「看板から米英色を抹殺しよう」 昭和18年2月3日付『写真週報 』第257号
敵性語 (てきせいご)は、敵対国や交戦国 で一般に使用されている言語を指した語。敵声語 と当て字 されることもある。
特に大日本帝国 では、日中戦争 開戦により敵性国となったアメリカ やイギリス との対立がより深まる1940年 (昭和15年)に入ると[ 1] 、英語 を「軽佻浮薄」(けいちょうふはく)と位置づけ「敵性」にあたるものだとして排斥 が進んだ[ 2] 。太平洋戦争 突入により米英が完全な敵国(交戦国)となると、英文化排撃 、アメリカ文化排撃 、日本文化賞賛 という流れのなかで、より顕著なものとなった[ 3] 。
イデオロギー やナショナリズム により敵対国の文化や言語を敵視したり排除する排外主義 の傾向は世界的に見られる[ 注釈 1] 。世界各国で見られる人種主義 、宗教的不寛容 、民族憎悪 などによる敵意や排除運動の一覧については反文化、反国家、反民族運動 (英語版 ) も参照。
第二次世界大戦時の日本
根拠
この節には独自研究 が含まれているおそれがあります。 問題箇所を検証 し出典を追加 して、記事の改善にご協力ください。議論はノート を参照してください。(2018年1月 )
敵性語は、日中戦争 の長期化や太平洋戦争 に向かうなかで高まっていくナショナリズム(国粋主義 、日本主義 )および国民統制の一環として生まれた社会運動 や検閲 である。
民間団体や町内会などから自然発生的に生まれた運動と、日本政府(文部省 や内務省 など)が法律 によって検閲や指導 したものがある[ 注釈 2] 。
満州事変 以降の熱狂がマスコミ・大衆レベルで高まるにつれ、(英米に限らず)西洋文化全般や軽薄的な文化の追放ムードが高まっていった[ 7] 。しかし分野によって敵性語排除の影響や熱意には大きな開きがあり、また徹底されたものでもなかった。古くは幕末 ・明治 初期の頃より欧米に範を取り近代化をおこっていた日本において、西洋の外来語が日本語 に与えていた影響は大きく、戦前中の日本国内でも簡単な英単語・和製英語 はマスメディア 上のみならず、市民の日常はもちろん[ 8] [ 9] [ 10] 、軍隊 (特に日本海軍 )においても盛んに使用されていた。またアルファベット に由来するローマ字 の使用は[ 11] 、国策として認められていた(日本式ローマ字 、1937年9月の内閣訓令第三号 )。
例として、情報局 編集・内閣印刷局 発行の『写真週報 』や、政府や軍部の検閲 を受けたニュース映画 『日本ニュース 』や『朝日新聞 』といったプロパガンダ で用いられたメディアでさえ、太平洋戦争 末期に至るまで英単語は使用されている[ 注釈 3] 。そもそも、『日本ニュース』は1945年 (昭和20年)7月1日公開の第254号(戦時下最終号)まで、英語である『ニュース 』をタイトルに使用し続けており、上掲画像の『写真週報』第257号では米英文化を排斥する特集が巻頭で組まれている一方で、この直後に掲載されている銃後の国民生活を説くコラム「間に合せですませる工夫」では「シャツ 」「コンビネーション」「チョッキ 」などの英単語や和製英語を使用している。この『写真週報』第257号で問題にされているのは対米英戦下での銃後における「米英媚態の生活態度」(同号3項)で、攻撃されているのは「あまりにアメリカナイズされた看板や商品および文化(ジャズ 等の米英音楽)」であり(「米英レコードをたたき出そう」「これが日本人に売る日本商品だらうか」「(内務省 と情報局による)廃棄すべき敵性レコード一覧表」など)、英語そのものを排斥の対象としているわけではない。朝日新聞 が1943年(昭和18年)1月14日朝刊に掲載した「米英音楽に追放令」という記事では、いまだにカフェ で軽佻浮薄扇情的な英米音楽のジャズ・レコードが演奏されているので「低俗な英米文化を排除しなくてはならない(治安警察法 第16条による強制回収)。/第二段階として日本で作曲されたものでも米英的低調な歌曲は禁止する。/公的機関による"よい音楽"の普及を促進すべきである。」という論調であった。
太平洋戦争突入後の1942年 (昭和17年)7月にキングレコード より発売された「点数の歌」(林伊佐緒 ・三原純子 歌唱。同年2月に政府が実施した衣料切符配給制 を題材とする戦時歌謡)の歌詞には、「ハンカチ (ハンケチ)」「エプロン 」「ワンピース 」「サイレン 」といった多数の英単語等が使用されている。
経済の分野でも英単語の入った商品名やブランド名などが変更された事例がある[ 注釈 4] 。その一方で、明治ゴム実業所(現:明治ゴム化成 )は「ゴム 」、松下電器 は「ナショナル」、早川電機工業 は「シャープ」のブランド名を冠した製品を戦時中も発売しているなど、徹底したものではなかった[ 16] 。
