букв.
Название «твёрдый знак» (в старой орфографии «твёрдый знакъ») появилось в конце XIX века, до этого буква называлась «еръ».
И десятери́чное читалось как [и], иногда в начале слова как [ј’][7]. Употреблялось перед гласными (в том числе и перед й, которая считалась полугласной[8]: кій, убійца), а также в слове міръ в значении «окружающий мир, вселенная» (и образованных от него) для отличия от слова миръ «отсутствие войны». Согласно народной этимологии так же писали Владиміръ, однако академиком Гротом предписывалось писать Владимиръ. Исключения составляли только сложные слова, первая часть которых оканчивалась на и: пятиаршинный, семиэтажный, восьмиугольникъ, а также приставка наи- (наиужаснѣйшій[3]), отрицательные местоимения, начинавшиеся с ни- (ниоткуда) и т. п.
В части случаев на месте нынешней е, а в отдельных случаях и на месте ё писалась буква ять (ѣ, м. р.), которая передавала звук [ј’э] и в общем совпадала по звучанию с буквой е. Простых правил употребления ятя не было, многое приходилось заучивать.
Было около 130 корней слов русского языка, в которых писался ять. Эти корни надо было запоминать. Для многих корней были дополнительные правила их употребления. Так, например, слово вѣдать писалось через ять. Как однокоренные с ним, писались через ять такие слова, как вѣсть, повѣсть, невѣжда. Но глагол вести/веду писался через е. При этом слова совѣсть, вѣжливый, невѣжа писались через ять.
Имена собственные, образованные от этих корней, также писались через ять, например Вѣра.
В нескольких из этих корней буква е чередовалась с ё. Это и были слова, где на месте нынешней ё стоял ять. Владимир Даль предлагал в таком случае ставить две точки и над ятем, как если бы это была ё: звѣзда — звѣ̈здочка[10].
Кроме того, во всех польских географических названиях сочетание ie передавалось через ѣ.
Кроме того, было ещё около 15 заимствованных слов, в корнях которых писалась ять: некоторые личные имена, географические названия (кроме польских), названия народов, а также месяц апрѣль.
Кроме того, были свои правила написания буквы ять в предлогах, местоимениях, числительных. Производные от слов через ять также писались через ять, например: всѣ — всѣми, однѣ — однѣми.
В наречиях, кончавшихся в современном написании на е, писался ять. Из этого правила было более 20 исключений, которые следовало запомнить.
Фамилии писались в соответствии со словом, от которого фамилия была образована.
В суффиксах превосходной и сравнительной степени прилагательных и наречий -ѣе (-ѣй) и -ѣйш-: быстрѣе, сильнѣе, быстрѣйшій, сильнѣйшій;
В двух словах ять писался на месте нынешней и. Это слова они и одни во множественном числе женского рода: двѣ дѣвочки остались однѣ, но мальчикъ и дѣвочка остались одни.
В некоторых случаях современная е могла как переходить, так и не переходить в ѣ в зависимости от значения слова. Так, форма глагола быть в 3-м лице единственного числа писалась через букву е — в отличие от глагола ѣсть (питаться). Аналогичное смыслоразличительное значение имело написание пар всѣ — все (последнее слово означало «всё»), нѣкогда (когда-то) — некогда (нет времени), нѣгдѣ (где-то) — негдѣ (нет места).
Чтобы было легче выучить список корней с ятем, были придуманы особые стихи (см. врезку)[9].
Фита́ читалась как [ф] и употреблялась в словах, пришедших в русский (или ранее в церковнославянский) напрямую из греческого языка, вместо греческой буквы θ (тета). Общеупотребительных слов с этой буквой было немного.
Народы (и жители городов): борисѳени́ты, кори́нѳяне, парѳя́не, ски́ѳы, эѳіо́пы, ѳива́не.
Имена нарицательные: ана́ѳема, ака́ѳистъ, апоѳео́зъ, апоѳе́гма, ариѳме́тика, диѳира́мбъ, еѳимо́нъ (еѳимо́ны, меѳимо́нъ), каѳоли́ческій (но католи́ческій), ка́ѳедра, каѳи́зма, киѳа́ра, левіаѳа́нъ, ксанѳъ, логари́ѳмъ, мараѳо́нъ, миѳъ, миѳоло́гія, моноѳели́тство, орѳогра́фія, орѳоэ́пія, па́ѳосъ (страсть, но Па́фосъ — город на юго-западе Кипра), ри́ѳма, эѳи́ръ, ѳиміа́мъ, ѳита́.
