חלום ליל קיץ (באנגלית: A Midsummer Night's Dream, חלום ליל אמצע הקיץ) הוא מחזה, קומדיהרומנטית, מאת ויליאם שייקספיר שנכתב בשלהי המאה ה-16. במחזה, המתרחש באתונה וביער הסמוך לה, מסופרים שלושה סיפורים מקבילים, המשתלבים זה בזה: סיפורם של ארבעה צעירים הקשורים ביניהם בקשרי אהבה מורכבים, סיפורה של חבורת שחקנים חובבים וסיפורם של הפיות ושאר שוכני היער. עיקר המחזה מתרחש בליל קיץ אחד, ביער הסמוך לאתונה.
המחזה הוא אחד המחזות הפופולריים ביותר של שייקספיר, אף שסמיואל פיפס, בן המאה ה-17, כתב ביומנו: "זהו המחזה המגוחך והתפל ביותר שאי פעם ראיתי בחיי".[1]
מבנה עלילה
הרמיה וליסנדר הם זוג מאוהב, אך אגאוס, אביה של הרמיה, עומד על כך שהיא תינשא לאדם שהוא בחר: דמטריוס (המאוהב בהרמיה). אגאוס מגיע להיכלם של תסאוס, דוכס אתונה, והיפוליטה (מלכת האמזונות) אשתו לעתיד, יחד עם בתו, דמטריוס וליסנדר, על מנת שתסאוס ישפוט בנושא. תסאוס מציג בפני הרמיה שלוש אפשרויות - לשמוע בקול אביה ולהינשא לדמטריוס, להמרות את פיו - במקרה כזה היא תומת, או לעבור למנזר לחיות חיי נזירה.
לנוכח אפשרויות אלה, ליסנדר מציע להרמיה לברוח יחדיו אל דודתו שגרה בעיר אחרת ולהינשא שם. הרמיה מסכימה והם קובעים להיפגש בלילה ביער כדי לממש את הבריחה. הרמיה מספרת על הבריחה רק לחברתה הטובה, הלנה, המאוהבת בדמטריוס. הלנה יודעת שלא תוכל לגרום לדמטריוס להתאהב בה, אך רוצה שהוא "יכיר לה תודה" גם אם לא יאהב אותה, ולכן היא מספרת לו על תוכניתם של ליסנדר והרמיה. דמטריוס יוצא ליער בעקבות ליסנדר והרמיה, והלנה בעקבותיו. ביער, מנסה דמטריוס להיפטר מהלנה ללא הצלחה.
בינתיים, אוברון וטיטניה, מלך ומלכת הפיות, מסתכסכים. ברשותה של טיטניה ילד אסופי, שהיה בנה של נסיכה הודית (כוהנת לטיטניה) שנפטרה בעת הלידה. טיטניה הבטיחה לכוהנת לגדל את הילד. אוברון מבקש לקבל את הילד וטיטניה מסרבת. אוברון מחפש דרך להשפיל את טיטניה, ולגרום לה לתת לו את הילד. הוא שולח את פּאק, יצור שובב הסר למרותו, להביא פרח שהשיקוי המופק ממנו גורם להתאהבות. אוברון מטפטף צוף מפרח זה על עיניה של טיטניה, ופוקד על פּאק לגרום לטיטניה להתאהב במשהו טיפשי ככל האפשר. כמו כן, מבקש אוברון מפּאק להסדיר בדרך זו את יחסי האהבה בין דמטריוס והלנה, שאינם סימטריים.
בזמן זה שישה בעלי מלאכה מגיעים ליער כדי להעלות את "הקומדיה העצובה־מכל־הקומדיות על מותם האכזרי־מכל־מוות של פירמוס ותיסבי"[2] בחתונתם של תסאוס והיפוליטה. פּאק הופך את אחד מבעלי המלאכה, "מחט" (על-פי דן אלמגור, וראו להלן תרגומים אחרים), לאיש בעל ראש של חמור, ויתר בעלי המלאכה נבהלים ובורחים. כאשר טיטניה פוקחת את עיניה היא מתאהבת ב"מחט" בעל ראש החמור. "מחט" מעיר על כך: "נדמה לי, גבירתי, שמבחינה הגיונית, יש לך סיבה קטנה מאוד להתאהב באחד כמוני. עם זאת, נכון, אהבה והיגיון הולכים מעט מאוד ביחד בימינו."[3]
פאק מתבלבל בין דמטריוס וליסנדר, ומטפטף בטעות צוף על עיני ליסנדר הישן. הלנה, הרואה את ליסנדר ישן, חוששת שדמטריוס הרגו, ולכן מעירה אותו, ובהשפעת הצוף ליסנדר מתאהב בהלנה. אוברון, שרואה שדמטריוס עודנו כרוך אחר הרמיה, מטפטף צוף על עיני דמטריוס וכאשר הוא מתעורר גם הוא מתאהב בהלנה. כך שוב אין סימטריה ביחסים - שני הגברים אוהבים אשה אחת, והאחרת זנוחה. הלנה אינה מאמינה לחיזוריהם של הגברים וסבורה שהם לועגים לה, שהרי לא אהבו אותה קודם לכן. הרמיה כועסת על שהלנה גזלה ממנה את אהובה, והן מתחילות לריב. גם בין דמטריוס לליסנדר פורצת מריבה, על רקע אהבתם המשותפת להלנה.
אוברון שם לב למהומה שנוצרה, ואומר לפאק: "כל זה הוא פרי רשלנותך: טעית, או שיוצרות החלפת בזדון?"[4] פּאק מסביר כיצד נגרמה טעותו, ואוברון מצווה עליו להסיר את הכישוף מליסנדר, אך לא מדמטריוס. לאחר שקיבל את הילד האסופי מטיטניה, הסיר ממנה אוברון את הכישוף. גם "מחט" מוחזר למראהו האנושי. כל המעורבים הניחו שמאורעות הלילה היו רק חלום.