このように「敵性語」「文化弾圧」は、当時のナショナリズムや、戦意高揚運動のひとつとして行政の指導で排撃したものと[ 注釈 4] 、一般民間人や民間団体やマスメディア による自己規制によって排斥されたものがある。一例として、太平洋戦争突入直後の1941年(昭和16年)12月24日、朝日新聞 は「抹殺せよ"アメリカ臭"」という記事を掲載した。早稲田大学 教授今和次郎 を風俗研究の権威として紹介、今野の「大東亞戰爭と同時に友邦秦國でも英語の看板を街頭から一掃したといふではないか、我々日本人を多年毒してきた浮薄なアメリカニズムを今こそ我々は風俗から生活から追放すべきだ」とのコメントを引用し、銀座での英米文化を批判した。
なお第二次世界大戦 において、日本は米英だけでなく、中国 とも敵対・交戦しており、麻雀 業界が「麻雀」を「卓技」に改め中国語読みを自粛するなどした[ 18] 。一方中国語に由来する漢語 については目立った排斥 はなく、むしろ英単語の置き換えには大和言葉ではなく漢語式の表記が多く使われた。
教育
1939年から1940年になると、トマス・ハーディ の「テス物語 」など、「聖戦 の意義に反する」として恋愛小説 が外国語教科書から排除された[ 19] 。国民が「高等教育の現場における英語教育を取りやめるべき」と内閣総理大臣 東條英機 陸軍大将 へ要求したこともあるが、東條はこれを国会において「英語教育は戦争において必要である」として拒否した[ 20] 。ただし、外国語を重要視していた大日本帝国陸軍 は1940年より陸軍士官学校 の入学試験から「一切の外国語を抹殺」した[ 注釈 5] 。戦時下のため英語教育は、廃止こそされていないものの縮小されており、中学校・女学校 では英語が必修科目から随意科目(選択科目 )へと変更され、授業数も大幅に減らされている。当時松本高等学校 の学生だった北杜夫 は、英語の教師が急に身をちぢこめてしまったことや、中学の下級生が英語の教材を開きながら道を歩いていると本を叩き落とされ敵国の言葉を学ぶ売国奴と罵られたことを述懐している[ 22] 。西南学院大学博物館 には、表紙を『古事記 』に貼り替えて偽装した英語教科書が収蔵されている[ 23] 。
1944年 (昭和19年)には、中学校国定教科書『音楽』にイギリス国歌『国王陛下万歳 』が掲載されていたことが堀内一雄 衆議院 議員によって指摘され、文部省 当局は即時削除を命じた。また、英語・音楽以外でも教科書における「敵性箇所」は順次訂正されることになった。当時、国定教科書『英語』の編集委員だった星山三郎 の資料によると、以下の表現を「排撃」するよう求められていた。
親英・親米的な表現。
西暦 の多用。
米英の物質文明 を謳歌する内容。
日本を侮辱した表現。
英米の文物に最上級の修飾語 を付ける表現(例・「世界でいちばん高い建物はエンパイア・ステート・ビル だ」)
「Osaka is the Manchester of Japan(大阪 は日本のマンチェスター だ)」といった不穏当な比喩・例証。
さらに、外務省 では外国人記者に対する記者会見 でも、「英語偏重の風潮を駆逐するために」英語の使用を禁じ日本語での記者会見に統一した[ 24] 。
NHKラジオ第2放送の「基礎英語 」も開戦と同時に中断され、降伏まで復活しなかった。
軍内部
民間が主導する排斥運動だったため、その徹底度は組織的・地理的な事情により大きく異なった。イギリス海軍 を手本とし、専門用語に英語ないし独自の和製英語を使用していた海軍 では、特に英語が多用されていた[ 注釈 6] 。陸海軍の整備部隊や工廠、軍需工場などではボルト ・ナット ・スパナ など日本語にしようがない、もしくは日本語化しても馴染みがないなどの理由で英語排斥は徹底せず、公然と英語の用語が使用されることが多かった。航空部隊でも、「落下タンク(海軍では増槽 と呼称)」「スペリー(照空灯 )」などといった英語由来の専門用語の数々や、「ピスト(操縦者 の控え所)」といったフランス語 は戦時中も一貫して使用されていた。そもそも連合国軍は全て外国語表記であり、固有名詞 の類(グラマン社 といった会社名、クロム やボーキサイト など資源の名称、個別の艦名、将兵の氏名、政治家の氏名(同盟国ドイツ、イタリアを含む)、馴染みのない地名など)は日本語化が不可能だった。朝日新聞 ですら戦争末期においても「ガダルカナル島 」と表記している。
陸軍 では士官学校 や陸軍経理学校 の入試で外国語排除が推進されたほか、試験科目から世界史 や東洋史 も排除して国史 (日本史 )のみに限定、地理 ではヨーロッパ を廃止してアジアに限定するなどの方針が定められた[ 注釈 5] 。