Ряд редких имён собственных также писали через фиту. Это более ста имён собственных из Ветхого Завета, например: Аштеро́ѳъ-Карнаи́мъБыт.14:5. Редкие греческие и еврейские названия: Елевѳеро́поль — древний город (руины) в Южной Палестине на дороге между Иерусалимом и Газой[11].
Поскольку слова с буквой θ пришли в церковнославянский (а затем и в русский) напрямую из греческого (в то время как в языки стран Западной Европы эти же слова попали посредством латыни), фита имеет обыкновение чередоваться с т в заимствованиях из разных языков, в отличие от буквы ф. Примеры: Ага́ѳья — Ага́та, Варѳоломе́й — Бартоломе́й, Ма́рѳа — Ма́рта, Матѳе́й — Мэ́ттью, Пиѳо́нъ — пито́нъ.
Фита пишется на месте греческой теты только в тех случаях, когда слово произносится через [ф]. Если звук изменён, то и буква пишется другая. Например: риѳма и ритмъ; Ѳома и Томъ; и другие слова, в которых произносится не [ф], а [т]: амети́стъ (amethystos), антипа́тія (antipatheia), те́зисъ (thesis), тіофе́нъ (thiophen) и др.[12]
И́жица читалась как [и] и к началу XX века писалась в светских (нецерковных) текстах по желанию. Большинство людей либо вообще не писали ижицу, либо писали её в словах церковной тематики греческого происхождения (где в греческом буква «ипсилон»): мѵ́ро, полѵеле́й, сѵ́мволъ (применительно к Сѵмволу Вѣры), сѵнодъ, ѵпакои́, ѵподіаконъ, ѵпостась.
В XVIII — начале XIX веков «ѵ» употреблялась несколько чаще.
В текстах на церковнославянском языке гражданской печати (например, в молитвословах) круг слов, пишущихся через ижицу, был шире: буква ѵ употреблялась соответственно церковнославянскому оригиналу. Так, ижица, калькируя греческую орфографию и фонологию, читалась как [в] — после букв а,е и э (например, еѵангелистъ, аѵгустъ) и как [и] — после остальных.
Орфография отдельных морфем (приставок, падежных окончаний)
Приставки, оканчивающиеся на з (из-, воз-, раз-, роз-, низ-), перед последующей с сохраняли з: разсказъ, разсуждать; возсоединить; изслѣдовать. Приставки без-, через- (чрез-) всегда имели на конце з: безполезный, безкровный, безтактный, безсонница; черезчуръ, чрезполосица.
В том случае, если прилагательное, существительное адъективного склонения, местоимение, причастие или числительное в начальной форме оканчивалось на -ый, -ій (каждый, синій, бывшій, горькій, самый), то в родительном и винительном падежах мужского и среднего рода оно имело окончание -аго, -яго: каждаго, синяго, бывшаго, горькаго, самаго. Это относится и к словам на -ій притяжательного склонения (в котором -ій принадлежит основе и при склонении переходит в мягкий знак): волчій — волчьяго, третій — третьяго. В противном случае писалось окончание -ого, -его: земляной — земляного, этотъ — этого, самъ — самого, чей — чьего.
Помощь в запоминании этого правила может оказать положение ударения. Исключая местоимения на -ого и -его (нашего, вашего), без ударения в окончании пишется -аго, -яго, под ударением (на любом гласном окончания) пишется -ого, ср.: Яблоки са́маго лу́чшаго сорта. — Я видѣлъ недавно самого́ царя.
Окончание творительного падежа III склонения имело два орфографических варианта (в ряде случаев, возможно, отражавших произношение): основное -ію и его вариант -ью.
В учебнике начала XX века (1915 год) можем видеть формы костію, тростію.
В учебнике 1879 года[14] представлен только один вариант — -ью (хотя в самом тексте учебника встречаются слова и на -ію).
В книгах встречаются вперемешку и те и эти формы.
Слова предложного падежа среднего рода, оканчивающиеся на -ье, могли иметь окончание -ьи: о платьи, в призваньи.
В женском и среднем роде вместо окончаний -ые, -ие употреблялись окончания -ыя, -ія: русскія пѣсни, новыя кресла. Окончания -ые, -іе употреблялись со словами мужского рода: новые столы, хорошіе дома. При перечислении слов женского и среднего рода употреблялось окончание -ыя, -ія: новыя пѣсни, кресла и мечты. Для обозначения совокупностей, в которых участвовали существительные мужского рода, употреблялось окончание -ые, -ie: новые журналы, книги и изданія[15].
В женском роде вместо они писали (в ряде случаев и произносили) онѣ. В прочих родах и при перечислении слов разных родов — они.