תסאוס והיפוליטה, ואיתם אגאוס, מגיעים ליער במהלך מסע ציד עם שחר, ופוגשים את שני הזוגות האוהבים. דמטריוס מבקש לבטל את השידוך שלו עם הרמיה, ובהתאם להחלטת תסאוס שני הזוגות - ליסנדר והרמיה, דמטריוס והלנה - נישאים במקביל לנישואי תסאוס והיפוליטה, תוך שהכול צופים במחזה "פירמוס ותיסבי" בביצועם החובבני של ששת בעלי המלאכה.
בסוף המחזה עומד פּאק על הבמה עם מטאטא ו"מנקה" אותה מכל ההתרחשויות ופונה ישירות אל הקהל:
תסאוס - דוכס אתונה, מאורס להיפוליטה. ישראל המאירי תיאר אותו: "הוא מכהן גם כשופט (כשהוא גוזר בפתח המחזה את דינה של נערה המסרבת לנישואים שכופה עליה אביה) וגם כמבקר אמנות אנין ושנון (כשהוא דן ב"הצגה בתוך הצגה" הנועלת את המחזה); בקיצור, הוא נציג הסמכות, הסדר, ההיגיון".[6]
היפוליטה - מלכת האמזונות, מאורסת לתסאוס.
ליסנדר - צעיר המאוהב בהרמיה.
הרמיה - צעירה המאוהבת בליסנדר. נמוכה ושחומה.
דמטריוס - צעיר המאוהב בהרמיה. על ליסנדר ודמטריוס כתב אפרים ברוידא שהם "פוחלצים הנבדלים בעיקר בשמותיהם".[7]
הלנה - חברתה של הרמיה, מאוהבת בדמטריוס. גבוהה ובהירה, ואומרת על עצמה: "מרשעת מעולם לא הייתי. אין לי כשרון לרוע".[8]
אגאוס - אביה של הרמיה, הכופה עליה להינשא לדמטריוס.
פילוסטראטוס - שר הטקס של תסאוס.
ממלכת הפיות:
אוברון - מלך הפיות.
טיטניה - מלכת הפיות.
פּאקהוף (הקרוי גם Robin Goodfelow – "רובין בחורטוב") - פוקה, יצור שובב. אפרים ברוידא תיאר את אופיו: "זהו יצור שובב וצפרוני, החי מחוץ לתחום המוסר (מה שאינו דווקא בניגוד למוסר), שופע תחבולות ותעלולים, אך רוב תעלוליו אינם פרי זדון, כי אם פרי עליצותו ושובבותו. 'מזיק' זה יש בו חיבה מפורשת לבני אדם בחולשתם והבליהם."[7]
בעלי המלאכה המציגים את "פירמוס ותיסבי" (השמות בתרגומו של דן אלמגור, ראו להלן תרגומים אחרים):
פּאק מציג לאוברון את בעלי המלאכה כ"מין חבוּרת לֵצים של פועלים גסים, שאיכשהו בעיר מתפרנסים".[9] פילוסטראטוס מציג אותם לתסאוס באופן דומה: "אנשי עמל קשֵי-יום מבּנֵי העיר, שעד היום מוחם אף פעם לא עמל, אך סחטו כעת כמו לימון את דמיונם המנוּון בַּמחזה הזה לכבוד החג שלך".[10]אברהם עוז מציין כי "בעלי המלאכה מהווים פארודיה ישירה על דמויות מן המעמד החברתי הנמוך בחיי היומיום הלונדוניים".[11]
הרקע למחזה
בשנת 1598 הוזכר המחזה לראשונה ברשימתו של פרנסיס מירס. המחזה נדפס לראשונה במהדורת קוורטו בשנת 1600, ובשנת 1623 הודפס במהדורת הפוליו הראשונה בנוסח מתוקן. התאריך המדויק בו נכתב המחזה, או הועלה לראשונה על במה, אינו ידוע. התאריך המשוער הוא בין השנים 1594 ו-1596. על פי תאוריות אחדות, המחזה נכתב לרגל חתונה של אדם מהמעמד הגבוה. ידוע כי חתונות רבות נערכו בקרב בני המעמד הגבוה בשנת 1596, אבל אין עדות המקשרת את המחזה לאחת מהן במיוחד. אחרים סוברים כי המחזה חובר לרגל יום הולדתה של המלכה אליזבת הראשונה, מלכת אנגליה, אך גם לכך לא קיימות עדויות מוצקות (את סיפורו של אוברון, על "בתולה, יושבת על כס מערב",[12] רואים פרשנים כמרמז לאליזבת הראשונה, "המלכה הבתולה"). ככל הנראה המחזה הועלה על במת 'התיאטרון' ועל במת תיאטרון הגלוב.
לא ידוע על מקור ממנו נלקחה עלילתו העיקרית של המחזה, והיא כנראה פרי רוחו של שייקספיר. עם זאת, יש במחזה מוטיבים אחדים הלקוחים מהספרות הקלאסית:
המחזה גלתיאה (Gallathea) של ג'ון לילי משלב שלושה סיפורים המתרחשים ביער, בדומה למחזה "חלום ליל קיץ".
העלאת המחזה
עמוד השער של מהדורת הקוורטו של המחזה, משנת 1600, מציין שהמחזה הוצג בפומבי פעמים אחדות. עם זאת, ההופעה הראשונה המתועדת בוודאות נערכה ב-1 בינואר1605.