陸海軍を問わず、部隊の軍隊符号 、装備の略称には日本語・ドイツ語・英語などに由来するアルファベットが多用されていた[ 注釈 7] [ 注釈 8] 。軍国美談 でも「チョコレートと兵隊」などの物語が存在する。日本本土空襲たけなわかつ本土決戦 も叫ばれ、反米英の感情も最高潮であった太平洋戦争最末期の1945年7月1日に公開された、ニュース映画『日本ニュース 第254号「征空部隊」号』(陸軍の四式戦「疾風」 と海軍の雷電 を紹介する戦時中最後の『日本ニュース』)劇中では、軍歌『疾風戦闘隊の歌』と『雷電戦闘機隊の歌』がBGMとして使用されているが、それぞれ前者(疾風)では「スコール 」、後者(雷電)では「撃墜マーク」という英語由来の単語が歌詞に含まれている。
日中戦争勃発後の1937年(昭和12年)に陸軍 が発行した「軍隊調理法 」では、パン 、クリーム 、シチウ 、オムレツ 、ドーナツ などのレシピが登場し、レシピの中ではカロリー 、ラード などの外来語も見られる。中には「膨し粉」と書いた後に、カッコ 付きでベーキングパウダー という英語を付け足している箇所すら存在する。
1942年(昭和17年)4月にアメリカ軍 が行ったドーリットル空襲 に対する陸軍の見解として、大本営陸軍報道部 は英語を交えたユーモア あるジョークを用いた以下の内容を発表[ 32] 、
「指揮官はドゥ・リトル だが、実際(被害)はドゥ・ナッシング 」
— 大本営陸軍報道部
1943年 (昭和18年)1月下旬、満州国 寧安市 に移駐した戦車第1連隊 で戦車第1旅団 旅団長の巡視が行われた。その最中、「ドライバー 」と「ウェス(ぼろきれ)」という言葉を発した戦車兵に対して、旅団長付の将校が敵性語を使わないよう注意し、ドライバーを「柄付き螺回し」と呼ぶよう指示した。しかし、中隊長が「血液型 や軍隊符号はどうするのか」と尋ねると、その将校は「近く指示がある。」と言葉を濁した。さらに、中隊長から報告を受けた連隊長は「うつつを抜かすにもほどがある」「孫子の兵法 にある敵を知り云々の一節でも送ってやれ」と笑って済ませてしまった。確認のため、連隊本部の教育主任に敵性語禁止の法的根拠を調査してもらっても、分からずじまいだったという[ 33] 。
この年の5月20日に日本放送協会 ラジオ第一 が放送した陸軍少年戦車兵学校 の紹介番組では、教官である陸軍将校が同校生徒に対し以下の内容を訓示し[ 34] 、
「(前略)ジャングル を突破し(後略)」
「(前略)立派なハート と腕とを練り、世界一の皇軍戦車兵とならなけりゃいけない。分かったか!」
— 陸軍少年戦車兵学校教官
同校長である玉田美郎 陸軍少将 も以下の如き発言をしているなど[ 35] 、陸軍のより直接的なプロパガンダの場においても英語・英単語は当然の如く使用されている。
「(前略)結局は本校教育の神髄は、戦車 戦士たるの腕とハート を養うことにあります」
— 陸軍少年戦車兵学校長玉田美郎陸軍少将
プロパカンダ
1944年3月に公開された陸軍省後援・情報局 選定のノンフィクション 国策映画『加藤隼戦闘隊 』では、藤田進 演ずる軍神 加藤建夫 戦隊長 (陸軍中佐 )が、日中の敵機迎撃時に「チャンス!チャンス!」と発言したことを題材に、夕食の席上において「部下が笑いながら敵性語排斥運動を皮肉・茶化したジョーク を飛ばす 」以下のシーンが公然と存在している。
部下「部隊長殿は、さっき飛び出される時、なんと言われたかご存知ですか?(以下、部下は顔に笑みを浮かべながら発言)」
加藤「ほぉう、なにか言ったか?」
部下「はぁ、チャンス!チャンス! と言われました」
加藤「そんなこと言ったか?」
部下「二言、チャンス!チャンス! とはっきり言われました。敵の国の言葉を使うだなんて、罰金ですな」
加藤「あいたぁ!そぉーか!(右手を頭にのせながら笑顔で茶目っ気たっぷりに発言) 」
一同「(爆笑) 」
— 映画『加藤隼戦闘隊』劇中にて
本作では、「コーヒー 」「ウイスキー 」「スペリー」「ベランダ 」「タイヤ 」「フォーク 」といった単語も劇中で加藤ら陸軍将校が多用しており、加藤は進出予定地視察帰りにコーヒーミル と豆 を土産に購入し部下に挽きたてコーヒーを振舞う、スプーン を常時持ち歩く、スパゲティ とマカロニ について薀蓄を語るなど、西欧文化に精通した人物として意図的に強調して描かれている。この演出は欧州出張経験もある史実の加藤の人物像を忠実に再現したもので、さらには、1941年12月24日 の会食シーンでは加藤部隊使用の将校食堂に欧米文化であるクリスマスツリー やクリスマスリース が飾られている。なお、本映画のモデル部隊である飛行第64戦隊 の部隊歌(軍歌 『飛行第六十四戦隊歌(加藤隼戦闘隊・加藤部隊歌) 』)の第1番歌詞出だしは「エンジン の音 轟々と 隼 は往く 雲の果て 」であり、同歌は(本映画の)事実上の主題歌・劇中歌として多用されているとともに、レコード化もされ軍や民間の間では広く親しまれていた(本歌は1940年に同隊員の田中林平 陸軍准尉 によって作詞)。