В женском роде также употреблялись слова однѣ, однѣхъ, однѣмъ, однѣми. В прочих родах — одни, однихъ, однимъ, одними.
Местоимение её (неё) в современном русском языке может значить три разных формы:
местоимение она в родительном падеже: в дореформенной орфографии писалось (а в стихах могло и произноситься) как ея (нея);
местоимение она в винительном падеже: в дореформенной орфографии писалось как её (неё);
притяжательное местоимение (вопрос — чья?): в дореформенной орфографии писалось как ея, например: Онъ взялъ ея (чью?) книгу и отдалъ ее (книгу, вин. пад.), навсегда ея (родит. пад., чего?) лишившись.
На усмотрение автора указательное местоимение эти в женском роде могло писаться как этѣ, например: Этѣ груши вкуснѣе, чѣмъ эти апельсины.
Правила переноса слов были немного сложнее, чем современные[16].
Не допускалось дробление приставок: раз-вязать, а не ра-звязать.
Суффиксы -ств- и -ск- писались нераздельно.
Сочетания -бл-, -пл-, -вл-, -фл-, -мл-, -жд-, представляющие изменения губных и зубных согласных, не разделялись: лю-блю, тер-плю, кро-вля, зе-мля, жа-жду, насла-жденіе.
Сочетание -кс- в иностранных словах не разделялось: Але-ксандръ, синта-ксисъ.
Когда согласная отделена буквой ь от следующей согласной, то этой последней начинается новый слог: день-ги, дѣть-ми, толь-ко, Оль-га.
Мягкая гласная, отделённая буквой ь от предшествующей согласной, составляет с ней один слог: крес-тья-нинъ, се-мья-нинъ, пла-тьемъ.
При переносе сложных слов нужно сообразовываться с их составом: вос-токъ, вы-звать, со-всѣмъ, не-сносный, со-зданъ, без-дна, земле-трясеніе.
В учебнике 1877 года имеются также следующие указания:
Иностранныя слова переносятся по правиламъ грамматики того языка, изъ котораго заимствованы, если это не противорѣчитъ просодическому дѣленію нашего: шлаг-баумъ, а не шлагба-умъ; Луа-ра, а не Лу-ара (ибо au и oi въ словахъ Schlagbaum, Loire — дифтонги); но не мон-архъ (μόν-αρχος), Ев-ангеліе (ἐυ-αγγέλιον), кат-ехизисъ (κατ-ήχησις), миз-антропъ (μισ-άνθρωπος): а мо-нархъ, Еван-геліе, катехи-зисъ, ми-зан-тропъ[17][18].
Тонкости орфографии
Написание и произношение
Сочетание букв ъи произносилось как [ы]. В начале XX века перестало употребляться, но встречается в книгах, изданных ранее. Сочетание букв іе иногда произносилось как [ј’э] (= е): Іегова, Іерусалимъ ([ј’эрусʌл’им] и [иј’эрусʌл’им]), Іеменъ, іена. Сочетание букв іо иногда произносилось как [ј’o] (= ё, йо): іотъ, маіоръ, раіонъ. Сочетание букв іу иногда произносилось как [ј’у] (= ю): Іудиѳь, Іуліанъ, но [иу]да. Указанные сочетания гласных с буквой i встречаются по большей части в начале слов[19]. Различие в произношении до революции и сейчас заметно только в двух случаях: Іегова и Іерусалимъ (впрочем, последнее слово могло произноситься так же, как и сейчас).
В современном русском языке в слове иена первые две гласные также произносятся как [ј’э].
Правописание букв о, ё после шипящих
В корне слова правописание о — ё определялось обычаем (чаще всего писалась о): жолобъ, жолудь, чортъ, шопотъ. В окончаниях писалась ё: пажёмъ, Ильичёмъ, мечёмъ, грошёмъ[20]. Впрочем, Яков Грот предписывал иное правописание: в открытых слогах употреблять о(шо-потъ, шо-рохъ, жо-лудь), а в закрытых — ё(жёст-кій, шёлкъ, счётъ). Однако Грот допускал исключения: в словах свѣжо, хорошо, горячо; в дифтонге ой(чужой, большой); в суффиксе -ок (сверчокъ, пушокъ, кружокъ); в фамильных именах (Балашовъ, Борщовъ, Чижовъ) — писать о. Позволительно было также писать о в творительном падеже единственного числа существительных имён: ножомъ, палашомъ, плечомъ, душою, свѣчою. К исключениям из этих правил относятся слова ещё, чортъ, вечоръ, самъ-шостъ, душонка, шовъ. Помимо этого, академик предписывал употреблять жо́ны для отличия от жены́.