בימות מלחמת האזרחים האנגלית, בשנים 1642-1660, היו התיאטראות באנגליה סגורים. בתקופה זו הוצגה עלילת המשנה של בעלי המלאכה כמערכון קומי מלווה בפעלולים (droll). עם פתיחתם מחדש של התיאטראות בשנת 1660, הועלה עיבוד של המחזה, בדומה לגורלם של מחזות שייקספיריים נוספים. סמיואל פיפס, שצפה במחזה ב-29 בספטמבר1662, כתב ביומנו: "זהו המחזה המגוחך והתפל ביותר שאי פעם ראיתי בחיי".[1]
בשנת 1840 העלתה לוסיה אליזבת וסטריס בקובנט גארדן גרסה שלמה למדי של המחזה, שלה נוספו קטעי מוזיקה ובלט. וסטריס גילמה את אוברון, ובמשך 70 השנים הבאות גילמו נשים את תפקידי אוברון ופאק. בעקבות הצלחת הפקתה של וסטריס, במהלך המאה ה-19 עלו הפקות גרנדיוזיות של המחזה, שכללו עד מאה משתתפים, שלהן הוכנו תפאורות מדוקדקות של הארמון והיער, ואת הפיות גילמו בלרינות דקות כנפיים. ב-1895 עלתה בלונדון הפקה של אוגוסטין דאלי, שאת האפקטים המיוחדים בה סיפקה חבורת הקוסמים "מרטינקה".
הבמאי הארלי גרנוויל-בארקר ביים בשנת 1914 גרסה פשוטה וחסכונית יותר של המחזה. גרסה זו השפיעה על הפקות מאוחרות יותר של המחזה.
בשנת 1970 ביים פיטר ברוק את המחזה במסגרת הלהקה השייקספירית המלכותית. ברוק ליהק שחקן אחד לתפקידים של תזאוס ואוברון, ושחקנית אחת לתפקידים של היפוליטה וטיטניה, כרמז לכך שעולם הפיות הוא תמונת ראי של עולם בני האדם. בהפקה זו השתתפו פטריק סטיוארט ובן קינגסלי. את הפיות גילמו גברים, והופעתם כללה פעלולי קרקס. בעקבות גרסתו של ברוק, במאים נתנו דרור לדמיונם בבימוי המחזה. בפרט, עלה משקלה של המיניות במחזה, ובמאים רבים ראו את הארמון כסמל להתאפקות והדחקה, ואת היער כסמל למיניות לא מרוסנת, חופשייה ומפחידה בעת ובעונה אחת. ההפקה של ברוק הושפעה רבות מספרו של יאן קוטשייקספיר, בן-זמננו שפורסם ב-1964.
פרשנות
שם המחזה
שמו המקורי של המחזה הוא A Midsummer Night's Dream, שם שתרגומו המדויק לעברית הוא "חלום ליל אמצע-קיץ", אך בעברית נתקבע השם "חלום ליל קיץ". רק תרגומו של דורי פרנס נצמד לשם המקורי, וקרוי "חלום של לילה בלב קיץ". בעלילת המחזה מוזכר שהוא מתרחש ביום חג האביב הפגאני (Rite of May),[14] החל ב-1 במאי. אפרים ברוידא התייחס, במבוא לתרגומו, לחוסר התאמה זה בזמנים, והעלה שתי השערות מקובלות:
המחזה נועד להיות מוצג לראשונה ב-1 במאי, בחתונה נכבדה ומפוארת.
המחזה רצוף דמיונות ושגיונות, ומתאפיין ברוח שטות הקרויה "טירוף אמצע הקיץ" (midsummer madness), ומוזכרת גם במחזה "הלילה השנים עשר" (מערכה 3, תמונה 4).
מבנה העלילה
במחזה, המתרחש באתונה וביער הסמוך לה, מסופרים שלושה סיפורים מקבילים, המשתלבים זה בזה: סיפורם של ארבעה צעירים הקשורים ביניהם בקשרי אהבה מורכבים, סיפורה של חבורת שחקנים חובבים וסיפורם של הפיות ושאר שוכני היער.
אפרים ברוידא ציין: "מעגלות מעגלות עשויה קומדיה מכושפת זו, אשר ריח בוסר רענן וחריף נודף ממנה – מעגל משיק במעגל ומעגל לפנים ממעגל, מעגלות נושכים וחוצים זה את זה, וסופם, כבאורח פלא, משתלבים זה בזה בנועם ושלום".[7] הוא ממשיך ומפרט את המעגלים:
המעגל הראשון, המקיף, הוא חתונתם של תסאוס והיפוליטה, הפותחת את המחזה ומסיימת אותו.
המעגל השני, המרכזי, עוסק בשני זוגות האוהבים, הרמיה וליסנדר, הלנה ודמטריוס. רגשותיהם של האוהבים, "נדים כביכול בין שני קטבים: קוטב האהבה הבשלה, המסומלת ביחסי תסאוס והיפוליטה, וקוטב יחסי האהבה הפרועים, נטולי תאחיזה מוסרית, המסומלים בדמויות אוברון וטיטאניה".
המעגל השלישי הוא העולם העל-טבעי, עולמם של יצורי היער, "המדרבן את העלילה או מעכבה, הכל לפי צורך המשורר".
המעגל הרביעי הוא מעגל בעלי המלאכה, והוא "חוליית החיבור הפנימית, המרתקת את העולמות השונים יחד ועושה אותם, ברגש, הוויה אחת". המחזה בתוך מחזה שמציגים בעלי המלאכה הוא כמעגל חמישי במעגלות המחזה - מותם הטראגי של פירמוס ותיסבי האוהבים הוא ניגוד לגורל האוהבים במחזה העיקרי.
אנכרוניזם
המחזה מתרחש באתונה שביוון העתיקה, אך עולמו הוא עולמה של אנגליה האליזבתנית, שהיא תקופתו של שייקספיר – שלהי המאה ה-16. כתוצאה מכך פעמים אחדות נתקל הקורא באנכרוניזם. "אין מוקדם ומאוחר בשקספיר, כידוע", מעיר על כך ברוידא.[15]
תסאוס מציע להרמיה להפוך לנזירה במנזר. נזירות ומנזרים היו בימי הביניים אך לא ביוון העתיקה (אם כי היו ביוון כוהנות-בתולות של ארטמיס או הסטיה).