また、1944年11月に完成・公開された、中国戦線 にて速成される寄せ集め軍楽隊 をコミカルに描いた国策映画『野戦軍楽隊 』(情報局国民映画当選脚本 ・陸軍全面協力)には以下のシーンが存在する。
藤井陸軍軍曹 「輜重兵 だな?」
新井陸軍上等兵 「はい!」
藤井「入営前の職業は?」
新井「ダンスホール の、バンド をやっておりました!」
藤井「で、担当楽器は?」
新井「トランペット であります」
藤井「よし!」
藤井陸軍軍曹「工兵 だな?」
瀬川陸軍上等兵「はい!現職は人絹紡糸工、音楽経験は会社のブラスバンド のメンバー でありました!」
藤井「人絹で帽子を作るのか?」
瀬川「いえ、違います!ボウシ(紡糸)とは糸を紡ぐのであります!」
藤井「ほう、なるほど、すると、特殊技能だな。で、担当楽器は?」
瀬川「トロンボーン であります」
藤井「よし!」
園田陸軍軍楽少尉 「新井上等兵」
新井陸軍上等兵「はい!」
園田「ここはダンスホール じゃない。体を振っちゃいかん」(バンド時代の演奏をしてしまう新井に対して発言)
新井「はい!」
— 映画『野戦軍楽隊』劇中にて
1944年12月公開の海軍省後援の国策映画『雷撃隊出動 』には南方の駐屯地内で兵隊が野球をしているシーンがあるが、そこでは「アウト」「ストライク」という言葉が使われている。
日本本土空襲 下である戦争末期の1945年(昭和20年)3月8日に全国民に公開されたニュース映画である、陸軍省 検閲済「日本ニュース 第247号 航技学生の操縦訓練」[ 36] では、エンジニアパイロットを養成中の陸軍航空部隊 および陸軍航空本部 が取材されているが、陸軍将校 である教官 の「自ら飛行機を操縦してみて技術的に一体どんなことを感じたか」との問いに対して、陸軍の訓練生が「はい!ボルトおよびナツトの規格をさらに簡単に統一すべきであると思ひました 」と答えている姿が収められている。
教官「自ら、飛行機を操縦してみて、技術的に一体どんなことを感じたか」
(中略)
教官「よし!ほかにないか」
訓練生「「はい!」」
教官「はい訓練生」
訓練生「はい!ボルト 、及びナツト の規格を、さらに、簡単に、統一すべきであると、思ひました」
教官「よし!みんな、色々感じたと思ふが、要はこの操縦の体験を、技術の上に生かして、将来、技術将校としての、識量、技能の養成に一段と努力してもらいたい。そして敵の後についてくれ。終わり」
訓練生一同「敬礼!」
— 「日本ニュース 第247号 航技学生の操縦訓練」
また、陸軍の参謀本部 が中心となって発行した外国向けの宣伝雑誌として、1942年にグラフ誌「FRONT 」(英語 で戦線 の意)を創刊している。これは、中国語 、英語 、ドイツ語 、フランス語 、ロシア語 など最大15カ国語に翻訳され、敗戦直前まで発行された。
一方で、1942年の全国中等学校野球大会 のように、軍主導の行事で、ローマ字 が禁止されるなどの出来事もあった。
交通
1939年(昭和14年)3月、大阪商船 は、新鋭貨客船あるぜんちな丸 の船内表記を「英語万能を駆逐して」日本語表記にすると発表した[ 注釈 9] 。
「昭和 二万日の全記録 第5巻 昭和13年-15年」(講談社、1989年)や大石五雄「英語を禁止せよ」(ごま書房、2007年)では1940年9月、鉄道省 が駅構内の英語表記を全面撤廃したとされているが、これは当時の朝日新聞の記事を誤って解釈したもの。その時点では具体案を研究中というだけで、大阪駅 など、1941~1942年でも英語表記が見られた[ 38] 。
朝日新聞 は1943年(昭和18年)6月16日朝刊のコラムで東京市電気局 が直轄の自動車営業所に英語禁止を通達したことを伝え、「ストップ → 停車」、「オーライ → 右よし/左よし」、「バック → 脊脊(はいはい)」と変更したことを紹介した。
言い換え例
野球
野球 は敵国アメリカの事実上の国技 であることから、太平洋戦争中、世間や国から「野球そのもの」が禁止されるのを免れるため競技団体自らによる徹底した英語排除が行われた。野球には1890年ごろから正岡子規 らが翻訳した、「打者」「走者」「四球」「直球」「飛球」「遊撃手」などの一連の和訳用語がすでに存在していたことも、この運動が特に野球で徹底される理由となった。1940年 (昭和15年)には、球団名の日本語名への改称と、ユニホーム表記の漢字表記への変更が行なわれた[ 39] 。なお、阪急軍 は「OSAKA」・「NIPPON」・「HANKYU」とアルファベットが入っている球団旗を使用していたため変更要求が出たが、英語ではないとして拒絶している。この当時日本野球連盟 理事長だった鈴木龍二 は、この通達が「強制というわけではない」ものだったとしながらも「言うことを聞かねば、(日本プロ野球が)潰されるかもわからんという感じのいわば命令という感じのニュアンス」だったと記している[ 40]