Удвоение согласных на письме
В XIX веке во многих иноязычных словах сохранялось удвоенное написание согласных. Писали: галлерея, аппартаменты, корридоръ, следуя языку-первоисточнику.
Сокращения слов и аббревиатуры
При сокращении слов и в аббревиатурах обязательно ставились точки: статскій совѣтникъ — с. с., дѣйствительный тайный совѣтникъ — д. т. с.[21], Министерство Внутреннихъ Дѣлъ — М. В. Д., Союзъ Совѣтскихъ Соціалистическихъ Республикъ — С. С. С. Р., Сѣверо‑Американскіе Соединённые Штаты — С.‑А. С. Ш. Сокращать слово предпочтительнее было не до первой буквы, как ныне: Учёный Комитетъ — Учён. Ком. (а не У. К.), Министерство Народнаго Просвѣщенія — Мин. Нар. Пр. (а не М. Н. П.), Акціонерное Общество — Акц. Общ. (а не А. О.), Россійская Имперія — Рос. Имп. (а не Р. И.).
Надстрочные знаки
Над словом что было принято ставить ударение, различая типы слов. Ударением обозначалось местоимение что́ в именительном или винительном падеже для отличия от сходного с ним союза что[22]: Ты знаешь, что́ тебѣ полезно. — Ты знаешь, что тебѣ полезно ученіе. Буквы ё и й считались вариантами е и и соответственно с надстрочными знаками[3].
Пунктуация
В конце заголовков обязательно ставились точки. Тире могло ставиться между предложениями для показания резкого противопоставления или — для экономии места — в тех местах, где следовало бы поставить абзац: Люди утверждаютъ, что Бога нѣтъ. — Абсурдъ несутъ полный; Средняя высота С.‑Амер. Соед. Штатовъ 648 метровъ (по Тонеру). — Поверхность страны естественно дѣлится на три части: центральную равнину и на два горныхъ пояса: Аппалачскій и Скалистый. — Вост. часть (старѣйшая часть Союза), Аппалачская система представляетъ изъ себя область…[23]
Титулы и названия периодических изданий и книг
С заглавной буквы писались официальные российские титулы Императорского дома, а также обращения (титулования): Государь Императоръ, Медаль въ память коронованія Ихъ Императорскихъ Величествъ, Высочайше утверждено, Ваше Императорское Величество, Ваше благородіе. В официальных документах нередко все буквы слов, обозначающих Императора, включая местоимения, набирались капителью. Титулы церковные (архиереев) в нецерковных документах и литературе обычно писались со строчной буквы.
С заглавной буквы писались все слова в названиях периодических изданий и книг: Дѣянія Святыхъ Апостоловъ, Исторія Государства Россійскаго, Московскій Вѣстникъ, Новое Время[24].
Изменения в орфографии на протяжении XVIII—XX веков
XVIII — первая половина XIX века
В XVIII — начале XIX века встречалась орфографическая запись окончаний -ій, -ый в м. р. ед. ч. через -ой (сообразно старомосковской орфоэпии), особенно после заднеязычных: то́нкой, ди́кой, новой, вместо то́нкій, ди́кій, новый. Обратное явление, встречающееся в тот же период, — церковнославянская запись ударного окончания -ый вместо -ой: вторы́й, шесты́й, седьмы́й, лѣсны́й — имело соответствие в произношении.
1847 год: «роздѣ́лъ, устар., то же, что раздѣ́лъ»; «роздѣ́льный, устар., то же, что раздѣ́льный»; «розмѣ́нный, устар., то же, что размѣнный»[25]. Позже, во второй половине XIX века, в трудах Грота и во всех учебниках указывается, что приставка роз- пишется через о, только если на неё падает ударение. Этот принцип (пример, когда этимологический принцип написания уступил фонетическому) принят и в современной русской орфографии.
Вторая половина XIX века
1860 год: «На стыке приставки и корня принято было писать ъи. Но в словах с корнями играть и искать ъи перешло в ы: сыскать, розыскъ, сыграться, разыграть (вместо съискать, розъискъ, съиграться, разъиграть)»[26].
1879 год: «Пишут ъи: безъискусственный, предъидущій, а не безыскусственный, предыдущий. В словах языка обыденного употребления в таком случае пишут и ы: розыгрышъ, обыскъ»[14].
1882 год: в середине XIX века ещё можно встретить такие формы слов, как рядоваго[27], втораго (произносились как рядово́го, второ́го), которые к началу XX века были заменены на рядового, второго.