תסאוס פונה אל ארבעת הצעירים ואומר להם "בוקר טוב, רעַי. יום ולנטין חלף כבר", אף שוולנטין הוא קדוש נוצרי, וקישורו של יום ולנטיין לאהבה החל מאות שנים לאחר תקופתו של המחזה (באנגליה הוא מוזכר לראשונה ככזה רק בכתבי ג'פרי צ'וסר מהמאה ה-14).
ליסנדר אומר להרמיה: "אותך פגשתי עם הלנה פעם, לקדם בואו של בוקר מאי"[16] – חגיגות תחילת מאי היו נהוגות באנגליה, אך לא ביוון העתיקה.
פעמים אחדות נשבעים הגיבורים במרים הבתולה (למשל: "חי הבתולה, כאן פתח לצרות צרורות"[17]).
פעמים אחדות מזכירים הצעירים את חשיבותם של הבתולים (למשל: כאשר ליסנדר והרמיה עוצרים לישון ביער, אומרת הרמיה: "אבל, מתוק, אני בכל זאת מבקשת: תִשכּב רחוק, כפי שהצניעות דורשת; מרחק שלא יִפְגע בַּתהילה של איש רווק הגון וּבְתולה."[18]), גישה המשקפת את אנגליה האליזבתנית ולא את יוון העתיקה.
פירמוס ותיסבי - מחזה בתוך מחזה
"פירמוס ותיסבי" הוא סיפור על זוג אוהבים שהוריהם התנגדו לאהבתם. השניים קבעו פגישה במקום סתר, אך כשפירמוס הגיע לשם נוצר אצלו רושם שאהובתו נטרפה, ומרוב צער התאבד. כאשר תיסבי הגיעה וראתה זאת, התאבדה אף היא על גופתו.
סיפור טראגי זה, שקל לראות את הדמיון בינו ובין המחזה "רומיאו ויוליה", שאותו כתב שייקספיר בסמוך לכתיבת "חלום ליל קיץ", הפך, בביצועם של ששת בעלי המלאכה, לפארסה המעוררת את צחוקם ולעגם של הצופים, בני אתונה. במידה מסוימת, סיפור "פירמוס ותיסבי" המוצג כאן הוא פרודיה של שייקספיר על מחזהו האחר.[19] דן אלמגור העיר על כך (במבוא לתרגומו למחזה): "נראה שרק בעל הומור כשקספיר היה יכול לכתוב בעת ובעונה אחת שתי גירסות שונות כל כך לאותו סיפור עצמו".
מחזה-בתוך-מחזה זה נותן מקום לשלל הערות ארס פואטיות על אמנות התיאטרון, בעת החזרות על הצגתו, במהלך הדיון שקודם להצגתו ובמהלך הצגתו, בהערותיהם של הצופים, כגון הערתו של תסאוס: "גם המחזות הטובים ביותר הם רק צל חולף. והטובים-פחות הם לא גרועים-יותר, אם הדמיון משלים את החסר".[10]
סוגיות העולות במחזה
זוגיות
במחזה פועלים ארבעה זוגות. הזוגיות של תסאוס והיפוליטה היא זוגיות אידילית – השניים אוהבים זה את זה ומחכים בקוצר רוח לחתונתם הקרבה. הזוגיות של שלושת הזוגות הנותרים מורכבת יותר, ועוברת תהפוכות במהלך המחזה. אהבתם של תסאוס והיפוליטה "היא בבחינת מגדלור לשאר הנפשות במחזה המגששות דרכן, בתוך החשכה והמבוכה, אל האהבה", מעיר ברוידא.[7]
בתחילת המחזה ליסנדר ודמטריוס אוהבים את הרמיה, האוהבת רק את ליסנדר; הלנה, האוהבת את דמטריוס, אינה זוכה לאהבה. אוברון מורה לפּאק להסדיר את יחסי האהבה בין דמטריוס והלנה, שאינם סימטריים, אך פּאק מתבלבל, וגורם לליסנדר ולדמטריוס לאהוב את הלנה, וכעת הרמיה נותרת זנוחה. תוצאה זו משעשעת את פּאק, האומר לאוברון:
רק בסופו של דבר מיישר פּאק את ההדורים, ומביא את ארבעת הצעירים לזוגיות אידילית: ליסנדר והרמיה, דמטריוס והלנה. זוגיות זו מקבלת את אישורו של השליט, תסאוס, הקובע:
בכל התהפוכות שעברו ארבעת הצעירים, שתי הנשים היו יציבות באהבתן, ואילו שני הגברים היו הפכפכים: תחילה דמטריוס, שחדל לאהוב את הלנה ובחר בהרמיה (ללא השפעה על-טבעית) ואחר כך השינויים באהבתם של דמטריוס וליסנדר שנבעו מהתערבותו של פּאק.
מאבק בין המינים
במרכזה של הקומדיה עומדים סיפורי אהבה אחדים, אך לא רק אהבה צרופה יש בסיפורים אלה, אלא גם מאבק בין המינים. בתחילת המחזה מזכיר תסאוס להיפוליטה כיצד כבש את לבה – לא היה זה חיזור רגיל, כי אם כיבוש בחרב – מלחמה שבה גבר תסאוס על היפוליטה:
לעומת המאבק בין תסאוס להיפוליטה, שמוצג רק כזיכרון מן העבר, הרי המאבק בין אוברון לטיטניה מתרחש ממש לנגד עינינו, והוא מניע מרכזי של עלילת המחזה. בין אוברון לטיטניה מתנהל מאבק על השליטה בילד, שכל אחד מהם רוצה לעצמו. כיוון שהילד נמצא בחזקתה של טיטניה, זומם אוברון להשפילה, כך שבחולשתה תיתן לו את הילד. לשם כך הוא גורם לה להתאהב במחט – אדם בעל ראש חמור. מזימתו מצליחה, והוא מצליח לקבל את הילד מטיטניה המושפלת.