1943年(昭和18年)1月21日、愛知県 では「米国の国技たる野球を徹底的に排除し、日本の国技たる銃剣術や古来の武道を昂揚すべし」として野球排撃決議がおこなわれた。これに朝日新聞 が同年1月26日朝刊で異を唱え、「支那事変 で戦死した慶應 の梶上 は、トーチカ に手榴弾 を投げ込んで武勲をたてたではないか」と反論する(ちなみにトーチカはロシア語由来)。「米英かぶれや米英的根性の排撃は徹底的にやるべきだが、汽車も、飛行機も、潜水艦も、戦車なども、西洋由来である。」「野球問題はともかくとして、あまり神経的、末梢的になることは豪壮なる大東亜 の建設を前にして、賛成できない。」と異論を唱えた。
朝日新聞は同年3月12日の朝刊コラム「青鉛筆」で、野球用語の日本語化と4月からの実施を伝えた。急な言い換えのため、審判が「ストライク……もとい、よし1本」と言い間違えて観客を笑わせる一幕もあったという[ 42] 。
戦争激化にともないプロ野球 は1944年 (昭和19年)秋から1945年 (昭和20年)まで、選抜中等学校野球大会 は主催者である毎日新聞社 の意向により1942年から1946年まで、全国中等学校優勝野球大会 も主催者である朝日新聞社 の意向により1941年から1945年まで中止されている。なおこれらの中止はどの競技でもあったことであり野球だけが狙い撃ちされたわけではない。1942年の大日本学徒体育振興大会(いわゆる幻の甲子園 )や第13回明治神宮競技大会 では他競技とともに実施されている。
野球以外のスポーツ
1942年10月27日には、警視庁 保安課によって東京卓球場組合が結成され、卓球 試合中の英語コール(ファイブ・テン(5-10)、シックスティーン・オール(16-16))の使用禁止が厳命された。
地名
「シンガポール 」→「昭南島」(しょうなんとう)…太平洋戦争開戦後、日本軍が占領した地 の呼び名が、日本語に改名された例。
「中華民国 」→「支那 」…「中国」という呼称は紀元前1000年頃からすでに存在するが[ 50] 、江戸時代 以降に日本では中国大陸の呼び名として仏典 に由来を持つ「支那」の呼称が広がった。日中戦争 の勃発につれ日本政府による中華民国を指す公式呼称として「支那」が定着した。
このほか、1941年(昭和16年)12月15日の外務省次官会議により、「極東 」の表記が「イギリス中心的だ」として全面禁止となった。日本海軍が徴傭していた飯野海運商会 のタンカー極東丸 は、「旭東丸」と改名されている。
放送
煙草
このほか、「光」の側面の「HIKARI」表記が「ひかり」に変更された。
飲食物
雑誌
『キング』改め『富士』 敵性語排斥で改題された昭和18年3月号
もっとも、横文字を使ったすべての雑誌が改名したわけではなく、『経済雑誌ダイヤモンド 』、『アサヒグラフ 』のように、横文字のまま発行された雑誌もある。
また、内閣情報部(情報局 )発行の『週報 』『写真週報 』の宣伝で用いられていた「国策のパンフレット」「国策のグラフ誌」というキャッチコピーも用いられなくなった。
社名
商品名・ブランド名
太平洋戦争突入後も、「ビタミン」など、薬品の呼称、化粧品などは外国語由来の呼称が多かった[ 3] 。
学校名
キリスト教系のミッション・スクール などは、キリスト教的教育を施している上に、校名に創設者である外国人の名前を冠したり、「英」の字を冠したりしていたので、特に名称変更が求められ、主に1940年10月から1941年4月にかけて行われた。但し、改名後の校名に聖書 の言葉を引用して、ささやかな抵抗をする例もあった。
通名・芸名
1939年 (昭和14年)の映画法 施行の際、映画関係者の登録制が導入された[ 注釈 2] 。その際に、内務省は「国民文化向上の立場からあまりにフザけた名前、日本人らしくない名、偉人らの尊敬を傷つける名などは一掃しなければならない」という方針を示した[ 注釈 2] 。さらに内務省警保局長の「ふざけた芸名 を使うことが流行するのは、国民の生活向上にも、時局柄にもよろしくない。」という談話が発表されたことがきっかけとなり、1940年 (昭和15年)3月28日に映画会社・レコード会社の代表者に改名方が厳達され、特に英語を用いた芸名や、宮家、忠臣を揶揄した芸名などは強制的に改名させられた[ 39] 。
筆記用具
1943年頃から、トンボ鉛筆 は「敵性語の撃滅!」と題した新聞広告で、鉛筆 の濃さの表記を以下のように変えると告知した[ 52] 。