К концу XIX века ещё не вполне установилось правописание глаголов с суффиксами -ив, -ыв. Так, писали: разсмотривать и разсматривать, устроивать и устраивать, уполномочивать и уполномачивать[3].
Также Грот упоминает о прежнем употреблении буквы ѣ в словах двѣстѣ и этѣ, однако уже во второй половине XIX века многие писали двѣсти и эти.
Начало XX века
В XIX веке можно заметить частое употребление дефиса. Он употреблялся между словом и частицами бы, ли, же, в сочетаниях типа то-есть, только-что, такъ-называемый, какъ-будто, в словах, не входящих в состав предложения (вводных словах): можетъ-быть, должно-быть, такъ-сказать, стало-быть, такимъ-образомъ. Предположительно, в начальный период XIX века дефис употреблялся ещё чаще.
В середине и во второй половине XIX века можно ещё встретить такие написания, как предъидущій, отъименный. Академик Грот призывал заменить их на отыменный, предыдущій. И в начале XX века в учебниках уже не встретишь форму предъидущій. В 1904 году: «В некоторых случаях (теперь уже редких) сочетание ъи имеет звуковое значение ы: разъигрывать, розъигрышъ (обыкновенно теперь так и пишут: разыгрывать)»[28]. В 1915 году вместо ъи писали ы[29]. Однако не все пожелания Грота закрепились на практике. Так, Грот предписывал писать гигіэна и итти. Но на практике встречались гигіэна и гигіена, итти и идти. Написание итти после реформы употреблялось до 1956 года. Встречались варианты написания слов со звуком [ј’]: маіоръ и майоръ, Нью-Іоркъ и Нью-Йоркъ, серіозно и серьёзно и многие другие.
Слов с вариантами написания в дореформенной орфографии было большое количество. Это различия в написании некоторых отдельных слов середины XIX века и начала XX века. А также отличие написания некоторых слов начала XX века от современных.
К началу XX века оставались следующие слова, отличные от современных написанием: идти — итти, галерея — галлерея, номеръ — нумеръ.
Хотя декрет о переходе на реформированную орфографию был издан в декабре 1917 года (с началом действия с 1 января ст. ст. 1918 года), печать и делопроизводство в Советской России смогли перейти на новое правописание в основном только в октябре 1918 года.
На территориях Российской империи, где ещё не была установлена Советская власть, прежнюю орфографию продолжали использовать по разным причинам. Впоследствии в основных центрах русской белой эмиграции эта традиция продолжалась вплоть до второй половины 1940-х годов с некоторыми модификациями. Так, в некоторых издательствах и органах печати отказались от твёрдого знака на конце слов, фиты или ижицы. Парижская монархическая газета «Возрождение» выходила без фиты (Федоръ, орфографія). В ряде периодических изданий (например, в парижской газете «Русская мысль») практика использования старой орфографии продлилась до начала так называемой третьей волны эмиграции из СССР.
В СССР до конца 1920-х годов ряд научных публикаций (в том числе начатых набором до 1918 года) продолжал выходить в старой орфографии. Позже дважды осуществлялся крупный проект по переизданию 4-томного Толкового словаряВ. И. Даля: в 1935 (5-е издание) и в 1955 году (6-е издание), причём последнее — тиражом 100 тыс. экземпляров. При этом издание 1955 года было не стереотипным повторением (как, например, 4-е издание 1913 года, печатавшееся с готовых матриц 3-го), а представляло собой воспроизведение словаря путём повторного набора его второго издания 1880—1882 годов с исправлением опечаток[30] и с соблюдением орфографии Даля (хотя и с неоговорёнными купюрами, например, было снято слово жид).
Официальное издательство Русской православной церкви заграницей продолжает выпускать книги (как переиздания старых, так и новые) в дореформенной орфографии. Например, используются формы на -аго (статья архимандрита Аверкия «Душевность и духовность» 1948 года[31]).
При этом употребление апострофа вместо разделительного твёрдого знака вызвано именно введением новой орфографии в 1917—1918 годах. В 1920—1930-е годы (в газетах — до 1950-х) в пределах Советской России и СССР апостроф часто применялся вместо буквы ъ (об’явление вместо объявление). Спорадически такое употребление встречалось (хотя уже вне книг и прессы) и позже, на протяжении всего XX века, а иногда даже в более позднее время. Использование апострофа было следствием распространённой в первые годы Советской власти практики полного изъятия из типографского набора твёрдого знака (заодно с ятем, и десятеричным и фитой)[32] и того, что в некоторых дешёвых моделях пишущих машинок буква ъ вообще отсутствовала (её, апостроф и все виды кавычек заменял единственный знак «"»)[33]. Сделанные в 1920-е годы рельефные надписи с апострофом: «Под’езд 1», «Под’езд 2» и т. д. — в наше время можно видеть над подъездами московского Политехнического музея.