מאבק נוסף מתרחש ברקע אהבתה החד-צדדית של הלנה לדמטריוס. הלנה הולכת אחר דמטריוס בדרכו ליער, והוא מתאמץ מאוד לסלקה מעליו. על דבריו של דמטריוס "לא, לא אוהֵב אותך, עזבי אותי"[23] מגיבה הלנה בהתרפסות מזוכיסטית:
לאחר שפאק בכשפיו גורם לליסנדר ולדמטריוס לאהוב את הלנה, היא אינה מאמינה לדברי אהבתם, וסבורה שדיבורים אלה הם הקצנה של מאבקם בה, ונועדו רק ללעוג לה, ואומרת:
על תוצאות מאבקים אלה מעיר אברהם עוז:"היפוליטה, הרמיה, הלנה, וגם מלכת הפיות טיטניה, שאושר הפיוס שלהן עם בני זוגן אינו מוחה לגמרי את רישומם של הכאב, העלבון ואף הייסורים שספגו כל אחת בתורה משותפיהן הגבריים במערכת ההטרוסקסואלית השלטת, ייאלצו להתמודד, כל אחת על פי דרכה, עם הסדקים המטרידים הנִבעים בתוֹאַם המדומה, הרחוק משלמות, של הזוגיות התִקנית."[24]
מאבק בין הורים לילדיהם
מאבק בין הורים לילדיהם, שבו ההורים רוצים לכפות את מרותם על הילדים, בעוד הילדים רוצים לבחור בעצמם את דרכם בחיים, מופיע באחדים ממחזותיו של שייקספיר. במחזה שלפנינו מופיע המאבק פעמיים: ברצונו של אגאוס לכפות על בתו, הרמיה, את החתן שהוא בחר למענה, ובמחזה-בתוך-מחזה, "פירמוס ותיסבי", שבו מתנגדים ההורים לקשר בין ילדיהם (התנגדות דומה קיימת במחזהו של שייקספיר, "רומיאו ויוליה").
בניגוד למחזות "פירמוס ותיסבי" ו"רומיאו ויוליה" שבהם התנגדותם של ההורים לרצון ילדיהם היא שורש הבעיה, במחזה "חלום ליל קיץ" עמדתו של האב מחמירה את הבעיה, אך אינה הגורם לה, כפי שמציינת רות נבו: "כבר בהצגת הדברים הראשונה אנו מוזמנים לראות, שהזקן הרודני אמנם מניח את המכשול החיצוני והמיָדי על דרכם של הצעירים, אך שורש הבעיה הוא אחר. הקושי ההתחלתי נובע מן העובדה, ששני בחורים צעירים מתחרים ביניהם על אותה נערה, כאשר יש עוד נערה פנויה המוכנה להפוך את השלישייה לרביעייה מוצלחת של שני זוגות."[25]
בעוד במחזות "פירמוס ותיסבי" ו"רומיאו ויוליה" תוצאותיו של המאבק טראגיות - המחזות מסתיימים במות הילדים, במחזה "חלום ליל קיץ" האהבה מנצחת והכל (מלבד אגאוס, אולי) מאושרים.
אברהם עוז מרחיב את זירת המאבק בשני המחזות, "רומיאו ויוליה" ו"חלום ליל קיץ", ומציין: "בשני המחזות מתחרה הנאמנות ליחידת הבית עם הנאמנות לסדר ריכוזי ורחב יותר המיוצג על ידי שלטון מונרכי בעל סמכויות שיפוט אבסולוטיות, ובשניהם נבחנים מקור הסמכות המרכזי הזה והשלכותיו על הגורל האישי מתוך ראייה אוהדת וביקורתית כאחד".[26]
מלחמת מעמדות
במחזה מופיעים שני מעמדות, שמרחק רב ביניהם:
מעמד האצולה, שאותו מייצגים בעולם בני האדם תסאוס, דוכס אתונה, ואגאוס, ובעולם הפיות - אוברון וטיטניה, מלכי הפיות.
פער המעמדות ניכר בצורה שבה מציג פאק את בעלי המלאכה לאוברון: "קבוצת לֵצים, בורים, חסרי מנוחה, מוצאים לחמם בשוק, בכל מלאכה",[27] ובצורה שבה מציג אותם פילוסטראטוס לתסאוס:
פער המעמדות ניכר גם בשתי החגיגות המלוות את המחזה: "החתונה המלכותית, המבטיחה להיות אירוע רם מעלה הנשלט ומכוון בידי ההגמוניה, וחגיגות מאי - חג טבע עממי, המאגד וסוחף את בני השכבות החברתיות המגוונות באמצעות מאפייניו הפולקלוריים, המעוגנים היטב בתרבות האגררית שעדיין שלטה בכיפה באירופה של המאה השש עשרה".[28]
אברהם עוז מציג את תפקידם של בעלי המלאכה במחזה: "הם, בבואה פארודית של כל השאר, יישארו מבודדים גם בעולם ההרמוני כביכול שהקומדיה מובילה אליו בסיומה העליז, ויעמידו בסימן שאלה את הלכידות הנשאפת בעולמה של מדינת הלאום החדשה, המונהגת על ידי שליט המתהדר בתבונתו".[29]
קומיקס מאת ניל גיימן: גיליון 19 של Sandman כולל הופעה של להקתו של שייקספיר בפני אוברון והפיות, לבקשתו של Dream (איש החלומות). זהו חלק מה"חוזה" שחתם שייקספיר עם Dream בשלב מוקדם יותר בסדרה, ובה הבטיח Dream למחבר תהילת עולם על יצירתו, אם יסכים ליצור כמה יצירות מסוימות לבקשתו; "חלום ליל קיץ" הוא אחת היצירות המוזמנות הללו. גיימן מתייחס בכך לחשיבות מוטיב החלום במחזה השייקספירי הזה.
בשנת 1986 תורגם על ידי אהרן בר ויצא לאור בהוצאת תמוז.