「HB」→「中庸」(ちゅうよう)
「H」→ 「1硬」(こう)
「B」→ 「1軟」(なん)
動物
動物園 などで表記の変更が行われた。朝日新聞 が1943年(昭和18年)9月3日朝刊、同年10月5日夕刊、1944年(昭和19年)1月1日に報じた上野動物園 における戦時猛獣処分 の話題では、ライオン、キリンなどと敵性語で表記している。
植物
太平洋戦争勃発後、京都植物園 で日本語名の研究が行なわれた[ 39] 。
音楽
その他
第二次世界大戦後の日本
戦後の日本は冷戦 に西側陣営として参戦し、一時的な雪解けの時期もあったもののロシア語 が排除される流れが現代に至るまで続いている[ 84] [ 85] 。2022年のロシアのウクライナ侵攻 により、ロシア語 、またはロシア を称賛するものを排除しようとする運動が起きている。日本 では、NHK Eテレ の番組、ロシアゴスキー が2022年 3月 に終了した。NHK 側は、「ウクライナ侵攻前から決まっていたこと」と説明している[ 86] 。それに対して舛添要一 は「敵を知るために今こそロシア語が必要」と発言した[ 87] 。 また、JR東日本 は、東京都 の恵比寿駅 の構内に設置していたロシア語の案内板 を、利用客から「不快だ」という声が寄せられた として紙 で覆い隠していたが、「差別 につながる」という批判を受け、誤解を防ぐために4月15日 から元の状態に戻した[ 88] 。
漢語・中国語追放論は国学 が生まれた江戸時代 からあり、現代でも漢文 教育追放の声もある[ 89] 。しかしながら、中国を「支那 」と呼ぶことが普通だった明治から昭和初期、旧制中学校 においては、漢文 は、国語 と共に「国漢」と呼ばれたように、旧制中学校の重要教科の一つとされていた。
日本以外での事例
言語 とは、民族 を決定する重要な要素の一つであり、過激なナショナリズム と容易に結びつきやすい。
アメリカとイギリス
第二次世界大戦 において、アメリカ合衆国 で作られたポスター 。ヒトラー 、東条英機 、ムッソリーニ がそれぞれの母語で「デモクラシーを破壊せよ」と言っている風刺画 とともに、「Don't speak the enemy's language! Speak American! (敵国の言葉ではなく、アメリカの言葉を喋ろう!)」というスローガン が書かれている。
アメリカ やイギリス では、第一次世界大戦 中に交戦国だったドイツ帝国 で使用されるドイツ語 やドイツ文化に対して、やはり似たような排斥運動が起こっている。代表的な例として、当時イギリス王室 の名称は「サクス=コバーグ=ゴータ家 」だったが、1917年にジョージ5世 は敵国ドイツの領邦であるザクセン=コーブルク=ゴータ公国 の名を冠したこの名称を避け、王宮のあるウィンザー城 にちなんでウィンザー家 と改称し、臣下も改称していることがあげられる。バッテンベルク家 がマウントバッテン家 など[ 注釈 14] 。文化的方面では、ジャーマン・シェパード・ドッグ がアルサシアン (Alsatians ) と改名。ドイツ原産のダックスフント が排除 (liberty hounds またはliberty pups ) 。ドイツの作曲家リヒャルト・ワーグナー の演奏が事実上禁止される、などの影響があった。ドイツ人の歴史学者ハインリヒ・フォン・トライチュケ やドイツ人文豪ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ は、愛国主義 ・優生主義 ・軍国主義 を煽って世界大戦を引き起こしたと非難された。
第二次世界大戦 では、枢軸国 と交戦状態となったアメリカ(連合国 )において、ドイツ系アメリカ人の抑留 、イタリア系アメリカ人の抑留 、日系人の強制収容 が行われた。反日感情 についての事例を挙げると、日系人 が多かったハワイ では、日本語 によるラジオ 放送などが開戦と同時に即刻禁止となった。「Don't speak the enemy's language! Speak American! (敵国の言葉ではなく、アメリカの言葉を喋ろう!)」とのスローガンが掲げられ、日本語、ドイツ語 、イタリア語 は排斥された[ 92] 。イギリス連邦 に属しているカナダ のカナディアン・パシフィック汽船 (英語版 ) が運航していた客船「エンプレス・オブ・ジャパン (英語版 ) 」は、日英開戦に伴い1942年に「エンプレス・オブ・スコットランド」に改名され[ 93] 、1957年に売却されるまで元の名前に戻らなかった。また、グレート・ウェスタン鉄道 のスター級 蒸気機関車もその一部が1920年代に国家名と「モナーク」を組み合わせた君主制に関連したものとなっていたが1940年~1941年に残存車のうち、ベルギー、デンマーク、日本、ルーマニア、スウェーデンに関連した命名の5台が無名に変更されている。