Старая орфография в современной России
Во время перестройки и в начале 1990-х годов в СССР и России печатались многочисленные репринты дореволюционной (иногда эмигрантской) литературы, изданной по старой орфографии. Были изданы руководства по старому правописанию: «Краткое пособие по старой орфографии русского языка» В. В. Асмуса, «Краткие правила русской национальной орфографии» И. А. Кучерова.
В Интернете появились, помимо отдельных текстов и собраний публикаций, целые сайты, целиком набранные в старой орфографии.
Элементы дореформенной орфографии используются, нередко с ошибками, в рекламе и на вывесках.
Возможность создавать тексты и работать с ними по правилам старой орфографии
Существует ряд сайтов, позволяющих производить набор текста в старой орфографии, его распечатку и сохранение.
В программе распознавания текста ABBYY FineReader начиная с версии 10 появилась поддержка распознавания дореформенной кириллицы[34], а с версии 12 (2014 года) — полноценная словарная поддержка[35].
↑Практическая русская грамматика, изданная Николаемъ Гречемъ. Второе изданіе, исправленное. — Санктпетербургъ: въ типографіи издателя, 1834. — С. 3.
↑ 12345678Русское правописаніеАрхивная копия от 5 октября 2014 на Wayback Machine. Руководство, составленное по порученію Второго отдѣленія Императорской академіи наукъ академикомъ Я. К. Гротомъ. Одиннадцатое изданіе. — Санктпетербургъ: Типографія императорской академіи наукъ, 1894. — С. 2.
↑Житія святыхъ, на русскомъ языкѣ, изложенныя по руководству Четьихъ-Миней Св. Димитрія Ростовскаго. Книга четвёртая. — М., Синодальная типографія, 1906. — С. 866.
↑Поливанов Л. И. Русская и церковнославянская этимология. Для средних учебных заведений / сост. Л. И. Поливанов. — 6-е изд. — М.: тип. М. Н. Лаврова и К°, 1879. — С. 13.
↑ 12Русская и церковнославянская этимология. Для средних учебных заведений / Сост. Л. Поливанов. — 6-е изд.. — М.: тип. М. Н. Лаврова и Ко, 1879.
↑Просодическое деление слов — это деление по слогам, в отличие от этимологического деления слов — деления его по этимологии на составные части — приставки, корни, суффиксы. При просодическом делении слов подразумевается, что согласная, стоящая между двумя гласными, отходит к следующему слогу, например: мо-нархъ.
↑Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона / под ред. К. К. Арсеньева, Ф. Ф. Петрушевского. — СПб.: Акц. Общ. Ф. А. Брокгауз — И. А. Ефрон, 1901. — Т. XXXII. — С. 259.
↑Словарь церковно-славянского и русского языка, составленный Вторым отделением Императорской академии наук. Том IV. — Санктпетербург, 1847
↑Новые параллельные словари языков русского, французского, немецкого и английского в четырёх частях… составил Филипп Рейф… Ч. 1. Третье издание. — Карлсруэ; Лейпциг; Санктпетербург; Париж, 1860. — С. LXXXV—LXXXVI
↑Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля. Второе издание, исправленное и значительно умноженное по рукописи автора. Том четвёртый. Р—Ѵ. — СПб.;М., 1882. — С. 498.
↑Реформа орфографии 1917—1918 годов упразднила не твёрдый знак как таковой, а лишь его основное употребление на конце слов. Однако такие тонкости воспринимались с трудом, и по аналогии с изъятием ятя, и десятеричного, фиты и ижицы люди часто считали и твёрдый знак напрочь отменённым.
↑Хотя по правилам машинописи апостроф проставляется путём поворота каретки на один щелчок вверх, нажатия клавиши запятой и поворота каретки на один щелчок обратно.
Elizabeth AnscombeLahir(1919-03-18)18 Maret 1919Limerick, IrlandiaMeninggal5 Januari 2001(2001-01-05) (umur 81)Cambridge, InggrisKebangsaanBritania[1]PendidikanSydenham High SchoolAlmamaterSt Hugh's College, OxfordNewnham College, CambridgeSuami/istriPeter GeachEraAbad ke-20KawasanFilsafat BaratAliranFilsafat analitikInstitusiNewnham College, CambridgeSomerville College, OxfordGagasan pentingFakta kasar, berdasarkan suatu deskripsi, arah kesesuaian Dipengaruhi Ludwig Wittge...