התרגומים לעברית, פרט לתרגומו של דן אלמגור, נצמדים למקור השייקספירי, ומגישים אותו לקורא העברי, איש איש וסגנונו. מרבית התרגומים מלווים בהערות שוליים רבות, שבאו להסביר לקורא העברי פרטים היסטוריים ואחרים שרחוקים מלהיות מובנים לו, כמו גם שיקולי תרגום נקודתיים.
להלן פסקת הפתיחה של המחזה, שבה פונה תסאוס להיפוליטה, בשישה תרגומים לעברית:
ויליאם שייקספיר
אפרים ברוידא
ט. כרמי
דן אלמגור
Now, fair Hippolyta, our nuptial hour
Draws on apace; four happy days bring in
Another moon: but, O, methinks, how slow
This old moon wanes! she lingers my desires,
Like to a step-dame or a dowager
Long withering out a young man revenue
אברהם עוז
אהרן קומם
דורי פרנס
תרגומו של דן אלמגור
לעומת יתר התרגומים לעברית, תרגומו של אלמגור חופשי מאוד. אף שנשמרת תבנית העלילה, לא מעט מהטקסט השייקספירי מושמט, ואף דמויות משניות אחדות נעלמות. לעיתים הוסיף אלמגור טקסט משל עצמו. גם בתרגום עצמו חש אלמגור חופשי, והוא כלל בו אינטרטקסטואליות הומוריסטית (בחלקה אנכרוניסטית) ששייקספיר כלל לא חשב עליה. דוגמאות:
מחט מדבר על המזון החביב עליו ואומר: "לחיכי אכן, חציר נעם",[41] כפרפרזה על נבואת ישעיהו[42] ושירו של ביאליק, ”אָכֵן חָצִיר הָעָם”.
פירמוס, המחפש סדק בקיר, אומר "אם יש סדק – שיופע מיד!",[43] כפרפרזה על דברי ביאליק בשירו "עַל הַשְּׁחִיטָה": ”וְאִם יֶשׁ-צֶדֶק – יוֹפַע מִיָּד!”.
תיסבי אומרת: "דודי שלח קולו מן החור, מעי הומות מעבר לחומות",[43] כפרפרזה על דברי שיר השירים: ”דּוֹדִי שָׁלַח יָדוֹ מִן הַחֹר וּמֵעַי הָמוּ עָלָיו”.
אוברון מתאר את נפלאות צוף האהבה: "והטיפו הפרחים עסיס וכל הגברות אז תתמוגגנה",[44] כפרפרזה על דברי עמוס הנביא (שהולחנו לפזמון נודע): ”וְהִטִּיפוּ הֶהָרִים עָסִיס, וְכָל הַגְּבָעוֹת תִּתְמוֹגַגְנָה”.
פאק היוצא בשליחות אוברון אומר: "אני אקיף עולם, בלי לחכות, לא בשמונים; בארבעים דקות",[44] ובכך רומז לספרו של ז'ול ורן, "מסביב לעולם בשמונים יום".
אלמגור התייחס, בפתח תרגומו, לחופש שנטל לעצמו:
המתרגם, הבמאי, יוצרי ההצגה ומשתתפיה מקווים שהשימוש החופשי שעשו ביצירה הקלאסית - ברוח העיבודים שעשה שקספיר עצמו במחזות שקדמו לו וששימשו אותו - אינה בגדר עבירה שיש עמה קלון, אלא ניסיון להציג גם בימינו אלה מחזה, שכולו אווירה שיש עמה חלום.
גליה בנזימן העירה על כך:
בדומה לפאק, גם אלמגור חסר גבולות. כמוהו הוא נגוע ביצירתיות יתר, וכמוהו הוא "לובש צורה, פושט צורה, מפשיט". כמו פאק, החירויות שהוא מרשה לעצמו הן בחלקן חינניות ובחלקן מופרזות. החינניות באה לידי ביטוי בעכשוויות ובחופשיות של העברית שלו ובעולם האסוציאציות האנכרוניסטי שהוא משלב בטקסט הזה, שנוצר לפני 400 שנה ועוד כמה שנים (המחזה הוצג לראשונה כנראה ב-1598). ואולם חירות היתר הזאת מאפשרת לו לעשות בטקסט כבתוך שלו לא רק כמתרגם - דבר רצוי לעצמו - אלא גם כעורך שתלטן במיוחד. הוא גם מקצר, גם גוזם, גם מעבד וגם שותל. התוצאה היא, אם כן, שייקספיר "משופץ ומשופר".[45]
שמות הדמויות
בין התרגומים ניכר ההבדל בשמות הדמויות, ובפרט בשמותיהם של בעלי המלאכה.
פּוּק או פַּאק?
הפוקה (מין יצור שובב, המסוגל לשנות את צורתו החיצונית[46]), הקרוי Puck ונהגה באנגלית "פַּאק", קרוי בתרגומיהם הוותיקים של שלום צבי דוידוביץ, אפרים ברוידא וט. כרמי "פּוּק", ובשם זה נודע במשך שנים רבות בקרב דוברי עברית. בתרגום החדש יותר, של דן אלמגור, נכתב שמו "פַּאק", וכך גם בתרגומו של אהרן קומם, ובתרגומיהם של אברהם עוז ודורי פרנס נכתב "פַּק". בסוף הקטע הראשון שבו מופיע פַּאק במחזה שם אלמגור בפיו מילים המסבירות את שינוי שמו העברי:
אף שהמחזה מתרחש ביוון העתיקה, השמות שנתן שייקספיר לבעלי המלאכה הם שמות אנגליים. ברוח זו, אף ששמות יתר גיבורי המחזה נשמרו כבמקור בכל התרגומים לעברית, שמות בעלי המלאכה תורגמו, במרבית התרגומים, לשמות עבריים.