アメリカでは2003年に、イラク戦争 に反対するフランス に対して反発するアメリカ人が「フレンチフライ(フライドポテト) 」のことを「フリーダムフライ 」と言いかえようという主張する事例が各地のローカル紙で紹介された。すると、そうした盲目的に保守的 なアメリカ人にあきれるリベラル なアメリカ人もまた、これを自虐的に風刺するかたちで冗談半分に同調、その結果「フリーダムフライ」は流行語にまでなった。すると今度はこれをフランスのメディアがアメリカで起こっている運動として報道したため、騒ぎは実態のないまま雪だるま式に肥大するという奇妙な現象になった。
民主党 の大統領候補となった2004年 、イラク戦争への対応からフランスとアメリカの関係が悪化していたため、フランス語を得意とするアメリカ の政治家ジョン・ケリー は共和党 から攻撃を受けた。これをかわすため、ケリーはフランス語を長い間、封印することとなった[ 94] 。
この他、フランスに由来するメートル法 をNASA など科学関係の一部を除いて現代まで拒否している。
ロシア
第一次世界大戦でドイツと交戦していたロシア帝国 では、首都の名前であるサンクトペテルブルク がドイツ語風であったため、ペトログラードに改名した。後にソビエト連邦 によってレニングラードに改名され、元のサンクトペテルブルクに戻ったのは、ソビエト連邦の崩壊 以降の1991年 のことである。
ブラジル
第二次世界大戦における連合国のブラジル でもイタリア語 に由来する名称の使用が自粛されたため、イタリア系移民によって創立されたサッカークラブ「パレストラ・イタリア」が「パルメイラス 」という名称に変更されたという事例がある。ブラジル大統領 のジェトゥリオ・ドルネレス・ヴァルガス は、国内において、枢軸国の言語での出版活動は完全に禁止させていた。日本語 も禁止の対象であり、そのため日系ブラジル人 は自分たちのルーツとなる日本の状況が、終戦を過ぎても詳しくは分からなくなってしまい、勝ち組 と負け組の問題を生んだ。
韓国
第二次世界大戦後に建国された韓国 では、日本との併合時代 に大量に流入した日本語に由来する単語を「倭色 」と蔑み、朝鮮語 から追放しようとする動き(国語醇化運動 )が現在に至るまで続いている。また韓国では、一部の固有名詞を除いて「朝鮮」という呼称を忌避し、「韓国」「韓」「大韓」などと表現する傾向があるが、これは北朝鮮 が半島全土 の呼称として「朝鮮」を用いていることや、韓国を「南朝鮮」と呼称していることも背景の一つである(大韓民国#国名 を参照)。
中国
中国 では、新聞出版総局 が「出版物における文字使用の規範化」に関する通達を2010年11月に発布している。これは「英語の短縮表記や英単語、中国語でも外国語でもない造語を出版物に使用してはならない」と規定され、多くの国民に知られている単語以外は、中国語に置き換えた単語を使うように通達している。違反した出版社は処罰の対象となる[ 95] [ 96] 。
フランス
フランス は全ての外国語をフランス語 表現に言い換え、ラジオ局 でもフランス語の曲が優先的に流され[ 97] 、物の数え方も十進法 ではなくフランス独自の二十進法 を使い続けている[ 98] 。
その他
アイスランド においても外来語を徹底的に自国語に置き換えている。そのため、1000年ほど前の古典 も読める人が多い[ 99] 。しかし、最近ではインターネット やVOD の普及や観光客 の増加により、英語 が若い世代 の間で広く使われるようになり、危機感が増している[ 100] 。
カナダ では、カナダ料理 のプーティン を扱う店が発音が似ている大統領 と連想され風評被害 を受けた[ 101] 。
脚注
注釈
^ 第一次世界大戦 で、イギリス (連合国 )では敵国のドイツ帝国 (中央同盟国 )を連想させる牧羊犬 のジャーマン・シェパード・ドッグ を、アルザス地域圏 を意味する“アルサシアン” (Alsatians ) と改名した。2003年のイラク戦争 では、アメリカでフランス (フランス語 )を連想させるフレンチポテト (French fries ) を英語の自由のフライ (Freedom fries ) と言い換える運動が起きた。