Экономика Нигерии Лагос - экономическая столица Нигерии Валюта Найра Международныеорганизации ОПЕК, АС, ВТО, СССГ, Содружество Статистика ВВП $398,19 млрд (номинал, 2018)[1] $1168,75 млрд (ППС, 2018)[1] Рост ВВП ▲ 4 % (2015)[2] ВВП на душу населения $2033 (номинал, 2018)[1] $5967 (ППС...
الجامعة العمالية شعار الجامعة العمالية معلومات التأسيس 1985 النوع جامعة خاصة الموقع الجغرافي المدينة القاهرة مدينة نصر البلد مصر إحصاءات متفرقات الموقع wea-edu.com تعديل مصدري - تعديل الجامعة العمالية [1] هي واحدة من الجامعات المتخصصة في مجالي التنمية التكنولوجية وا�...
Baked Alaska pisang Baked Alaska adalah hidangan penutup yang dibuat dari es krim yang dilapisi dengan bolu spons atau puding natal dan ditutup dengan buih telur (putih telur yang dikocok dengan gula). Kue ini dipanggang di dalam oven yang sangat panas dalam waktu singkat agar buih telur mengeras seperti kue busa. Kocokan putih telur dan gula berfungsi sebagai insulator, sehingga pemanggangan dalam waktu singkat tidak akan sampai melumerkan es krim. Variasi Ada variasi bernama Bombe Alaska ka...
Disambiguazione – Se stai cercando l'omonimo monte situato sulla superficie del pianeta Venere, vedi Maat Mons. Disambiguazione – Se stai cercando il grado militare tedesco, vedi Maat (grado militare). Maat Maat (Giustizia) era l'antico concetto[1] egizio dell'equilibrio, dell'ordine, dell'armonia, della verità, della legge e regola, della moralità e della giustizia[2]. Era inoltre personificata come una dea antropomorfa, con una piuma in capo[2], responsabile d...
Sports team staff Coaching staff of the St Kilda Football Club in the Australian Football League discuss tactics prior to the 2009 AFL Grand Final. From left Senior Coach Ross Lyon, and Assistant Coaches Stephen Silvagni and Tony Elshaug The coaching team of the Liverpool Football Club monitoring players during a training session. The coaching staff is a group of non-athletes tied to a sports team. A coaching staff can be existent at all levels of athletics. It is led by a head coach (known a...
Election in South Carolina Main article: 1848 United States presidential election 1848 United States presidential election in South Carolina ← 1844 November 7, 1848 1852 → Nominee Lewis Cass Party Democratic Home state Michigan Running mate William O. Butler Electoral vote 9 President before election James K. Polk Democratic Elected President Zachary Taylor Whig Elections in South Carolina Federal government U.S. President 1788-89 1792 1796 1800 180...
Samarium(II) klorida Nama Nama IUPAC Samarium(II) klorida Nama lain Samarium diklorida Penanda Nomor CAS 13874-75-4 N Model 3D (JSmol) Gambar interaktif 3DMet {{{3DMet}}} ChemSpider 4908199 Y Nomor EC PubChem CID 6393953 Nomor RTECS {{{value}}} CompTox Dashboard (EPA) DTXSID30930205 InChI InChI=1S/2ClH.Sm/h2*1H;/q;;+2/p-2 YKey: VPRJMFJPKMESHB-UHFFFAOYSA-L YInChI=1/2ClH.Sm/h2*1H;/q;;+2/p-2Key: VPRJMFJPKMESHB-NUQVWONBAS SMILES Cl[Sm]Cl Sifat Rumus kimia SmCl2 ...
The Last GoodbyeAlbum studio karya OdeszaDirilis22 Juli 2022Durasi50:32LabelNinja TuneForeign Family CollectiveProduserHarrison MillsClayton KnightJames PattersonBen RuttnerÓlafur ArnaldsKronologi Odesza Bronson(2020) The Last Goodbye(2022) Kronologi Odesza albums A Moment Apart(2017) The Last Goodbye(2022) Singel dalam album The Last Goodbye The Last GoodbyeDirilis: 8 Februari 2022 Better NowDirilis: 2 Maret 2022 Love LetterDirilis: 23 Maret 2022 Behind the SunDirilis: 26 Maret 2022 Wid...
Державний комітет телебачення і радіомовлення України (Держкомтелерадіо) Приміщення комітетуЗагальна інформаціяКраїна УкраїнаДата створення 2003Керівне відомство Кабінет Міністрів УкраїниРічний бюджет 1 964 898 500 ₴[1]Голова Олег НаливайкоПідвідомчі ор...