ויליאם שייקספיר
אפרים ברוידא
ט. כרמי
דן אלמגור
אברהם עוז
אהרן קומם
דורי פרנס
תפקיד במחזה "פירמוס ותיסבי"
Peter Quince, a carpenter
כפיס, חרש עץ
שגם, נגר
פיטר "קרש", נגר
פיטר קרש, נגר
מר לוח, נגר
מוט, נגר
פרולוג
Snug, a joiner
אפוץ, נגר
זיז, חרט
פול "משׂור", נגר
עץ, בנאי
חבוּש, חרש עצים
סיד, צבעי
אריה
Nick Bottom, a weaver
שתי, אורג
ערב, אורג
ניק "מחט", אורג
ניק בוטן, אורג
שחת, אורג
תחת, רפד
פירמוס
Francis Flute, a bellows-mender
חמת, מתקן מפוחים
פוח, מתקן מפוחים
פרנסיס "צינור", שרברב
פרנסיס ציף, מתקן מפוחים
נפחן, שרברב מפוחים
זמש, סנדלר
תיסבי
Tom Snout, a tinker
זרבוב, פחח
זרבוב, פחח
טום "טיח", טייח
טום פח, פחח
פרצופי, נפח
שפיץ, פחח
קיר/חומה
Robin Starveling, a tailor
צנים, חייט
פיף, חייט
רובין "מברשת", צבע
רובין חוט, חיט
צוֹמי, חייט
שרוך, חייט
ירח
בסיום תרגומו הסביר ברוידא את בחירתו לשמותיהם של בעלי המלאכה: "שמות בעלי המלאכה (שתי, כפיס וכו') הותאמו בקירוב למשמעותם במקור – שתי, שאומנותו אריגה, מן השתי והערב; וכיוצא בזה השאר."
^Kuiper, G. P. (1949). "The Fifth Satellite of Uranus". Publications of the Astronomical Society of the Pacific. 61 (360): 129. Bibcode:1949PASP...61..129K. doi:10.1086/126146.
^פאק מציג את יכולתו זו: "פעם אהיה חזיר, כלב שחור, ופעם דוב בלי ראש, אש, סוס מרוץ" (ויליאם שייקספיר, חלום של לילה בלב קיץ, תרגום לעברית: דורי פרנס, באתר "שייקספיר ושות'", מערכה 3, תמונה 1).
^חלום ליל קיץ בתרגומו של דן אלמגור, הוצאת זמורה-ביתן, 2001, מערכה שנייה, תמונה א
Air StrikePoster filmNama lainTionghoa大轰炸 SutradaraXiao FengProduserJian-Xiang Shi Buting YangPemeranLiu Ye Bruce Willis Song Seung-heon William ChanPenata musikLiguang WangSinematograferYang ShuPerusahaanproduksiChina Film GroupOrigin Films (Beijing) Investment Co. Ltd.Shanghai Nangou Films Co. Ltd.Shanghai Film GroupHollywood International Film Exchange[1]Distributor China Film Group(Tiongkok) Blue Box International[1](penjualan internasional) Tanggal rilis...
Bintang Takhta Italia Ordo Takhta Italia, Italia: Ordine della Corona d'Italiacode: it is deprecated , dibuat sebagai ordo nasional pada 1868 oleh Raja Vittorio Emanuele II, untuk memperingati penyatuan Italia pada 1861. Penghargaan tersebut diberikan dalam lima peringkat untuk jasa sipil dan militer. Referensi Wikimedia Commons memiliki media mengenai Order of the Crown of Italy. Ordini Cavallereschi del Regno d'ItaliaDiarsipkan 2006-05-07 di Wayback Machine. Corpo della Nobiltà Italiana
Jacobus van LooyWith a Dresden-style capSelf-portraitLahir(1855-09-02)2 September 1855Haarlem, BelandaMeninggal24 Februari 1930(1930-02-24) (umur 74)Haarlem, BelandaDikenal atasLukisan Jacobus (Jac) van Looy (12 September 1855 – 24 Februari 1930) adalah seorang pelukis dan penulis Belanda. Biografi Anak yatim Haarlem dilukis oleh Charles Frederic Ulrich pada tahun 1884. Meskipun Van Looy sudah bepergian pada saat itu, lukisan ini menunjukkan seragam untuk anak yatim Haar...
Racing video game series by Codemasters This article is about the video game series. For the organisers of the British Touring Car Championship, see TOCA. Video game seriesTOCAGenre(s)RacingDeveloper(s)CodemastersPublisher(s)CodemastersPlatform(s)PlayStation, Microsoft Windows, Game Boy Color, PlayStation 2, Game Boy Advance, Nintendo DS, Xbox, Mobile, PlayStation Portable, OS XFirst releaseTOCA Touring Car ChampionshipNovember 1997Latest releaseRace Driver: Create & Race28 September 2007...
École nationale supérieure de la nature et du paysageHistoireFondation 1993StatutType École d'ingénieursSite web www.ecole-nature-paysage.frChiffres-clésÉtudiants 130 (2007)LocalisationPays FranceVille BloisLocalisation sur la carte du Centre-Val de LoireLocalisation sur la carte de Francemodifier - modifier le code - modifier Wikidata L’École nationale supérieure de la nature et du paysage (ENSNP) est une école interne de l'institut national des sciences appliquées Centre Val de ...
Cet article est une ébauche concernant les neurosciences. Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) selon les recommandations des projets correspondants. Nerf cutané latéral de la cuissenerf cutané latéral de la cuisse (lateral cutaneous n.).DétailsBranche de Partie postérieure du plexus lombal (d)IdentifiantsNom latin N. cutaneus femoris lateralisTA98 A14.2.07.011TA2 6521FMA 16485modifier - modifier le code - modifier Wikidata Le nerf cutané latéral...
Sekretaris Jenderal ke-11 Jaap de Hoop Scheffer bertemu Presiden George W. Bush pada tanggal 2 Maret 2006.[1] Sekretaris Jenderal Pakta Pertahanan Atlantik Utara (NATO) adalah ketua Dewan Atlantik Utara, organisasi pembuat keputusan tertinggi aliansi pertahanan ini. Sekretaris Jenderal juga menjabat sebagai kepala sta organisasi dan juru bicaranya.[2] Selain tugas-tugas resmi ini, Sekretaris Jenderal harus membina hubungan dekat dengan kepala negara setiap negara NATO dan beke...