^ a b c 槍玉に上つた「ミス」時局に不向きな藝名を改めよ 演藝會に「肅名旋風」 (東京發)[ 6] 漫才のミス・ワカナ や歌謡曲のミス・コロンビア 、ジャズのデイックミネ といつた當代の人氣者たちに大痛事…多年賣込んだこれらの藝名が内務省の映畫法 實施を機會とする藝名肅正方針最初の槍玉に上つて近く改名の餘儀なきに至り、今後はうつかり藝名もつけられんと業界に大恐慌を捲き起してゐる、昨年十月一日施行された映畫法第五條により映畫關係者は全部内務省の登録を受けなければならなくなり、大日本映畫協會から技能證明を貰つた演技二千二百卅三名、演出三百卅一名、撮影三百廿五名、計二千八百八十九名がドツと登録を願ひ出すわけである、 これを前に内務省としては映畫文化延いては國民文化向上の立場からあまりにフザけた名前、日本人らしくない名、偉人らの尊敬を傷つける名などを一掃して藝名を肅正すべく同省に松竹 日活、東寶、新興、帝畜、日畜ら各社代表者を招致、渡邊警務課事務官からこの方針を傳へたが、差し當り槍玉に上つたのは(中略)これらについてはまづ映畫登録名の改名を求めるが、この方針はそれぞれ舞臺やレコードの場合にも及ばすはずで、警視廰 ではこれとは別個の肅名旋風をあらはすべく研究中である(記事おわり)
^ 1945年1月18日公開『日本ニュース 第242号』(補助タンク、プロペラ)等。朝日新聞1943年12月6日夕刊「コドモ科学教室/五年後の航空機」という記事で(プロペラ、ロケット、ガソリン)など。朝日新聞の『大東亜時局語』(1944年)では、多数の英単語を解説したり紹介している。
^ a b c 日本で英語は禁物 煙草 も國粹的 バツトとチエリーを改名改称 (東京三十一日同盟)[ 14] 大藏省 専賣局 では光輝ある紀元二千六百年 を迎へて、大衆に親しまれてゐるゴールデン・バツト とチエリー を國粹的な名稱に變へることとなり、バツトは金鵄、チエリーは櫻 と改名、十一月上旬ごろより發賣することになつた、金鵄の意匠は杉浦非水 畫伯の選でバツト同様青色と金色の配合、たゞ蝙蝠 が金鵄 に變り「金鵄」の漢字がつき、英字で現してゐたバツトのリボン状模様が漢字の模様に變つた、又チエリーの櫻は英字チエリーを全部櫻の漢字に置き替へられた、(記事おわり)
^ a b 外國語の試驗全廢 地理もアジア、歴史は國史だけ 陸軍が「入試」に大英斷 (東京發)[ 21] 外國語偏重問題が永年の間教育界の論議の中心となつてゐる折から陸軍では今秋行はれる将校生徒の採用試驗課目から一切の外國語を抹殺することに決定、教育總監部では昨年四月入校豫定の陸軍豫科士官學校生徒、陸軍經理學校豫科生徒、幼年學校生徒の採用新規則を次のごとく十二日發豹することになつた、それによると(入学条件略)このうち士官校、經理校の採用試驗にあたつては從來重要視してゐた外國語を取除いたほか歴史も外國、東洋の兩歴史を削除して一切國史だけとし地理も歐米を廢止してアジア州だけにとどめることとなつた(記事おわり)
^ 若手将校の士官次室をガンルーム、船の甲板で使用するリノリウム など。
^ 支那派遣軍 の「CGA」、近衛第2師団 の「2GD」、中戦車 の「MTK」、対戦車砲 の「TA」、機動艇 の「SS艇・SB艇」、戦艦 の「B」、水雷戦隊 の「Sd」、連合艦隊 の「GF」、第四艦隊 の「4F」、南東方面艦隊 の「NTF」、機動部隊 の「KdB」、第一遊撃部隊の「1YB」など。
^ 作戦名でもマレー戦 、香港戦 、フィリピン戦 、グアム戦 、蘭印戦 、ミッドウェー海戦 、の日本側名称は、それぞれ「E作戦」、「C作戦」、「M作戦」、「G作戦」、「H作戦」、「MI作戦 」であった。
^ a b お客さま御安心を…… これから愈々日本語萬能時代 船の掲示總て日本字に (東京六日同盟)[ 37] 純國産船の誇りは先づ日本語から…と大阪商船では、七月華々しい處女航海に上る同社最大の世界一周船 アルゼンチン丸の内部掲示から英語万能を驅逐して日本文字を採用することとなり、各商船會社でも漸次これにならひ興隆日本の海運界にさわやかな話題を投げかけてゐる 最近日本郵船で船内食堂のメニューに日本語を採用して外人客を驚かしたが、日本精神の高揚、世界に伍する海運の發展を象徴して、明治以來不文率となつてゐた英語使用を一擲することになつたもので、スモーキング・ルームは喫煙堂に、フオースト・クラス・エントランスは一等入口といふやうに全部訂正される。アルゼンチン丸ではその航路が香港 、サイゴン 、シンガポール 、コロンボ 、ケープタウン 、リイオデジヤネロ 、ヴユノスアイレス 、パナマ 、桑港 などを經由するので、乗客の便宜をはかつて日本語のもとに英語 、スペイン語 、ポルトガル語 を書きこむはずである(記事おわり)
^ 21世紀でも警察用無線機のマイクジャックにはこの語が見える。スピーカージャックの方は「受話器」。
^ 日本陸軍は1943年11月時点でキャラメルを使用していた[ 56] 。日本海軍や民間では「キャラメル」を使用している。
^ 「コロッケ」も使用されていた事例あり。
^ 漢字表記としては「燐寸」がある。
^ 詳細は「ウィンザー朝 、バッテンベルク家 」を参照。
出典
参考文献
関連項目