Himalayan mountaineering expeditions in 1930s Nanda DeviNanda Devi photographed in 1936Highest pointElevation7,816 m (25,643 ft)[1]Coordinates30°22′33″N 79°58′15″E / 30.37583°N 79.97083°E / 30.37583; 79.97083[1][2]NamingNative nameनन्दा देवी (Hindi)GeographyNanda DeviLocation in India LocationChamoli District, Uttarakhand, IndiaParent rangeGarhwal HimalayaClimbingFirst ascent29 August 1936 by Noe...
يفتقر محتوى هذه المقالة إلى الاستشهاد بمصادر. فضلاً، ساهم في تطوير هذه المقالة من خلال إضافة مصادر موثوق بها. أي معلومات غير موثقة يمكن التشكيك بها وإزالتها. (نوفمبر 2019) الدوري الأوكراني الممتاز 1995–96 تفاصيل الموسم الدوري الأوكراني الممتاز النسخة 5 البلد أوكرانيا ...
Embassy of the United States in Sarajevo, Bosnia and Herzegovina Diplomatic mission Embassy of the United States in SarajevoLocationSarajevoAddress1 Robert C. Frasure StreetCoordinates43°51′23.89″N 18°24′1.5″E / 43.8566361°N 18.400417°E / 43.8566361; 18.400417AmbassadorMichael J. Murphy[1] The United States Department of State opened the United States Embassy in Sarajevo, Bosnia and Herzegovina, on July 4, 1994.[2][3] Bosnia and Herz...
Questa voce sull'argomento Mongolia è solo un abbozzo. Contribuisci a migliorarla secondo le convenzioni di Wikipedia. Mappa di tutti i sum mongoli I distretti della Mongolia (sum, in lingua mongola сум) rappresentano il secondo livello amministrativo negli enti locali del Paese dopo quello delle province. Le 21 province della Mongolia sono suddivise in 331 distretti. Ogni distretto è a sua volta suddiviso in bags (traducibile come brigate), molti dei quali hanno solo natura circos...
Poso Pesisir UtaraKecamatanPeta lokasi Kecamatan Poso Pesisir UtaraNegara IndonesiaProvinsiSulawesi TengahKabupatenPosoPemerintahan • CamatAnop Balebu[1]Populasi • Total17,659 jiwa jiwaKode Kemendagri72.02.18 Kode BPS7204052 Luas623,47 km2Desa/kelurahan10 Poso Pesisir Utara (pengejaanⓘ), adalah sebuah kecamatan di Kabupaten Poso, Provinsi Sulawesi Tengah, Indonesia. Potensi sumber daya alam yang terdapat di daerah ini termasuk emas dan sektor kelautan pe...
هذه مقالة غير مراجعة. ينبغي أن يزال هذا القالب بعد أن يراجعها محرر؛ إذا لزم الأمر فيجب أن توسم المقالة بقوالب الصيانة المناسبة. يمكن أيضاً تقديم طلب لمراجعة المقالة في الصفحة المخصصة لذلك. (نوفمبر 2020) هذه المقالة يتيمة إذ تصل إليها مقالات أخرى قليلة جدًا. فضلًا، ساعد بإضافة �...
Sexual pleasure device Collection of sex toys, Germany, 2005 Vending machine selling a range of sex toys, England, 2005 A sex toy is an object or device that is primarily used to facilitate sexual pleasure, such as a dildo, artificial vagina or vibrator.[1] Many popular sex toys are designed to resemble human genitals, and may be vibrating or non-vibrating. The term sex toy can also include BDSM apparatus and sex furniture such as sex swings; however, it is not applied to items such a...
Vuelta a España 2019Podio della Vuelta a España 2019Edizione74ª Data24 agosto - 15 settembre PartenzaSalinas de Torrevieja ArrivoMadrid Percorso3 290,7 km, 21 tappe Tempo83h07'14 Media39,590 km/h Valida perUCI World Tour 2019 Classifica finalePrimo Primož Roglič Secondo Alejandro Valverde Terzo Tadej Pogačar Classifiche minoriPunti Primož Roglič Montagna Geoffrey Bouchard Giovani Tadej Pogačar Squadre Movistar Team Cronologia Edizione precedenteEdizione...
العلاقات الألبانية الغانية ألبانيا غانا ألبانيا غانا تعديل مصدري - تعديل العلاقات الألبانية الغانية هي العلاقات الثنائية التي تجمع بين ألبانيا وغانا.[1][2][3][4][5] مقارنة بين البلدين هذه مقارنة عامة ومرجعية للدولتين: وجه المقارنة ألباني�...