Artikel ini tidak memiliki referensi atau sumber tepercaya sehingga isinya tidak bisa dipastikan. Tolong bantu perbaiki artikel ini dengan menambahkan referensi yang layak. Tulisan tanpa sumber dapat dipertanyakan dan dihapus sewaktu-waktu.Cari sumber: Maumoon Abdul Gayoom – berita · surat kabar · buku · cendekiawan · JSTOR Maumoon Abdul Gayoom Presiden Maladewa ke-3Masa jabatan11 November 1978 – 11 November 2008PendahuluIbrahim NasirPenggan...
Pour les articles homonymes, voir Salt. Traité SALT I Accord intérimaire relatif à certaines mesures concernant la limitation des armes offensives stratégiques Type de traité Traité de contrôle et de limitation des armements Signature 26 mai 1972 Lieu de signature Signé à Moscou (URSS) par Nixon et Brejnev Entrée en vigueur 3 octobre 1972 Parties États-Unis et URSS Terminaison 5 ans Dépositaire Gouvernements des États-Unis et de l'URSS. Langues Anglais, russe Convention sur l'in...
Torneo di Wimbledon 1968Doppio misto Sport Tennis Vincitori Margaret Court Ken Fletcher Finalisti Alex Metreveli Ol'ga Morozova Punteggio 6–1, 14–12 Tornei Singolare uomini donne ragazzi ragazze Doppio uomini donne misto 1967 1969 Voce principale: Torneo di Wimbledon 1968. È stata la prima edizione di Wimbledon aperta anche ai professionisti, iniziando così l'era Open. Margaret Court e Ken Fletcher hanno battuto in finale Alex Metreveli e Ol'ga Morozova col punteggio di 6–1, 1...
Brand of Ukrainian-made vehicle engines This article is about the vehicle engine brand. For the Trojan horse, see MEMZ. This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these template messages) This article needs to be updated. Please help update this article to reflect recent events or newly available information. (August 2009) This article relies largely or entirely on a single source. Relevant discussion may be...
Ayas AyasTọa độ: 45°49′B 7°41′Đ / 45,817°B 7,683°Đ / 45.817; 7.683 Quốc gia ÝVùng Valle d'AostaTỉnhAostaThủ phủAyas Độ cao1 698 m (Lỗi định dạng: giá trị đầu vào không hợp lệ khi làm tròn ft) • Mật độ10,35/km2 (2,680/mi2)Múi giờUTC+1, UTC+2 Mã bưu chính11020Mã điện thoại0125Mã ISTAT007007Mã hành chínhA094Danh xưngayassins hay aiassiniThá...
English painter Gustave Adrian Gus Barnes (9 May 1877 – 14 March 1921) was an English violinist, painter and sculptor with a significant career in South Australia, notably as curator at the Art Gallery. Biography Barnes was born in Islington, Middlesex, the eldest son of John William Barnes (1854–1909), a builder and plasterer, and his wife Ann Eliza Barnes, née May (d. 1956). Around 1890 the family migrated to Adelaide, where his father and William Neate (1848–1932) set up in business...
Flory–Schulz distribution Probability mass functionParameters 0 < a < 1 (real)Support k ∈ { 1, 2, 3, ... }PMF a 2 k ( 1 − a ) k − 1 {\displaystyle a^{2}k(1-a)^{k-1}} CDF 1 − ( 1 − a ) k ( 1 + a k ) {\displaystyle 1-(1-a)^{k}(1+ak)} Mean 2 a − 1 {\displaystyle {\frac {2}{a}}-1} Median W ( ( 1 − a ) 1 a log ( 1 − a ) 2 a ) log ( 1 − a ) − 1 a {\displaystyle {\frac {W\left({\frac {(1-a)^{\frac {1}{a}}\...
Annual event to promote reading, publishing, and copyright Copyright Day redirects here. Not to be confused with Public Domain Day. World Book DayUNESCO World Book and Copyright Day 2012 posterOfficial nameWorld Book and Copyright DayAlso calledWBDObserved byAll UN Member StatesTypeInternationalDate23 AprilNext time23 April 2025 (2025-04-23)Frequencyannual World Book Day, also known as World Book and Copyright Day or International Day of the Book, is an annual event organized b...
فويفودينا علم شعار الاسم الرسمي (بالسلوفاكية: Vojvodina)(بالمجرية: Vajdaság Autonóm Tartomány) الإحداثيات 45°15′00″N 19°51′00″E / 45.25000001°N 19.85000001°E / 45.25000001; 19.85000001 [1] تاريخ التأسيس 28 سبتمبر 1990 تقسيم إداري البلد صربيا (5 يونيو 2006–)[4][2][3] ا...
This is a list of mayors of Milwaukee, Wisconsin. List No. Portrait Mayor Party[1] Sworn in Left office Comments 1 Solomon Juneau(1793–1856) Democrat 1846 1846 2 Horatio Wells(1808–1858) Democrat 1847 1847 3 Byron Kilbourn(1801–1870) Democrat 1848 1848 4 Don A. J. Upham(1809–1877) Democrat 1849 1850 5 George H. Walker(1811–1866) Democrat 1851 1851 6 Hans Crocker(1815–1889) Democrat 1852 1852 7 George H. Walker(1811–1866) Democrat 1853 1853 His second, nonconsecutive ter...
Promozione 1972-73 Competizione Promozione Sport Calcio Edizione 6ª Organizzatore L.N.D.Comitati Regionali Luogo Italia Formula 26 gironi all'italiana Cronologia della competizione 1971-1972 1973-1974 Manuale Nella stagione 1972-1973, la Promozione era il quinto livello del calcio italiano (il primo livello regionale). Il campionato è strutturato in vari gironi all'italiana su base regionale, gestiti dai Comitati Regionali di competenza. Promozioni alla categoria superiore e retroces...